the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
Click here to join the effort!
Bible Lexicons
Old & New Testament Greek Lexical Dictionary Greek Lexicon
Strong's #482 - ἀντιλαμβάνομαι
- Thayer
- Strong
- Mounce
- to lay hold of, hold fast to anything
- to take a person or thing in order as it were to be held, to take to, embrace
- to help, to be a partaker of, partake of (the benefits of the services rendered by the slaves)
- Book
- Word
- Parsing
did not use
this Strong's Number
ἀντιλαμβάνω: middle (present ἀντιλαμβάνομαι); 2 aorist ἀντελαβόμην; to take in turn or in return, to receive one thing for another given, to receive instead of; in middle, frequent in Attic prose writings,
1. to lay hold of, hold fast to, anything: τίνος.
2. to take a person or thing in order as it were to be held, to take to, embrace; with a genitive of the person, to help, succor: Luke 1:54; Acts 20:35 (Diodorus 11, 13; Dio Cassius, 40, 27; 46, 45; often in the Sept.) with a genitive of the thing, to be a partaker, partake of: τῆς εὐεργεσίας of the benefit of the services rendered by the slaves, 1 Timothy 6:2; cf. De Wette at the passage (μήτε ἐσθίων πλειόνων ἡδονῶν ἀντιλήψεται, Porphyry, de abstin. 1, 46; (cf. Eusebius, h. e. 4, 15, 37 and examples in Field, Otium Norv. pars. iii. at the passage cited)) (Compare: συναντιλαμβάνομαι.)
Copyright © 2002, 2003, 2006, 2011 by Biblesoft, Inc.
All rights rserved. Used by permission. BibleSoft.com
ἀντι -λαμβάνω ,
[freq. in LXX for H2388 hi., H5564, etc;]
to take instead of or in turn. Mid., c. gen., to take hold of;
(a) of persons, to help (v. MM, VGT, s.v.): Luke 1:54, Acts 20:35;
(b) of things, to partake of: 1 Timothy 6:2 (v. Field, Notes, 210; Cremer, 386; and cf. συν -αντιλαμβάνω ).†
Copyright © 1922 by G. Abbott-Smith, D.D., D.C.L.. T & T Clarke, London.
This common verb is found in the general sense of ";lay hold of,"; ";undertake,"; in P Lond 301.6 ff. (A.D. 138–61) (= II. p. 256) ὀμνύω. . . ἀντιλήμψασθαι τῆς χρείας πιστῶς καὶ ἐπιμελῶς : so P Iand 33.12 (Commodus), rendered ";se officio suo bene functuros esse."; P Oxy IX. 1196.12 ff. (A.D. 211–2) ὀμνύω. . . ἀντιλήμψαισθαι (i.e.—εσθαι) τῷ προσήκοντι χρόνῳ τῆς δηλουμένης χρείας, καὶ ταύτην ἐκτελέσιν, ";I do swear that I will take up at the proper time the said office and will discharge it"; (Ed.) : in the first two -ασθαι has intruded into the weakened future inf., now getting rare. P Flor I. 47 a.12 (A.D. 213–7) ἐντεῦθεν δὲ ἑκάτερο ]ν ἀντιλαμβάνεσθαι καὶ χρᾶσθαι καὶ οἰκονομῖν καὶ διοι [κεῖν. Cf. P Rein 47.4 (ii/A.D.) τῆς ] γ ̣[εωρ ]γίας ἀ. P Oxy VIII. 1123.9 (A.D. 158–9) ὁμολογῶ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀντιλήμψεσθαι τῆς. [. .]τ ̣ης ἀναγραφομένης εἰς τὸν μετηλ [λαχότα σου ] πατέρα, ";I agree that I will henceforward undertake all the public land registered in the name of your departed father"; (Ed.). So BGU I 531i. 22 (ii/A.D.) παρακαλῶι δέ σε, ἄδελφε, ἀντιλα [β ]έσθα τῆ [ς τ ]ρυγί [ας ] to ";set to"; the vintage, and P Tebt II. 393.12 (A.D. 150) ἐπ [ὶ ] τῷ Ἅρπα [λον ἀ ]ντιλαβέσθαι ταύτης ποιοῦντα πᾶσαν τὴν ὑπηρε [σία ]ν, ";on condition that H. shall occupy this post performing all the duties."; From this come two derived senses, of which only the first is represented in the NT, (1) ";aid,"; ";succour"; of a friend, (2) ";seize"; of an opponent. Good examples of (1) are P Petr II. 3 (b).7 (iii/B.C.) σὺ δὲ ἀφιλοτίμως μου ἀντιλαμβάνηι, P Par 27.22 f. καθότι οὐ διαλείπεις ήμῶν ἀντιλαμβανόμενος, P Grenf I. 30.6 f. (B.C. 103) ἐ [φ ]᾽ οἷς ἂν οὗν ὑμῶν προσδέωνται ἀντιλαμβανόμενοι, BGU IV. 1138.24 (Aug.) ἵν᾽ ὦι ἀντιλημμέ (νος), and the expressive double compound in P Hib I. 82.17 (B.C. 239–8) καλῶς οὖν [π ]οιήσεις συναν [τι ]λ [α ]μβανόμενος προθύμως περὶ τῶν εἰς ταῦτα συγκυρόντων, ";please therefore to give your zealous co-operation in all that concerns this"; (Edd.). Cf. OGIS 697.1 (a Roman inscription from Egypt, on the graves of murdered men) ἀντιλα (β)οῦ, κύριε Σάραπι. Dittenberger quotes P Fay 12.34 (B.C. 103) τούτων δὲ γενομένων ἔσομαι ἀντειλημμένος, the passive. In OGIS 51.9 f. (iii/B.C.) καὶ κατ᾽ ἰδίαν ἑκάστου καὶ κατὰ κοινὸν πάντων ἀντιλαμβάνεται, the verb must have the same sense. ib. 339.32 (ii/B.C.) shows gen. of thing, τῆς τε ἄλλης εὐσχημοσύνης τῆς κατὰ τὸ γυμνάσιον ἀντελάβετο. For (2), where the meaning is in malam partem, see such passages as BGU II. 648.10 (ii/A.D.) βιαίως ἀντι [λ ]αμβάνονται τ [ο ]ῦ πατρικοῦ μου μέρους, P Lond 924.12 (A.D. 187–8) (= II. p. 135) βιαίως α ̣̓ν ̣τ ̣έλαβον τὸ τῆς γῆς : other examples in Gradenwitz, Einfuührung i. p. 18. For the subst. ἀντιλήμπτωρ, formerly regarded as ";peculiar to the LXX"; (Cremer.7) Deissmann (BS p. 91) cites P Lond 23 (B.C. 158–7) (= I. p. 38), in which a petitioner claims the King and Queen as his ἀντιλήμπτορες, and says he finds his καταφυγή in them : cf. for the same conjunction of words LXX 2 Regn 22.3. Add BGU IV. 1138.19 (cited above), where a Roman official is invoked as τὸν πάντ (ων) σωτῆ (ρα) καὶ ἀντιλ (ήμπτορα)—the same phrase without abbreviations occurs in a papyrus of the same collection cited in Archiv v. p. 81 n.2.
Copyright © 1914, 1929, 1930 by James Hope Moulton and George Milligan. Hodder and Stoughton, London.
Derivative Copyright © 2015 by Allan Loder.