Lectionary Calendar
Sunday, July 20th, 2025
the Week of Proper 11 / Ordinary 16
the Week of Proper 11 / Ordinary 16
video advertismenet
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Bible Commentaries
International Critical Commentary NT International Critical
Copyright Statement
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
Bibliographical Information
Driver, S.A., Plummer, A.A., Briggs, C.A. "Commentary on Hebrews 13". International Critical Commentary NT. https://studylight.org/commentaries/eng/icc/hebrews-13.html. 1896-1924.
Driver, S.A., Plummer, A.A., Briggs, C.A. "Commentary on Hebrews 13". International Critical Commentary NT. https://studylight.org/
Whole Bible (49)New Testament (18)Individual Books (14)
Verses 1-99
1Let your brotherly love continue. 2Never forget to be hospitable, for by hospitality (διὰ ÏαÏÏηÏ, as 12:15) some have entertained angels unawares. 3Remember prisoners as if you were in prison yourselves; remember those who are being ill-treated (11:37), since you too are in the body.
Neither ÏιλαδελÏία nor Ïιλοξενία is a &LXX term, though the broader sense of the former begins in 4 Mac 13:23, 26, 14:1. ÎενÎÏÏ (cp. 6:10, 10:24, 32f.), though its demands might be severe at times (cp. Romans 12:10, Romans 12:1 P 1:22; Clem. Romans 1:2; Herm. Mand. 8:10); the duty is laid as usual on members of the church, not specially on officials. In v. 2 a particular expression of this ÏιλαδελÏία is called for. Ïιλοξενία was practically an article of religion in the ancient world. The primary reference here in ÏÎ¹Î½ÎµÏ is to Abraham and Sara (Genesis 18:1f.), possibly to Manoah (Judges 13:3f.), and even to Tobit (Tob 12:15); but the point of the counsel would be caught readily by readers familiar with the Greek and Roman legends of divine visitants being entertained unawares by hospitable people, e.g. Hom. Odyss. xvii. 485 f. (καί Ïε θεοὶ ξείνοιÏιν á¼Î¿Î¹ÎºÏÏεÏ�Acts 14:11. In the Hellenic world the worship of Zeus Xenios (e.g. Musonius Rufus, xv. a, á½ ÏεÏá½¶ ξÎÎ½Î¿Ï Ï á¼Î´Î¹ÎºÎ¿Ï Îµá¼°Ï Ïὸν ξÎνιον á¼Î¼Î±ÏÏάνει Îία) fortified this kindly custom. According to Resh Lakish (Sota, 10a), Abraham planted the tree at Beersheba (Genesis 21:33) for the refreshment of wayfarers, and Ïιλοξενία was always honoured in Jewish tradition (e.g. Sabbath, 127. 1, âthere are six things, the fruit of which a man eats in this world and by which his horn is raised in the world to come: they are, hospitality to strangers, the visiting of the sick,â etc.). But there were pressing local reasons for this kindly virtue in the primitive church. Christians travelling abroad on business might be too poor to afford a local inn. Extortionate charges were frequent; indeed the bad repute which innkeepers enjoyed in the Greek world (cp. Platoâs Laws, 918 D) was due partly to this and partly also to a âgeneral feeling against taking money for hospitalityâ (cp. Jebbâs Theophrastus, p. 94). But, in addition, the moral repute of inns stood low (Theophrastus, Char. 6:5 Î´ÎµÎ¹Î½á½¸Ï Î´á½² ÏανδοκεῦÏαι καὶ ÏοÏνοβοÏκá¿Ïαι κÏλ.); there is significance in the Jewish tradition preserved by Josephus (Ant. v. 1. 1) that Rahab ἡ ÏÏÏνη (11:31) kept an inn. For a Christian to frequent such inns might be to endanger his character, and this consideration favoured the practice of hospitality on the part of the local church, apart altogether from the discomforts of an inn. (âIn the better parts of the empire and in the larger places of resort there were houses corresponding in some measure to the old coaching inns of the eighteenth century; in the East there were the well-known caravanserais; but for the most part the ancient hostelries must have afforded but undesirable quarters. They were neither select nor clean,â T. G. Tucker, Life in the Roman World, p. 20.) Some of these travellers would be itinerant evangelists (cp. 3 John 1:5-8).
According to Philo the three wayfarers seen by Abraham did not at first appear divine (οἱ δὲ θειοÏÎÏÎ±Ï á½Î½ÏÎµÏ ÏÏÏεÏÏ á¼Î»ÎµÎ»Î®Î¸ÎµÏαν), though later on he suspected they were either prophets or angels when they had promised him the birth of a son in return for his splendid hospitality (Abrah. 22-23). âIn a wise manâs house,â Philo observes, âno one is slow to practise hospitality: women and men, slaves and freedmen alike, are most eager to do service to strangersâ; at the same time such hospitality was only an incident (ÏάÏεÏγον) and instance (δεá¿Î³Î¼Î± ÏαÏÎÏÏαÏον) of Abrahamâs larger virtue, i.e. of his piety. Josephus also (Ant. i. 11. 2) makes Abraham suppose the three visitors were human strangers, until at last they revealed themselves as divine angels (θεαÏÎ¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÏÏεá¿Ï�Galatians 4:14).
ÎιμνήÏκεÏθε (bear in mind, and act on your thought of) Ïῶν δεÏμίÏν. Strangers come within sight; prisoners (v. 3) have to be sought out orâif at a distanceâborne in mind. Christian kindness to the latter, i.e. to fellow-Christians arrested for some reason or other, took the form either of personally visiting them to alleviate their sufferings by sympathy and gifts (cp. Matthew 25:36, 2 Timothy 1:16), or of subscribing money (to pay their debts or, in the case of prisoners of war, to purchase their release), or of praying for them (Colossians 4:18 and 4:3). All this formed a prominent feature of early Christian social ethics. The literature is full of tales about the general practice: e.g. Aristid. Rev_15; Tertull. ad Mart. 1 f. and Apol. 39, with the vivid account of Lucian in the de Morte Peregr. 12, 13. This subject is discussed by Harnack in the Expansion of Early Christianity (bk. 2Ch_3, section 5). Our author urges, âremember the imprisonedâ á½¡Ï ÏÏ Î½Î´ÎµÎ´ÎµÎ¼Îνοι. If á½¡Ï is taken in the same sense as the following ὡÏ, the meaning is: (a) âas prisoners yourselves,â i.e. in the literal sense, âsince you know what it means to be in prisonâ; or (b) âas imprisoned,â in the metaphorical sense of Diognet. 6, ΧÏιÏÏιανοὶκαÏÎÏονÏαι á½¡Ï á¼Î½ ÏÏÎ¿Ï Ïá¾· Ïá¿· κÏÏμῳ. A third alternative sense is suggested by LXX of 1 S 18:1 (ἡ ÏÏ Ïá½´ ἸÏνάθαν ÏÏ Î½ÎµÎ´Îθη Ïá¿ ÏÏ Ïá¿ÎÎ±Ï Î¯Î´), but the absence of a dative after ÏÏ Î½Î´ÎµÎ´ÎµÎ¼Îνοι and the parallel phrase á½¡Ï á¼Î½ ÏÏμαÏι rule it out. Probably á½¡Ï is no more than an equivalent for ὡÏεί. Christians are to regard themselves as one with their imprisoned fellows, in the sense of 1 Corinthians 12:26 εἴÏε ÏάÏÏει á¼Î½ μÎλοÏ, ÏÏ Î¼ÏάÏÏει ÏάνÏα Ïá½° μÎλη. This interpretation tallies with 10:34 above (cp. Nehemiah 1:3, Nehemiah 1:4). It does not, however, imply that á¼Î½ ÏÏμαÏι, in the next clause, means âin the Body (of which you and your suffering fellows are alike membersâ); for á¼Î½ ÏÏμαÏι refers to the physical condition of liability to similar ill-usage. See Orig. c. Cels. ii. 23, Ïῶν Ïοá¿Ï á¼Î½ ÏÏμαÏι (Bouhéreau conj. ÏÏμαÏι) ÏÏ Î¼Î²Î±Î¹Î½ÏνÏÏν, and especially Philoâs words describing some spectators of the cruelties inflicted by a revenue officer on his victims, as suffering acute pain, á½¡Ï á¼Î½ Ïοá¿Ï á¼ÏÎÏÏν ÏÏμαÏιναá½Ïοὶ κακοÏμενοι (de Spec. Leg. iii. 30). So in de Confus. Ling. 35, καὶ Ïá¿· ÏÏ Î¼ÏοÏῶν�Hebrews 11:37) οá½Îº á¼Î½Î´ÎµÎ¸Îµá¿Ïαι ÏÏÏίῳ, ÏÏμαÏι.
Seneca (Ep. ix. 8) illustrates the disinterestedness of friendship by observing that the wise man does not make friends for the reason suggested by Epicurus, viz., to âhave someone who will sit beside him when he is ill, someone to assist him when he is thrown into chains or in poverty,â but âthat he may have someone beside whom, in sickness, he may himself sit, someone whom he may set free from captivity in the hands of the enemy.â The former kind of friendship he dismisses as inadequate: âa man has made a friend who is to assist him in the event of bondage (âadversum vinculaâ), but such a friend will forsake him as soon as the chains rattle (âcum primum crepuerit catenaâ).â In Ep. Arist. 241, 242, when the king asks what is the use of kinship, the Jew replies, á¼á½°Î½ Ïοá¿Ï ÏÏ Î¼Î²Î±Î¯Î½Î¿Ï Ïι νομίζÏμεν�
As vv. 1, 2 echo 10:24, 32, 33, v. 4 drives home the ÏÏÏÎ½Î¿Ï of 12:16, and vv. 5, 6 echo the reminder of 10:34. Evidently (v. 4), as among the Macedonian Christians (1 Thessalonians 4:3-9), ÏιλαδελÏία could be taken for granted more readily than sexual purity. Î¤Î¯Î¼Î¹Î¿Ï (sc. á¼ÏÏÏ as in v. 5, Romans 12:9, the asyndeton being forcible) á½ Î³Î¬Î¼Î¿Ï á¼Î½Ïá¾¶Ïιν, i.e. primarily by all who are married, as the following clause explains. There may be an inclusive reference to others who are warned against lax views of sexual morality, but there is no clear evidence that the writer means to protest against an ascetic disparagement of marriage. ÎοίÏη is, like the classical λÎÏοÏ, a euphemistic term for sexual intercourse, here between the married;�
μακαÏία ἡ ÏÏεá¿Ïα ἡ�
This is another social duty (cp. Philo, de Decalogo, 24). In view of the Epicurean rejection of marriage (e.g. Epict. iii. 7. 19), which is finely answered by Antipater of Tarsus (Stob. Florileg. lxvii. 25: ὠεá½Î³ÎµÎ½á½´Ï καὶεá½ÏÏ ÏÎ¿Ï Î½ÎÎ¿Ï â¦ Î¸ÎµÏÏῶν διÏÏι ÏÎÎ»ÎµÎ¹Î¿Ï Î¿á¼·ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±á½¶ Î²Î¯Î¿Ï Î¿á½Îº á¼Î»Î»ÏÏ Î´ÏναÏαιγενÎÏθαι, á¼¢ μεÏá½°. Î³Ï Î½Î±Î¹Îºá½¸Ï ÎºÎ±á½¶ ÏÎκνÏν κÏλ.), as well as of current ascetic tendencies (e.g., 1 Timothy 4:3), there may have been a need of vindicating marriage, but the words here simply maintain the duty of keeping marriage vows unbroken. The writer is urging chastity, not the right and duty of any Christian to marry. Prejudices born of the later passion for celibacy led to the suppression of the inconvenient á¼Î½ Ïá¾¶Ïι (om. 38. 460. 623. 1836. 1912* Didymus, Cyril Jerus., Eus., Athan, Epiphanius, Thdt.). The sense is hardly affected, whether Î³Î¬Ï (× A D* M P lat sah boh) or δΠ(C Dc Ψ 6 syr arm eth Clem., Eus., Didymus, Chrys.) is read, although the latter would give better support to the interpretation of the previous clause as an antiascetic maxim.
A warning against greed of gain (vv. 5, 6) follows the warning against sexual impurity. There may be a link of thought between them. For the collocation of sensuality and the love of money, see Epict. iii. 7. 21, Ïοὶ καλὴν Î³Ï Î½Î±á¿ÎºÎ± ÏαίνεÏθαι μηδεμίαν á¼¢ ÏὴνÏήν, καλὸν Ïαá¿Î´Î± μηδÎνα, καλὸν�Jude 1:18, ÏÏ Î»Î¬Î¾Î±Ïθε�1 Corinthians 5:10f. Paul brackets οἱ ÏÏÏνοι with οἱ ÏλεονÎκÏαι, and Ïλεονεξία (cp. 1 Thessalonians 4:6) as selfishness covers adultery as well as grasping covetousness. But the deeper tie between the two sins is that the love of luxury and the desire for wealth open up opportunities of sensual indulgence. In injuries to other people, Cicero observes (de Offic. i. 7. 24), âlatissime patet avaritia.â When Longinus describes the deteriorating effects of this passion or vice in character (de Sublim. 44), he begins by distinguishing it from mere love of pleasure; ÏιλαÏÎ³Ï Ïία μὲν νÏÏημα μικÏοÏοιÏν, Ïιληδονία δʼ�
á¼ÏιλάÏÎ³Ï ÏÎ¿Ï (the rebel Appianus tells Marcus Aurelius, in OP xxxiii. 10, 11, that his father Ïὸ μὲν ÏÏá¿¶Ïον ἦν ÏιλÏÏοÏοÏ, Ïὸ δεÏÏεÏον�2 Corinthians 1:7, Romans 12:9), and with Ïοá¿Ï ÏαÏοῦÏιν reproduces a common Greek phrase for contentment, e.g. Teles, vii. 7,�Acts 20:35 αá½Ïá½¸Ï Îµá¼¶Ïεν) recalls the Pythagorean αá½Ïá½¸Ï á¼Ïα (âthus said the Masterâ). The quotation οὠμή Ïε�Joshua 1:5 or Genesis 28:15 (cp. Deuteronomy 31:8, 1 Chronicles 28:20) which the writer owes to Philo (de Confus. Ling. 32), who quotes it exactly in this form as a λÏγιον Ïοῦ á¼µÎ»ÎµÏ Î¸ÎµÎ¿á¿¦ μεÏÏὸν ἡμεÏÏÏηÏοÏ, but simply as a promise that God will never leave the human soul to its own unrestrained passions. The combination of the aor. subj. with the first οὠμή and the reduplication of the negative (for οá½Î´Ê¼ οὠμή, cp. Matthew 24:21) amount to a strong asseveration. Note that the writer does not appeal, as Josephus does, to the merits of the fathers (Antiq. xi. 5. 7, Ïὸν μὲν θεὸν á¼´ÏÏε μνήμῠÏῶν ÏαÏÎÏÏν á¼Î²ÏÎ¬Î¼Î¿Ï ÎºÎ±á½¶ ἸÏÎ¬ÎºÎ¿Ï ÎºÎ±á½¶ ἸακÏÎ²Î¿Ï ÏαÏαμÎνον Ïα καὶ διὰ Ïá¿Ï á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ïν δικαιοÏÏÎ½Î·Ï Î¿á½Îº á¼Î³ÎºÎ±ÏαλείÏονÏα Ïὴν á½Ïá½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ ÏÏÏνοιαν) in assuring his readers that they will not be left forlorn by God.
á¼Î³ÎºÎ±ÏαλείÏÏ (so all the uncials except D) may be simply an orthographical variant of the true reading á¼Î³ÎºÎ±ÏαλίÏÏ (aorist subj.). In Deuteronomy 31:6 the A text runs οὠμή Ïε�Joshua 1:5 οá½Îº á¼Î³ÎºÎ±ÏαλείÏÏ Ïε οá½Î´á½² á½ÏεÏÏÏομαί Ïε, and in Genesis 28:15 οὠμή Ïε á¼Î³ÎºÎ±ÏαλείÏÏ. The promise originally was of a martial character. But, as Keble puts it (Christian Year, âThe Accessionâ):
âNot upon kings or priests alone
the power of that dear word is spent;
it chants to all in softest tone
the lowly lesson of content.â
á½ÏÏε (v. 6) θαÏÏοῦνÏÎ±Ï (on the evidence for this form, which Plutarch prefers to the Ionic variant θαÏÏεá¿Î½, cp. Crönertâs Memoria Graeca Herculanensis, 133:2) á¼¡Î¼á¾¶Ï (om. M, accidentally) λÎγειν. What God says to us moves us to say something to ourselves. This quotation from Psalms 118:6 is exact, except that the writer, for the sake of terseness, omits the καί ( = so) before οὠÏοβηθήÏομαι, which is reinserted by ×c A D K L M syrhkl etc. For the phrase θαÏÏοῦνÏÎ±Ï Î»Îγειν, see Proverbs 1:21 (Wisdom) á¼Ïá½¶ δὲ ÏÏÎ»Î±Î¹Ï ÏÏλεÏÏ Î¸Î±ÏÏοῦÏα λÎγει: and for βοηθÏÏ and θαÏÏεá¿Î½ in conjunction, see Xen. Cyr. v. i. 25, 26, á¼Ïειδὴ δʼ á¼Îº ΠεÏÏῶν Î²Î¿Î·Î¸á½¸Ï á¼¡Î¼á¿Î½ ὡÏÎ¼Î®Î¸Î·Ï â¦ Î½á¿¦Î½ δʼ αὠοá½ÏÏÏ á¼Ïομεν á½¡Ï Ïὺν μὲν Ïοὶ ὠμÏÏ ÎºÎ±á½¶ á¼Î½ Ïá¿ Ïολεμίᾳ á½Î½ÏÎµÏ Î¸Î±ÏÏοῦμεν. Epictetus tells a man who is tempted (ii. 18, 29), Ïοῦ θεοῦ μÎμνηÏο, á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Î½ á¼Ïικαλοῦ βοηθὸν καὶ ÏαÏαÏÏάÏην. This is the idea of the psalm-quotation here. Courage is described in Galen (de H. et Plat. decr. vii. 2) as the knowledge ὧν ÏÏá½´ θαÏῥεá¿Î½ á¼¢ μὴ θαÏῥεá¿Î½, a genuinely Stoic definition; and Alkibiades tells, in the Symposium (221 A), how he came upon Sokrates and Laches retreating during the Athenian defeat at Delium καὶ ἰδὼν εá½Î¸á½ºÏ ÏαÏακελεÏομαί Ïε αá½Ïοá¿Î½ θαÏÏεá¿Î½, καὶ á¼Î»ÎµÎ³Î¿Î½ á½ Ïι οá½Îºï¿½
According to Pliny (Epp. ix. 30: âprimum est autem suo esse contentum, deinde, quos praecipue scias indigere sustentantem fouentemque orbe quodam societatis ambireâ) a manâs first duty is to be content with what he has; his second, to go round and help all in his circle who are most in need. Epictetus quotes a saying of Musonius Rufus: οὠθÎÎ»ÎµÎ¹Ï Î¼ÎµÎ»ÎµÏᾶν�
ÎνημονεÏεÏε Ïῶν á¼¡Î³Î¿Ï Î¼ÎνÏν á½Î¼á¿¶Î½ οἵÏÎ¹Î½ÎµÏ (since they were the men who) á¼Î»Î¬Î»Î·Ïαν á½Î¼á¿Î½ Ïὸν λÏγον Ïοῦ θεοῦ. The special function of these primitive apostles and prophets was to preach the gospel (cp. 1 Corinthians 1:17) with the supernatural powers of the Spirit. Then the writer adds a further title to remembrance, their consistent and heroic life; they had sealed their testimony with their (ὧν κÏλ.) blood. ἩγοÏμενοÏ, like á¼ÏÏÏν, was a substantival formation which had a wide range of meaning; here it is equivalent to âpresidentâ or âleaderâ (cp. Epp. Apollon. ii. 69, á¼Î½Î´ÏÎ±Ï ÏÎ¿á½ºÏ á¼¡Î³Î¿Ï Î¼ÎÎ½Î¿Ï Ï á½Î¼Ïν = your leading citizens, or prominent men, and Acts 15:22).1 It was they who had founded the church by their authoritative preaching; á¼Î»Î¬Î»Î·Ïαν á½Î¼á¿Î½ Ïὸν λÏγον Ïοῦ θεοῦ recalls the allusion to the ÏÏÏηÏία which á½Ïὸ Ïῶν�
In Egypt, during the Roman period, âa liturgical college of ÏÏεÏβÏÏεÏοι or ἡγοÏμενοι was at the head of each templeâ (GCP i. 127), the latter term being probably taken from its military sense of âofficersâ (e.g. ἡγεμÏÎ½ÎµÏ Ïῶν á¼Î¾Ï ÏάξεÏν).
á¼Î½Î±Î¸ÎµÏÏοῦνÏÎµÏ is âscanning closely, looking back �Psalms 31:6, and there in a bad sense. The good sense begins in Wis 4:2 (ÏαÏοῦÏάν Ïε μιμοῦνÏαι αá½Ïήν), so far as Hellenistic Judaism goes, and in 4 Mac 9:23 (μιμήÏαÏθε με) 13:9 (μιμηÏÏμεθα ÏÎ¿á½ºÏ ÏÏεá¿Ï ÏÎ¿á½ºÏ á¼Ïá½¶ Ïá¿Ï Î£Ï ÏÎ¯Î±Ï Î½ÎµÎ±Î½Î¯ÏÎºÎ¿Ï Ï) it is used of imitating a personal example, as here. In the de Congressu Erudit. 13, Philo argues that the learner listens to what his teacher says, whereas a man who acquires true wisdom by practice and meditation (ὠδὲ�
Human leaders may pass away, but Jesus Christ, the supreme object and subject of their faithful preaching, remains, and remains the same; no novel additions to his truth are required, least of all innovations which mix up his spiritual religion with what is sensuous and material.
8 Jesus Christ is always the same, yesterday, to-day, and for ever. 9 Never let yourselves be carried away with a variety of novel doctrines; for the right thing is to have oneâs heart strengthened by grace, not by the eating of foodâ that has never been any use to those who have had recourse to it. 10 Our (á¼Ïομεν as 4:15) altar is one of which the worshippers have no right to eat. 11 For the bodies of the animals whose âblood is taken into the holy Placeâ by the highpriest as a âsin-offering, are burned outside the campâ; 12 and so Jesus also suffered outside the gale, in order to sanctify the people (cp. 10:2f.) by his own blood (9:12). 13 Let us go to him âoutside the camp,â then, bearing his obloquy 14 (for we have no lasting city here below, we seek the City to come). 15 And by him âlet usâ constantly âoffer praise to Godâ as our âsacrifice,â that is, âthe fruit of lipsâ that celebrate his Name. 16 Do not forget (μὴ á¼ÏιλανθάνεÏθε, as in v. 2) beneficence and charity either; these are the kind of sacrifices that are acceptable to God.
V. 8 connects with what precedes and introduces what follows. á¼ÏθεÏ1 refers to his life on earth (2:3, 5:7) and includes the service of the original ἡγοÏμενοι; it does not necessarily imply a long retrospect. ΣήμεÏον as in 3:15, and ὠαá½ÏÏÏ as in 1:12. The finality of the revelation in Jesus, sounded at the opening of the homily (1:1f.), resounds again here. He is never to be superseded; he never needs to be supplemented. Hence (v. 9) the warning against some new theology about the media of forgiveness and fellowship, which, it is implied, infringes the all-sufficient efficacy of Jesus Christ. ÎιδαÏαá¿Ï (6:2) ÏÎ¿Î¹ÎºÎ¯Î»Î±Î¹Ï (2:4 in good sense) καὶ ξÎÎ½Î±Î¹Ï Î¼á½´ ÏαÏαÏÎÏεÏθε. ΠαÏαÏÎÏεÏθαι (cp. Jude 1:12) is never used in this metaphorical sense (swayed, swerved) in the LXX, where it is always literal, and the best illustration of ξÎÎ½Î±Î¹Ï in the sense of âforeign toâ (the apostolic faith) is furnished by the author of the epistle to Diognetus (11:1), who protests, οὠξÎνα á½Î¼Î¹Î»á¿¶ â¦ï¿½Mark 7:18.
ΠαÏαÏÎÏεÏθε was altered (under the influence of Ephesians 4:14) into ÏεÏιÏÎÏεÏθε (K L Ψ 2, 5, 88, 330, 378, 440, 491, 547, 642, 919, 920, 1867, 1872, 1908, arm sah). ΠεÏιÏαÏήÏανÏÎµÏ (×c C Dc K L M P syrhkl arm Orig. Chrys. etc.) and ÏεÏιÏαÏοῦνÏÎµÏ (×* A D* 1912 lat) are variants which are substantially the same in meaning, ÏεÏιÏαÏεá¿Î½ á¼Î½ being used in its common sense = living in the sphere of (Ephesians 2:10 etc.), having recourse to.
The positive position is affirmed in καλÏν κÏλ. (καλÏν, as in 1 Corinthians 7:1, Romans 14:21 etc.). âÎαλÏÏ â¦ denotes that kind of goodness which is at once seen to be goodâ (Hort on 1 P 2:12), i e. by those who have a right instinct. The really right and good course is ÏάÏιÏι βεβαιοῦÏθαι Ïὴν καÏδίαν, i.e. either to have oneâs heart strengthened, or to be strengthened in heart (καÏδίαν, accus. of reference). Bread sustains our physical life (á¼ÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±Ïδίαν�Psalms 104:15), but καÏδία here means more than vitality; it is the inner life of the human soul, which Godâs ÏάÏÎ¹Ï alone can sustain, and Godâs ÏάÏÎ¹Ï in Jesus Christ is everything (2:9 etc.). But what does this contrast mean? The explanation is suggested in the next passage (vv. 10-16), which flows out of what has just been said. The various novel doctrines were connected in some way with βÏÏμαÏα. So much is clear. The difficulty is to infer what the βÏÏμαÏα were. There is a touch of scorn for such a motley, unheard of, set of διδαÏαί. The writer does not trouble to characterize them, but his words imply that they were many-sided, and that their main characteristic was a preoccupation with βÏÏμαÏα. There is no reference to the ancient regulations of the Hebrew ritual mentioned in 9:10; this would only be tenable on the hypothesis, for which there is no evidence, that the readers were Jewish Christians apt to be fascinated by the ritual of their ancestral faith, and, in any case, such notions could not naturally be described as Ïοικίλαι καὶ ξÎναι. We must look in other directions for the meaning of this enigmatic reference. (a) The new διδαÏαί may have included ascetic regulations about diet as aids to the higher life, like the á¼Î½ÏάλμαÏα καὶ διδαÏκαλίαι Ïῶν�1 Timothy 4:3) were becoming common in some circles, in the supposed interests of spiritual religion. âWe may assume,â says Pfleiderer, one of the representatives of this view (pp. 278 f.), âa similar Gnostic spiritualism, which placed the historical Saviour in an inferior position as compared with angels or spiritual powers who do not take upon them flesh and blood, and whose service consists in mystical purifications and ascetic abstinences.â (b) They may also have included such religious sacraments as were popularized in some of the mystery-cults, where worshippers ate the flesh of a sacrificial victim or consecrated elements which represented the deity. Participation in these festivals was not unknown among some ultra-liberal Christians of the age. It is denounced by Paul in 1Co_10, and may underlie what the writer has already said in 10:25. Why our author did not speak outright of εἰδÏλÏÎ¸Ï Ïα, we cannot tell; but some such reference is more suitable to the context than (a), since it is sacrificial meals which are in question. He is primarily drawing a contrast between the various cult-feasts of paganism, which the readers feel they might indulge in, not only with immunity, but even with spiritual profit, and the Christian religion, which dispensed with any such participation. (c) Is there also a reference to the Lordâs supper, or to the realistic sense in which it was being interpreted, as though participation in it implied an actual eating of the sacrificial body of the Lord? This reference is urged by some critics, especially by F. Spitta (Zur Geschichte u. Litteratur des Urchristentums, i. pp. 325 f.) and O. Holtzmann (in Zeitschrift für die neutest. Wissenschaft, x. pp. 251-260). Spitta goes wrong by misinterpreting v. 10 as though the Ïῶμα of Christ implied a sacrificial meal from which Jewish priests were excluded. Holtzmann rightly sees that the contrast between ÏάÏÎ¹Ï and βÏÏμαÏα implies, for the latter, the only βÏῶμα possible for Christians, viz. the Lordâs body as a food. What the writer protests against is the rising conception of the Lordâs supper as a Ïαγεá¿Î½ Ïὸ Ïῶμα Ïοῦ ΧÏιÏÏοῦ. On the day of Atonement in the OT ritual, to which he refers, there was no participation in the flesh of the sacrificial victim; there could not be, in the nature of the case (v. 11). So, he argues, the Ïῶμα ΧÏιÏÏοῦ of our sacrifice cannot be literally eaten, as these neo-sacramentarians allege; any such notion is, to him, a relapse upon the sensuous, which as a spiritual idealist he despises as âa vain thing, fondly invented.â A true insight into the significance of Jesus, such as he has been trying to bring out in what he has written, such as their earlier leaders themselves had conveyed in their own way, would reveal the superfluousness and irrelevance of these διδαÏαί. As the writer is alluding to what is familiar, he does not enter into details, so that we have to guess at his references. But the trend of thought in vv. 10f. is plain. In real Christian worship there is no sacrificial meal; the Christian sacrifice is not one of which the worshippers partake by eating. This is the point of v. 10. The writer characteristically illustrates it from the OT ritual of atonementday, by showing how the very death of Jesus outside the city of Jerusalem fulfilled the proviso in that ritual (vv. 11, 12) that the sacrifice must not be eaten. Then he finds in this fact about the death of Jesus a further illustration of the need for unworldliness (vv. 13, 14). Finally, in reply to the question, âThen have Christians no sacrifices to offer at all?â he mentions the two standing sacrifices of thanksgiving and charity (vv. 15, 16), both owing their efficacy to Christ. Inwardness is the dominating thought of the entire paragraph. Godâs grace in Jesus Christ works upon the soul; no external medium like food is required to bring us into fellowship with him; it is vain to imagine that by eating anything one can enjoy communion with God. Our Lord stands wholly outside the material world of sense, outside things touched and tasted; in relationship to him and him alone, we can worship God. The writer has a mystical or idealistic bent, to which the sacramental idea is foreign. He never alludes to the eucharist; the one sacrament he notices is baptism. A ritual meal as the means of strengthening communion with God through Christ does not appeal to him in the slightest degree. It is not thus that Godâs ÏάÏÎ¹Ï is experienced.
The clue to v. 10 lies in the obvious fact that the Î¸Ï ÏιαÏÏήÏιον and the Ïκηνή belong to the same figurative order. In our spiritual or heavenly Ïκηνή, the real Ïκηνή of the soul, there is indeed a Î¸Ï ÏιαÏÏήÏιον á¼Î¾ οὠ(partitive; cp. Ïá½° Îµá¼°Ï Ïοῦ ἱεÏοῦ á¼ÏÎ¸Î¯Î¿Ï Ïιν, 1 Corinthians 9:13) Ïαγεá¿Î½ (emphatic by position) οá½Îº á¼ÏÎ¿Ï Ïιν á¼Î¾Î¿Ï Ïίαν1 (1 Corinthians 9:4) οἱ Ïá¿ ÏκηνῠλαÏÏεÏονÏÎµÏ (λαÏÏεÏειν with dative as in 8:5). It makes no difference to the sense whether οἱ ⦠λαÏÏεÏονÏÎµÏ means worshippers (9:9, 10:2) or priests (8:5), and the writer does not allegorize Î¸Ï ÏιαÏÏήÏιον as Philo does (e.g. in de Leg. Alleg. i. 15, Ïá¿Ï καθαÏá¾¶Ï ÎºÎ±á½¶ï¿½Leviticus 16:27 for the disposal of the carcases of the two animals sacrificed ÏεÏá½¶ Ïá¿Ï á¼Î¼Î±ÏÏÎ¯Î±Ï (ὧν Ïὸ αἷμα εἰÏηνÎÏθη á¼Î¾Î¹Î»Î¬ÏαÏθαι á¼Î½ Ïá¿· á¼Î³Î¯á¿³ á¼Î¾Î¿Î¯ÏÎ¿Ï Ïιν αá½Ïá½° á¼Î¾Ï Ïá¿Ï ÏαÏεμβολá¿Ï καὶ καÏακαÏÏÎ¿Ï Ïιν αá½Ïá½° á¼Î½ÏÏ Ïί). For a moment the writer recalls his main argument in chs. 7-10; in v. 10 Christ is regarded as the victim or sacrifice (cp. ÏÏοÏενεÏÎ¸ÎµÎ¯Ï in 9:28), but here the necessities of the case involve the activity of the Victim. Îιὸ καὶ ἸηÏÎ¿á¿¦Ï ÎºÏλ. (v. 12). The parallel breaks down at one point, of course; his body was not burned up.2 But the real comparison lies in á¼Î¾Ï Ïá¿Ï ÏÏÎ»Î·Ï (sc. Ïá¿Ï ÏαÏεμβολá¿Ï, as Exodus 32:26, Exodus 32:27). The Peshitto and 436 make the reference explicit by reading ÏÏλεÏÏ, which seems to have been known to Tertullian (adv. Jude 1:14, âextra civitatemâ). The fact that Jesus was crucified outside Jerusalem influenced the synoptic transcripts of the parable in Mark 12:8 = Matthew 21:39 = Luke 20:15. Markâs version,�
Î¤Î¿Î¯Î½Ï Î½ (beginning a sentence as in Luke 20:28 ÏÎ¿Î¯Î½Ï Î½ï¿½Romans 12:2), and the words Ïὸν á½Î½ÎµÎ¹Î´Î¹Ïμὸν αá½Ïοῦ ÏÎÏονÏÎµÏ recall the warnings against false shame (11:26, 12:2), just as the following (v. 14) reason, Î¿á½ Î³á½°Ï á¼Ïομεν ὧδε (in the present outward order of things) μÎÎ½Î¿Ï Ïαν1 ÏÏλιν�Exodus 33:7, he explains that by á¼Î½ Ïá¿· ÏÏÏαÏοÏÎδῳ ( = á¼Î½ Ïá¿ ÏαÏεμβολá¿) Moses meant allegorically á¼Î½ Ïá¿· μεÏá½° ÏÏμαÏÎ¿Ï Î²Î¯á¿³, the material interests of the worldly life which must be forsaken if the soul is to enjoy the inward vision of God. Such is the renunciation which the writer here has in view. It is the thought in 2 Clem. 5:1 (ὠθεν,�
The next exhortation in v. 15 �Hosea 14:3 where the true text has פָּרִ×× (bullocks) instead of ×¤Ö¼Ö°×¨Ö´× (fruit). In á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¿ÏνÏÏν Ïá¿· á½Î½ÏμαÏι αá½Ïοῦ, á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Îµá¿Î½ is used in the sense of á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³Îµá¿Ïθαι by an unusual2 turn of expression. The á½Î½Î¿Î¼Î± means, as usual, the revealed personality. Probably there is an unconscious recollection of Ps 54:8 (á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î®Ïομαι Ïá¿· á½Î½ÏμαÏί ÏÎ¿Ï ); Î¸Ï Ïία αἰνÎÏεÏÏ3 is also from the psalter (e.g. 50:14, 23). á¼Î½Î±ÏÎÏειν elsewhere in the NT is only used of spiritual sacrifices in the parallel passage 1 P 2:5�1 Corinthians 6:7, as D in Romans 7:25). The thought of 12:28 is thus expanded, with the additional touch that thankfulness to God is inspired by our experience of Jesus (διʼ αá½Ïοῦ, as Colossians 3:17 εá½ÏαÏιÏÏοῦνÏÎµÏ Ïá¿· θεῷ ÏαÏÏá½¶ διʼ αá½Ïοῦ); the phrase is a counterpart of διὰ Ïοῦ�1 Thessalonians 5:16). The Mishna (cp. Berachoth 5:4) declares that he must be silenced who only calls upon Godâs name with thankfulness in the enjoyment of good (Berachoth 5:3 ×Ö¸××Ö¹×ֵר . . . ×¢Ö·× ××Ö¹× ×Ö´×Ö¼Ö¸×ֵר ש×Ö°×Ö¶×Ö¸ ××Ö¹×Ö´×× ××Ö¹×Ö´×× ×ְש×ַתְּקִ×× ××ֹת×Ö¹).
The religious idea of thanksgiving was prominent in several quarters. According to Fronto (Loeb ed. i. p. 22) thank-offerings were more acceptable to the gods than sin-offerings, as being more disinterested: μάνÏεÏν δὲ Ïαá¿Î´ÎÏ ÏαÏιν καὶ Ïοá¿Ï θεοá¿Ï á¼¡Î´Î¯Î¿Ï Ï Îµá¼¶Î½Î±Î¹ Î¸Ï Ïιῶν Ïá½°Ï ÏαÏιÏÏηÏÎ¯Î¿Ï Ï á¼¢ Ïá½°Ï Î¼ÎµÎ¹Î»Î¹ÏÎ¯Î¿Ï Ï. Philo had taught (de Plant. 30) that εá½ÏαÏιÏÏία is exceptionally sacred, and that towards God it must be an inward sacrifice: θεῷ δὲ οá½Îº á¼Î½ÎµÏÏι γνηÏίÏÏ Îµá½ÏαÏιÏÏá¿Ïαι διʼ ὧν Î½Î¿Î¼Î¯Î¶Î¿Ï Ïιν οἱ Ïολλοὶ καÏαÏÎºÎµÏ á¿¶Î½ï¿½Genesis 29:35) son of Leah, for nothing could be added to praise of God, nothing excels ὠεá½Î»Î¿Î³á¿¶Î½ Ïὸν θεὸν νοῦÏ. This tallies with the well-known rabbinic saying, quoted in Tanchuma, 55. 2: âin the time of messiah all sacrifices will cease, but the sacrifice of thanksgiving will not cease; all prayers will cease, but praises will not ceaseâ (on basis of Jeremiah 33:1 and Psalms 56:13). The praise of God as the real sacrifice of the pious is frequently noted in the later Judaism (e.g. 2 Mac 10:7).
In v. 16 the writer notes the second Christian sacrifice of charity. Îá½Ïοιία, though not a LXX term, is common in Hellenistic Greek, especially in Epictetus, e.g. Fragm. 15 (ed. Schenk), á¼Ïá½¶ ÏÏηÏÏÏÏηÏι καὶ εá½Ïοιίᾳ; Fragm. 45, οá½Î´á½²Î½ κÏεá¿ÏÏον ⦠εá½ÏÎ¿Î¹Î¯Î±Ï (where the context suggests âbeneficenceâ). ÎοινÏνία in the sense of charity or contributions had been already used by Paul (2 Corinthians 9:13 etc.). To share with others, to impart to them what we possess, is one way of worshipping God. The three great definitions of worship or religious service in the NT (here, Romans 12:1, Romans 12:2 and James 1:27) are all inward and ethical; what lies behind this one is the fact that part of the food used in ancient OT sacrifices went to the support of the priests, and part was used to provide meals for the poor. Charitable relief was bound up with the sacrificial system, for such parts of the animals as were not burnt were devoted to these beneficent purposes. An equivalent must be provided in our spiritual religion, the writer suggests; if we have no longer any animal sacrifices, we must carry on at any rate the charitable element in that ritual. This is the force of μὴ á¼ÏιλανθάνεÏθε. Contributions, e.g., for the support of ἡγοÏμενοι, who were not priests, were unknown in the ancient world, and had to be explicitly urged as a duty (cp. 1 Corinthians 9:6-14). Similarly the needs of the poor had to be met by voluntary sacrifices, by which alone, in a spiritual religion, God could be satisfiedâÏοιαÏÏÎ±Î¹Ï (perhaps including the sacrifice of praise as well as εá½Ïοιία and κοινÏνία) Î¸Ï ÏÎ¯Î±Î¹Ï Îµá½Î±ÏεÏÏεá¿Ïαι (cp. 11:5, 6; 12:28) ὠθεÏÏ. This counsel agrees with some rabbinic opinions (e.g. T. B. Sukkah, 59b: âhe who offers alms is greater than all sacrificesâ). The special duty of supporting the priesthood is urged in Sir 7:30f., but our author shows no trace of the theory that almsgiving in general was not only superior to sacrifices but possessed atoning merit before God (Sir 3:14 á¼Î»ÎµÎ·Î¼Î¿ÏÏνη Î³á½°Ï ÏαÏÏá½¸Ï Î¿á½Îº á¼ÏιληÏθήÏεÏαι, καὶ�Hosea 6:6, that in the practice of charity they still possessed a valid sacrifice for sins; he voiced the conviction also (e.g. b. baba bathra 10 b) that charity (צ××§×) won forgiveness for pagans as the sin-offering did for Israel. In the Ep. Barnabas (2:7f.) the writer quotes Jeremiah 7:22, Jeremiah 7:23 (Zechariah 8:17) as a warning to Christians against Jewish sacrifices (αἰÏθάνεÏθαι οá½Î½ á½Ïείλομεν Ïὴν γνÏμην Ïá¿Ï�Psalms 51:19 as the description of the ideal sacrifice.
The tendency in some circles of the later Judaism to spiritualize sacrifice in general and to insist on its motive and spirit is voiced in a passage like Jth 16:15f.:
á½Ïη Î³á½°Ï á¼Îº θεμελίÏν Ïὺν á½Î´Î±Ïιν ÏÎ±Î»ÎµÏ Î¸Î®ÏεÏαι,
ÏÎÏÏαι δʼ�
Also in a number of statements from various sources, of which that in Ep. Arist. 234 (Ïá½¶ μÎγιÏÏÏν á¼ÏÏι δÏξηÏ; ὠδὲ εἶÏε· Ïὸ Ïιμᾶν Ïὸν θεÏν· ÏοῦÏο δʼ á¼ÏÏὶν οὠδÏÏÎ¿Î¹Ï Î¿á½Î´á½² Î¸Ï ÏίαιÏ,�Psalms 15:4 οὠμὴ ÏÏ Î½Î±Î³Î¬Î³Ï Ïá½°Ï ÏÏ Î½Î±Î³ÏÎ³á½°Ï Î±á½Ïῶν á¼Î¾ αἱμάÏÏν. Î£Ï Î½Î¬Î³Ïν, ÏηÏὶν, ÏÏ Î½Î±Î³ÏÎ³á½°Ï á¼Îº Ïῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½, οὠδιʼ αἱμάÏÏν ÏαÏÏÎ±Ï ÏÏ Î½Î¬Î¾Ï· ÏοῦÏʼ á¼ÏÏιν, οὠÏαÏαÏÎºÎµÏ Î¬ÏÏ Î´Î¹á½° Ïá¿Ï νομικá¿Ï μοι ÏÏοÏÎÏÏεÏθαι λαÏÏείαÏ, διʼ αἰνÎÏεÏÏ Î´á½² μᾶλλον καὶ Ïá¿Ï�
Now for a word on the living ἡγοÏμενοι of the community (v. 17), including himself (vv. 18, 19).
17 Obey your leaders, submit to them; for they (αá½Ïοί) are alive to the interests of your souls, as men who will have to account for their trust. Let their work be a joy to them and not a griefâwhich would be a loss to yourselves.
18 Pray for me, for I am sure I have a clean conscience; my desire is in every way to lead an honest life. 19 I urge you to this (i.e. to prayer) all the more, that I may get back to you the sooner.
The connexion of vv. 17f. is not only with v. 7, but with vv. 8-16. It would be indeed a grief to your true leaders if you gave way to these Ïοικίλαι καὶ ξÎναι doctrines, instead of following men who are really (this is the force of αá½Ïοί) concerned for your highest interests. ΠείθεÏθε (cp. Epict. Fragm. 27, Ïὸν ÏÏοÏομιλοῦνÏα ⦠διαÏκοÏοῦ ⦠εἰ μὲν�1 Corinthians 4:17, 1 Corinthians 4:21, 1 Corinthians 4:14:37 etc.), inspired by the Spirit. Insubordination was the temptation at one pole, an overbearing temper (1 P 5:3) the temptation at the other. Our author knows that, in the case of his friends, the former alone is to be feared. He does not threaten penalties for disobedience, however, as Josephus does (c. Apionem, ii. 194) for insubordination on the part of the Jewish laity towards a priest: ὠδΠγε ÏοÏÏῳ μὴ ÏειθÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï á½ÏÎξει δίκην á½¡Ï Îµá¼°Ï Ïὸν θεὸν αá½Ïὸν�
The ἲνα clause (ἵνα μεÏá½° ÏαÏá¾¶Ï ÏοῦÏο ÏοιῶÏιν καὶ μὴ ÏÏενάζονÏεÏ) goes back to ÏείθεÏθε ⦠á½ÏείκεÏε. The members have it in their power to thwart and disappoint their ἡγοÏμενοι. ΤοῦÏο Ï. refers to�
The next word (v. 18) is about himself. Î ÏοÏεÏÏεÏθε (continue praying) ÏεÏá½¶ (cp. 2 Malachi 1:6 καὶ νῦν ὦδε á¼Ïμεν ÏÏοÏÎµÏ ÏÏμενοι ÏεÏá½¶ á½Î¼á¿¶Î½) ἡμῶν (plural of authorship), ÏειθÏμεθα (a modest confidence: âwhatever some of you may think, I believeâ) Î³á½°Ï á½ Ïι καλὴν ÏÏ Î½ÎµÎ¯Î´Î·Ïιν á¼Ïομεν. He is conscious of a keen desire (θÎλονÏÎµÏ as in 12:17) to act in a straightforward, honest way; hence he can ask their prayers. Hence also they may feel confident and eager about praying for him. The writer chooses καλήν (cp. on v. 9) instead of�2 Corinthians 1:11, 2 Corinthians 1:12 where Paul appeals for the help of his readersâ prayers and pleads his honesty of conscience (Ïὸ μαÏÏÏÏιον Ïá¿Ï ÏÏ Î½ÎµÎ¹Î´Î®ÏεÏÏ á¼¡Î¼á¿¶Î½, á½ Ïι â¦ï¿½1 Thessalonians 2:18, 2 Corinthians 1:17f.). This may be the feeling which prompts the protest here and the assurances in vv. 19, 23. âI am still deeply interested in you; my absence is involuntary; believe that.â
Îαί is inserted before ÏεÏί by D vt Chrys. (possibly as a reminiscence of 1 Thessalonians 5:25), i.e. pray as well as obey (âet orate pro nobis,â d); this would emphasize the fact that the writer belonged to the ἡγοÏμενοι. But the plural in v. 18 is not used to show that the writer is one of the ἡγοÏμενοι mentioned in v. 17, for whom the prayers of the community are asked. He was one of them; ἡμῶν here is the literary plural already used in 5:11, 6:9, 11. There are apt parallels in Ciceroâs de Officiis, ii. 24 (âQuem nos ⦠e Graeco in Latinum convertimus. Sed toto hoc de genere, de quaerenda, de collocanda pecunia vellens etiam de utendaâ), and OP x. 1296 (the letter of a boy to his father), Ïοιῶ ⦠ÏιλοÏονοῦμεν καὶ�Acts 26:26) only amounts to âwe believeâ (though implying âwe are sureâ). Retaining ÏειθÏμεθα, A. Bischoff (Zeits. für aie neut. Wiss. ix, 171 f.) evades the difficulty by altering the order of the words: ÏÏοÏεÏÏ. ÏεÏá½¶ ἡμῶν· καλὴν Î³á½°Ï ÏÏ Î½. á¼Ïομεν, á½ Ïι Ïείθομεθα á¼Î½ Ïá¾¶Ïιν κ. θ.�
As in Philemon 1:22, the writerâs return is dependent on his friendsâ prayers (v. 19); specially (see p. 17) let them intercede with God for his speedy restoration to them, ἵνα ÏάÏιον�
A closing prayer and doxology, such as was not uncommon in epistles of the primitive church (e.g. 1 Thessalonians 5:23, 1 Thessalonians 5:1 P 5:11), now follows. Having asked his readers to pray for him, he now prays for them.
20 May the God of peace âwho brought upâ from the dead our Lord (7:14) Jesus (see p. lxiii), âtheâ great âShepherd of the sheep, with the blood of the eternal covenant,â 21 furnish you with everything that is good for the doing of his will, creating in your lives by Jesus Christ what is acceptable in his own sight! To him (i.e. God) be (sc. εἴη) glory for ever and ever. Amen.
á½ Î¸Îµá½¸Ï Ïá¿Ï εἰÏÎ®Î½Î·Ï means the God of saving bliss (see on 12:11), εἰÏήνη being taken in a sense like the full OT sense of the secure prosperity won by the messianic triumph over the hostile powers of evil (cp. 2:14, 7:2). There is no special allusion here, as in Paulâs use of the phrase (Romans 15:33, 2 Corinthians 13:11 etc.), to friction in the community; the conflict is one in which God secures εἰÏήνη for his People, a conflict with evil, not strife between members of the church. The method of this triumph is described in some OT phrases, which the writer uses quite apart from their original setting. The first quotation is from Isaiah 63:11 Ïοῦ á½ï¿½Romans 10:7) or some equivalent (á¼Î¾ á¾ Î´Î¿Ï , Psalms 30:4, Wis 16:13, Joseph. Ant. 6. 14. 2) is much more natural. In Ïὸν ÏοιμÎνα Ïῶν ÏÏοβάÏÏν Ïὸν μÎγαν, ὠμÎÎ³Î±Ï is applied to him as in 4:14, 10:21. The figure of the Ïοιμήν, which never occurs in Paul, plays no rôle in our authorâs argument as it does in 1 Peter (2:25, 5:4); he prefers ἱεÏεÏÏ or�Zechariah 9:11 (á¼Î½ αἵμαÏι Î´Î¹Î±Î¸Î®ÎºÎ·Ï ÏÎ¿Ï á¼Î¾Î±ÏÎÏÏÎµÎ¹Î»Î±Ï Î´ÎµÏÎ¼Î¯Î¿Ï Ï ÏÎ¿Ï ), Isaiah 55:3 (διαθήÏομαι á½Î¼á¿Î½ διαθήκην αἰÏνιον), etc. á¼Î½ αἵμαÏι Î´Î¹Î±Î¸Î®ÎºÎ·Ï Î±á¼°ÏÎ½Î¯Î¿Ï goes with�Philippians 2:13. Îá¼°Ï Ïὸ Ïοιá¿Ïαι Ïὸ θÎλημα αá½Ïοῦ recalls the language of 10:36, and διὰ ἸηÏοῦ ÏÏιÏÏοῦ goes with Ïοιῶν: the power of God in our lives as for our lives (v. 20) works through the person of Jesus Christ. To take διὰ Ἰ. Χ. with Ïὸ εá½Î¬ÏεÏÏον á¼Î½ÏÏιον αá½Ïοῦ yields an unobjectionable sense, corresponding to the thought of v. 15. But Ïὸ ⦠αá½Ïοῦ stands quite well by itself (cf. 1 John 3:22).
The writer makes no such use of the shepherd and flock metaphor as, e.g., Philo had done. The Jewish thinker (Vit. Mos. i. 11) argues that the calling of a shepherd is the best preparation for anyone who is to rule over men; hence âkings are called shepherds of their peopleâ as a title of honour. He also interprets the sheep as the symbol of a nature which is capable of improvement (de sacrif. Abel. 34, ÏÏοκοÏá¿Ï δὲ ÏÏÏβαÏον, á½¡Ï ÎºÎ±á½¶ αὺÏὸ δηλοῠÏοá½Î½Î¿Î¼Î±, ÏÏμβολον). The classical habit of describing kings as shepherds of their people would help to make the metaphor quite intelligible to readers of non-Jewish origin. Compare, e.g., the saying of Cyrus (Xenophon, Cyropaedia, viii. 2. 14), that a good shepherd resembled a good king, Ïὸν Ïε Î³Î¬Ï Î½Î¿Î¼Îα ÏÏá¿Î½Î±Î¹ á¼Ïη εá½Î´Î±Î¯Î¼Î¿Î½Î± Ïá½° κÏήνη ÏοιοῦνÏα ÏÏá¿Ïθαι αá½Ïοá¿Ï, á¼£ δὴ ÏÏοβάÏÏν εá½Î´Î±Î¹Î¼Î¿Î½Î¯Î±, ÏÏν Ïε βαÏιλÎα ὡÏαÏÏÏÏ Îµá½Î´Î±Î¯Î¼Î¿Î½Î±Ï ÏÏÎ»ÎµÎ¹Ï ÎºÎ±á½¶ï¿½
ΠανÏί was soon furnished with the homiletic addition of á¼Ïγῳ (C K M P syr sah arm eth Chrys. Thdt. etc.), or even á¼Ïγῳ καὶ λÏγῳ (A, from 2 Thessalonians 2:17). Ποιῶν has either αá½Ïá¿· (×* A C* 33 * 1288 boh) or á¼Î±Ï Ïá¿· (Greg. Nyss.) or αá½ÏÏÏ (d 1912) prefixed. Hort, admitting that âit is impossible to make sense of αá½Ïá¿·â (B. Weiss, Blass = á¼Î±Ï Ïá¿·), maintains that αá½ÏÏÏ is original. It is a homiletic insertion, out of which αá½Ïá¿· arose by corruption. Ἡμá¿Î½ (× D M Ψ 33, 104, 181, 326, 1917, 927, 1288, 1739, 1912, etc. syrvg sah boh arm) is merely an error for á½Î¼á¿Î½, due to the preceding ἡμῶν.
A personal postscript (vv. 22-24) is now added, as 1 P 5:12-14 after 5:10, 11.
22 I appeal to you, brothers (3:1, 12, 10:19), to bear with this appeal of mine. It is but a short letter.
23 You must understand that our brother Timotheus is now free. If he comes soon, he and I will see you together.
24 Salute all your leaders and all the saints. The Italians salute you.
25 Grace be with you all. Amen.
The Timotheus referred to (in v. 23) is probably the Timotheus who had been a colleague of Paul. The other allusions have nothing to correspond with them in the data of the NT. But there is no ground for supposing that vv. 22-25 were added, either by the writer himself (Wrede) or by those who drew up the canon, in order to give a Pauline appearance to the document (see Introd., pp. xxviii f.). Seebergâs reasons for regarding vv. 22-25 as a fragment of some other note by the same writer are that 23b implies not a church but a small group of Christians, and that vv. 18, 23 presuppose different situations; neither reason is valid. The style and contents are equally unfavourable to Perdelwitzâs theory, that vv. 22-25 were added brevi manu by some one who wrote out a copy of the original λÏÎ³Î¿Ï ÏαÏακλήÏεÏÏ and forwarded it to an Italian church.
In v. 22�Titus 1:9) is a needless conjecture, takes a genitive (as in 2 Timothy 4:3 Ïá¿Ï á½Î³Î¹Î±Î¹Î½Î¿ÏÏÎ·Ï Î´Î¹Î´Î±ÏÎºÎ±Î»Î¯Î±Ï Î¿á½Îºï¿½Acts 13:15), a λÏÎ³Î¿Ï Ïá¿Ï ÏαÏακλήÏεÏÏ (cp. on 12:5); ÏαÏάκληÏÎ¹Ï echoes ÏαÏακαλÎÏ He is not the only early Christian writer who mildly suggested that he had not written at undue length (cp. e.g. 1 P 5:12 διʼ á½Î»Î¯Î³Ïν á¼Î³ÏαÏα, ÏαÏακαλῶν κÏλ.; Barn 1:5, 1:8) Îαὶ Î³á½°Ï (âetenimâ as 4:2) διὰ βÏαÏÎÏν (sc. λÏγÏν) á¼ÏÎÏÏειλα1 (epistolary aorist) á½Î¼á¿Î½. Îιὰ βÏαÏÎÏν was a common phrase in this connexion; e.g. Lucianâs Toxaris, 56 (ÏειÏÏÎον καὶ ÏαῦÏά Ïοι νομοθεÏοῦνÏι καὶ διὰ βÏαÏÎÏν λεκÏÎον, μὴ καὶ κάμá¿Ï ἡμá¿Î½ Ïá¿ï¿½Philippians 1:2). The literary critic Demetrius considered that the length of a letter should be carefully regulated (Ïὸ δὲ μÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï ÏÏ Î½ÎµÏÏÎ¬Î»Î¸Ï Ïá¿Ï á¼ÏιÏÏολá¿Ï, De Elocut. 228); letters that were too long and stilted in expression became mere treatises, ÏÏ Î³Î³ÏάμμαÏα, as in the case of many of Platoâs, whereas the true á¼ÏιÏÏολή, according to Demetrius (ibid. 231), should be ÏιλοÏÏÏνηÏÎ¹Ï in a brief compass (ÏÏνÏομοÏ). Which would apply to Î Ïá½¸Ï á¼Î²ÏÎ±Î¯Î¿Ï Ï. Erasmus comments: âScripsi paucis, ut ipse vos brevi visurus.â He may have, but he does not say so.
In v. 23 γινÏÏκεÏε is imperative; he is conveying a piece of information. See, e.g., TebtP 37:2 (73 b.c.) γίνÏÏκε ÎεÏαλᾶν ⦠ÏÏοÏÎµÎ»Î·Î»Ï Î¸Îναι ÎημηÏÏίῳ: ibid. 12:2 (118 b.c.) 36:2 56:5. The construction with the participle is common (e.g. Luke 8:46); you must understand Ïὸν�Acts 28:25 �3 John 1:14 á¼Î»ÏÎ¯Î¶Ï Î´á½² εá½Î¸ÎÏÏ á¼°Î´Îµá¿Î½ Ïε, etc. á¼á½°Î½ ÏάÏιον á¼ÏÏηÏαι may mean either, âas soon as he comes,â or âif he comes soon.â The latter suits the situation implied in v. 19 better. The writer (in v. 19) asks the prayers of his readers, that some obstacle to his speedy return may be removed. If this obstacle were the hindrance that kept Timotheus from joining him on a journey which they had already planned to the church (Riggenbach), he would have said, âPray for Timotheus, I cannot leave for you till he rejoins me.â But the idea is: as the writer is rejoining his friends soon (he hopes), he will be accompanied by Timotheus, should the latter arrive before he has to start. Written advice is all very well, but he hopes soon to follow up this λÏÎ³Î¿Ï ÏαÏακλήÏεÏÏ with personal intercourse, like Seneca in Ep. vi. 5 (âplus tamen tibi et uiua vox et convictus quam oratio proderit. in rem praesentem uenias oportet, primum quia homines amplius oculis quam auribus credunt, deinde quia longum iter est per praecepta, breue et efficax per exemplaâ).
The greeting comes as usual last (v. 24). á¼ÏÏάÏαÏθε κÏλ. is an unusual turn, however; the homily was evidently sent to the community, who are told to greet all their ἡγοÏμενοι. This finds its nearest parallel in Paulâs similar injunction (Romans 16:3f.) to the Ephesian Christians to salute this and that eminent member of their circle. Still, no other NT church is bidden to salute its leaders; and though the writer plainly wishes to reinforce his counsel in v. 17, the ÏάνÏÎ±Ï suggests that the persons addressed were âpart of the whole church of a large city ⦠a congregation attached to some householdâ (Zahn); they are to convey the writerâs greetings to all the leaders of the larger local churchâand to all their fellow-members (καὶ ÏάνÏÎ±Ï ÏÎ¿á½ºÏ á¼Î³Î¯Î¿Ï Ï being more intelligible, in the light of a passage like Philippians 4:21�Acts 21:27 (οἱ�
The final benediction, ἡ ΧάÏÎ¹Ï (sc. á¼ÏÏÏ or εἴη) μεÏá½° ÏάνÏÏν á½Î¼á¿¶Î½ (Titus 3:15, 2 Timothy 4:22) has a liturgical�
LXX The Old Testament in Greek according to the Septuagint Version (ed. H. B. Swete).
216 [α 469]
B [03: δ 1] cont. 1:1-9:18: for remainder cp. cursive 293.
Josephus Flavii Josephi Opera Omnia post Immanuelem Bekkerum, recognovit S. A. Naber.
Philo Philonis Alexandriai Opera Quae Supersunt (recognoverunt L. Cohn et P. Wendland).
Î²Î¿Î·Ì The Coptic Version of the NT in the Northern Dialect (Oxford, 1905), vol. iii. pp. 472-555.
1 μὴ á¼Î½ Ïάθει á¼ÏÎ¹Î¸Ï Î¼Î¯Î±Ï, as Paul would say (1 Thessalonians 4:5).
Bengel J. A. Bengelii Gnomon Novi Testamenti (1742).
38 [δ 355]
460 [α 397]
623 [α 173]
1836 [α 65]
1912 [α 1066]
Athan Athanasius
Thdt. Theodoret
×Ô [01: δ 2).
A [02: δ 4].
D [06: α 1026] cont. 1:1-13:20. Codex Claromontanus is a Graeco-Latin MS, whose Greek text is poorly* reproduced in the later (saec. ix.-x.) E = codex Sangermanensis. The Greek text of the latter (1:1-12:8) is therefore of no independent value (cp. Hort in WH, §§ 335-337); for its Latin text, as well as for that of F=codex Augiensis (saec. ix.), whose Greek text of Î Ïá½¸Ï á¼Î²ÏÎ±Î¯Î¿Ï Ï has not been preserved, see below, p. lxix.
M [0121: α 1031] cont. 1:1-4:3 12:20-13:25.
P [025: α 3] cont. 1:1-12:8 12:11-13:25.
sah The Coptic Version of the NT in the Southern Dialect (Oxford, 1920), vol. v. pp. 1-131.
C [04: δ 3] cont. 2:4-7:26 9:15-10:24 12:16-13:25.
Î¨Ì [044: δ 6] cont. 1:1-8:11 9:19-13:25.
6 [δ 356] cont. 1:1-9:3 10:22-13:25
OP The Oxyrhynchus Papyri (ed. B. P. Grenfell and A. Hunt).
K [018:1:1].
L [020: α 5] cont. 1:1-13:10.
1 In Ep. Arist. 310, of the headmen of the Jewish community at Alexandria.
GCP Grundzüge und Chrestomathie der Papyruskunde, von L. Mitteis und U. Wilcken (1912), I. Band.
Magn Die Inschriften von Magnesia am Maeander (ed. Kern, 1900).
1 The forms vary; but this, the Attic spelling, has the best repute upon the whole (see W. G. Rutherfordâs New Phrynichus, pp. 370 f.), and strong support here in × A C* D* M
2 [α 253]
5 [δ 453]
88 [α 200]
330 [δ 259]
378 [α 258]
440 [δ 260]
491 [δ 152]
547 [δ 157]
642 [α 552] cont. 1:1-7:18 9:13-13:25
919 [α 113]
920 [α 55]
1867 [α 154]
1872 [α 209]
1908 [O Ï 103]
Pfleiderer Primitive Christianity, vol. iii. (1910) pp. 272-299.
1 The omission of á¼Î¾Î¿Ï Ïίαν by D* M and the Old Latin does not affect the sense; á¼Ïειν then has the same meaning as in 6:13.
2 The blood, not the body, of the victim mattered in the atonement ritual. Hence, in our writerâs scheme of thought, as Peake observes, âwhile he fully recognises the fact of the Resurrection of Christ, he can assign it no place in his argument or attach to it any theological significance.â
436 [α 172]
1 In the sense of Aeneas (Verg. Aen. iii. 85, 86, âda moenia fessis | et genus et mansuram urbemâ). Note the assonance μÎÎ½Î¿Ï Ïαν ⦠μÎÎ»Î»Î¿Ï Ïαν.
Erasmus Adnotationes (1516), In epist. Pauli apostoli ad Hebraeos paraphrasis (1521).
2 But á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Îµá¿Î½ Ïινι occurs in 3 Es 4:60 Esther 4:5:58 (A).
3 In the LXX á¼Î¾Î¿Î¼Î¿Î»ÏγηÏÎ¹Ï is generally preferred to αἴνεÏÎ¹Ï as an equivalent for ת×××.
vg vg Vulgate, saec. iv.
vt vt Old Latin, saec. ii. (?)-iv.
256 [α 216]
1319 [δ 180]
2127 [δ 202]
W [I] cont. 1:1-3, 9-12. 2:4-7, 12-14. 3:4-6, 14-16 4:3-6, 12-14 5:5-7 6:1-3, 10-13, 20 7:1-2, 7-11, 18-20, 27-28 8:1, 7-9 9:1-4, 9-11, 16-19, 25-27 10:5-8, 16-18, 26-29, 35-38 11:6-7, 12-15, 22-24, 31-33, 38-40 12:1, 7-9, 16-18, 25-27 13:7-9, 16-18, 23-25: NT MSS in Freer Collection, The Washington MS of the Epp. of Paul (1918), pp. 294-306. Supports Alexandrian text, and is âquite free from Western readings.â
104 [α 103]
263 [δ 372]
326 [α 257]
Blass F. Blass, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch: vierte, völlig neugearbeitete Auflage, besorgt von Albert Debrunner (1913); also, Brief an die Hebräer, Text mit Angabe der Rhythmen (1903).
1 This lonely occurrence of the optative points to its tendency after the LXX to disappear; thus, apart from μὴ γενοίÏο, it only occurs once in a writer like Epictetus (iii. 5. 11).
33 [δ 48] Hortâs 17
1288 [α 162]
d (Latin version of D)
Weiss B. Weiss, âTextkritik der paulinischen Briefeâ (in Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, vol. xiv. 3), also Der Hebräerbrief in Zeitgeschichtlicher Beleuchtung (1910).
181 [α 101]
927 [δ 251]
1739 [α 78]
1311 [α 170]
1873 [α 252]
1 For á¼ÏÎÏÏειλα (here as in Acts 15:20, Acts 15:21:25; Theophr. 24:13 á¼ÏιÏÏÎλλÏν μὴ γÏάÏειν κÏλ. = âwrite,â âsend a letterâ), see Laqueurâs Quaest. Epigraph. et Papyr. Selectae, 16 f. (á¼ÏιÏÏÎλλειν = âcommunicare aliquid cum aliquo sive per hominem sive per epistolamâ).
TebtP Tebtunis Papyri (ed. Grenfell and Hunt), 1902.
Zahn Theodor Zahnâs Einleitung in das NT, §§ 45-47.