Lectionary Calendar
Friday, July 18th, 2025
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
video advertismenet
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Alford's Greek Testament Critical Exegetical Commentary Alford's Greek Testament Commentary
Copyright Statement
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
Bibliographical Information
Alford, Henry. "Commentary on Hebrews 13". Alford's Greek Testament Critical Exegetical Commentary. https://studylight.org/commentaries/eng/hac/hebrews-13.html. 1863-1878.
Alford, Henry. "Commentary on Hebrews 13". Alford's Greek Testament Critical Exegetical Commentary. https://studylight.org/
Whole Bible (49)New Testament (18)Individual Books (14)
Verse 1
1 .] Let brotherly love ( ÏιλαδελÏία in the classics, the love of brothers and sisters for one another: in the N. T., the love of the Christian brethren. In ref. 2 Pet. it is expressly distinguished from á¼Î³Î¬Ïη , the more general word) remain (we learn from the Acts, on the hypothesis of this Epistle being addressed to the church at Jerusalem (on which, however see Prolegg.), how eminent this brotherly love had been in that church, and, without any hypothesis as to the readers, we see from our ch. Hebrews 10:32 ff. that the persons here addressed had exercised it aforetime, and from ch. Hebrews 6:10 , that they still continued to exercise it. Let it then remain, not die out. And it is put first, as being the first of the fruits of faith. The exhortations in ch. Hebrews 3:12 f.; Hebrews 10:24 f.; Hebrews 12:12 ff., point the same way).
Verses 1-16
1 16 .] Various exhortations to Christian virtues : more especially to the imitation of the faith of their leaders who had departed in the Lord: to firmness in the faith: and following of Jesus, who suffered outside the camp to teach us to bear His reproach .
Verses 1-25
19 13:25 .] THE THIRD GREAT DIVISION OF THE EPISTLE: OUR DUTY IN THE INTERVAL OF WAITING BETWEEN THE BEGINNING AND ACCOMPLISHMENT OF OUR SALVATION. And herein, Hebrews 10:19-39 , exhortation to enter boldly into the holiest place, Hebrews 10:19-22 : to hold fast our profession, Hebrews 10:23 : to stir up one another, Hebrews 10:24-25 : in consideration of the fearful punishment which awaits the rejecters of Christ, Hebrews 10:26-31 : and in remembrance of the previous sufferings which they underwent when first converted, Hebrews 10:32-34 . Finally, exhortation not to cast away confidence, for the time until His coming is short, and during that time, faith is the life of the soul.
There has been no exhortation, properly speaking, since ch. Hebrews 7:1 , i. e. during the great doctrinal argument of the Epistle. Before that, argument and exhortation were rapidly alternated. But so exquisite is the skill of arrangement and development, that the very exhortation with which he closed the former portion of the Epistle where first he began to prepare the way for his great argument, ch. Hebrews 4:14-16 , is now resumed, deepened indeed and expanded by the intervening demonstration, but in spirit and substance the same: ÏÏοÏεÏÏÏμεθα Î¼ÎµÏ Ê¼ á¼Î»Î·Î¸Î¹Î½á¿Ï καÏÎ´Î¯Î±Ï á¼Î½ ÏληÏοÏÏίᾳ ÏίÏÏεÏÏ here, answering to ÏÏοÏεÏÏÏμεθα μεÏá½° ÏαῤῥηÏÎ¯Î±Ï Ïá¿· θÏÏνῳ Ïá¿Ï ÏάÏιÏÎ¿Ï there, and καÏÎÏÏμεν Ïὴν á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Î½ here to κÏαÏῶμεν Ïá¿Ï á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï there.
Verse 2
2 .] Forget not hospitality to strangers (so in ref. 1 Pet., after recommending á¼Î³Î¬Ïην á¼ÎºÏÎµÎ½á¿ Îµá¼°Ï á¼Î±Ï ÏοÏÏ , he proceeds ÏιλÏξενοι Îµá¼°Ï á¼Î»Î»Î®Î»Î¿Ï Ï . Cf. also ref. Rom., and Titus 1:8 ; 1 Timothy 3:2 . Bleek remarks that the notices found in the writings of the enemies of Christianity shew how much this virtue was practised among the early believers: and refers to Julian, Ep. 49, and Lucian de Morte Peregrini, ch. 16): for thereby (by exercising it) some unawares entertained angels (viz. Abraham, Genesis 18:0 , Lot, Genesis 19:0 . Certainly it would appear at first sight from the former account, that Abraham regarded the “three men” from the first as angels: but the contrary view has nothing against it in the narrative, and was taken by the Jewish expositors: cf. Philo de Abr. § 22, vol. ii. p. 17, θεαÏÎ¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÏÏεá¿Ï á½¡Ï á¼Î½Î´ÏÎ±Ï á½Î´Î¿Î¹ÏοÏοῦνÏÎ±Ï , οἱ δὲ θειοÏÎÏÎ±Ï á½Î½ÏÎµÏ ÏÏÏεÏÏ á¼Î»ÎµÎ»Î®Î¸ÎµÎ¹Ïαν : and Jos. Antt. i. 11. 2, θεαÏÎ¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï ÏÏεá¿Ï á¼Î³Î³ÎÎ»Î¿Ï Ï .⦠καὶ νομίÏÎ±Ï Îµá¼¶Î½Î±Î¹ ξÎÎ½Î¿Ï Ï , á¼ ÏÏάÏαÏÏ Ïε á¼Î½Î±ÏÏÎ¬Ï , καὶ ÏÎ±Ï Ê¼ αá½Ïá¿· καÏαÏθÎνÏÎ±Ï ÏαÏεκάλει ξενίÏν μεÏαλαβεá¿Î½ . On the motive propounded, Calvin remarks, “Si quis objiciat rarum illud fuisse, responsio impromptu est, non angelos tantum recipi, sed Christum ipsum, quum pauperes in ejus nomine recipimus.” He further notices, “In Græcis elegans est allusio ( á¼Î»Î±Î¸Î¿Î½ and á¼ÏιλανθάνεÏθε ) quæ Latine exprimi non potest.” On á¼Î»Î±Î¸Î¿Î½ ξενίÏανÏÎµÏ , Chrys. says, Ïί á¼ÏÏιν á¼Î»Î±Î¸Î¿Î½ ; οá½Îº εἰδÏÏÎµÏ ÏηÏὶν á¼Î¾ÎνιÏαν : and Thl., á¼Î½Ïá½¶ Ïοῦ ἠγνÏηÏαν á½ Ïι á¼Î³Î³ÎµÎ»Î¿Î¹ ἦÏαν οἱ ξενιζÏμενοι , καὶ ὠμÏÏ ÏιλοÏίμÏÏ Î±á½ÏÎ¿á½ºÏ á¼Î¾ÎνιÏαν . Cf. Herod. i. 44, οἰκίοιÏι á½ÏÎ¿Î´ÎµÎ¾Î¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï Ïὸν ξεá¿Î½Î¿Î½ ÏονÎα Ïοῦ ÏÎ±Î¹Î´á½¸Ï á¼Î»Î¬Î½ θανε βÏÏκÏν . The vulg. rendering, “latuerunt quidam angelis hospitio receptis,” has led some R.-Cath. expositors mentioned in Estius to imagine that Lot’s escape by the men of Sodom being smitten with blindness is alluded to. Bleek refers to, and with reason, a very beautiful sermon of Schleiermacher’s, vol. i. p. 645, “Ueber die Christliche Gastfreundschaft.” He there sets forth, how the motive, though no longer literally applying to us, is still a real one, inasmuch as angels were the messengers of God’s spiritual purposes, and such messengers may be found in Christian guests, even where least expected).
Verses 2-3
2, 3 .] ÏιλαδελÏία is now specifically urged in two of its departments, hospitality, and care of prisoners.
Verse 3
3 .] Remember (cf. ch. Heb 2:6 ) them that are in bonds, as if bound with them (cf. 1 Corinthians 12:26 ; as fully sympathizing with them in their captivity: not, as Böhme, al., “quippe ejus naturæ et conditionis homines, qui ipsi quoque pro captivis sint, nimirum in ecclesia pressa degentes,” which is travelling too far from the context): those in distress ( ÎºÎ±ÎºÎ¿Ï ÏÎ¿Ï Î¼ÎνÏν is the general idea, including captives and any other classes of distressed persons: as Åc. and Thl., á¼¢ á¼Î½ ÏÏ Î»Î±ÎºÎ±á¿Ï á¼¢ á¼Î½ λιμῷ á¼¢ á¼Î½ á¼ÏÎÏá¾³ θλίÏει ), as also yourselves being in the body (i. e. as in reff., bound up with a body which has the same capacity of suffering. The words have been differently rendered. Calvin says, “Refero ad ecclesiæ corpus, ut sit sensus, Quandoquidem estis ejusdem corporis membra, communiter vos affici decet alios aliorum malis:” and so Braun, al. But this cannot be extracted from the words á¼Î½ ÏÏμαÏι , without the article. Beza renders, “ac si ipsi quoque corpore adflicti essetis:” and says, “ á¼Î½ ÏÏμαÏι prorsus videtur illud declarare quod in vernaculo sermone dicimus en personne :” in other words, says Bleek, as Philo expresses it, De Spec. Legg. ad 6. 7, § 30, vol. ii. p. 326, á½¡Ï á¼Î½ Ïοá¿Ï á¼ÏÎÏÏν ÏÏμαÏιν αá½Ïοὶ κακοÏμενοι . But this is equally out of the question: and there can be no doubt that the simple meaning is the true one. So Åc. ( εἰ Î³Î¬Ï ÏÎ¹Ï á¼Î½Î±Î»Î¿Î³Î¯ÏαιÏο , á½ Ïι καὶ αá½Ïá½¸Ï ÏεÏίκειÏαι á½Î¼Î¿Î¹Î¿ÏÎ±Î¸á½²Ï á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Î¹Ï Ïῶμα , á¼Î»ÎµÎ®Ïει μᾶλλον αá½ÏÎ¿á½ºÏ Î´Î¹Î¬ Ïε Ïὴν ÏÏ Î¼Ïάθειαν καὶ διὰ Ïὸν ÏÏβον μὴ Ïá½° ὠμοια á¼Îº Ïá¿Ï á¼ÏανθÏÏÏÎ¯Î±Ï Ïάθῠ), Thl., and most Commentators).
Verse 4
4 .] Exhortation to chastity . Let your marriage ( Î³Î¬Î¼Î¿Ï , elsewhere in N. T. in the sense of a wedding , here has its ordinary Greek meaning) be (held) in honour in all things (see below) and your marriage bed be undefiled: for fornicators and adulterers God shall judge . There are several debateable matters in this verse. First, is it a command or an assertion? The latter view is taken in Syr. “Honourable is marriage among all, and their bed is undefiled:” Beza, Grot., our E. V., al. And so Chrys. ( Ïá¿¶Ï ÏÎ¯Î¼Î¹Î¿Ï á½ Î³Î¬Î¼Î¿Ï ; á½ Ïι á¼Î½ ÏÏÏÏοÏÏνῠ, ÏηÏί , διαÏηÏεῠÏὸν ÏιÏÏÏν ), Åc., Thdrt. (apparently). But against this is the following clause, καὶ ἡ κοίÏη á¼Î¼Î¯Î±Î½ÏÎ¿Ï : for it is impossible to keep to the same rendering in this case: cf. Syr. above: the E. V. has evaded this difficulty by rendering, “and the bed undefiled,” leaving it, as its guide Beza does, uncertain whether “undefiled” is an epithet, as usually taken by English readers, or a predicate, as the Greek absolutely requires. For had the meaning been, “Marriage is honourable among all, and the (an) undefiled bed,” certainly the article could not have stood before κοίÏη without standing also before á¼Î¼Î¯Î±Î½ÏÎ¿Ï : it must have been καὶ κοίÏη á¼Î¼Î¯Î±Î½ÏÎ¿Ï or καὶ ἡ κοίÏη ἡ á¼Î¼Î¯Î±Î½ÏÎ¿Ï . So that the indicative supplement, á¼ÏÏιν , must be dismissed, as inconsistent with the requirements of the latter clause; and, I might add, with the context: in which, besides that the whole is of a hortatory character, the very same collocation of words immediately follows in á¼ÏιλάÏÎ³Ï ÏÎ¿Ï á½ ÏÏÏÏÎ¿Ï , where no one suggests á¼ÏÏιν as our supplement. The imperative view has accordingly been taken by very many Commentators: as e. g. by Thl. (see below), and the great mass of moderns. Delitzsch holds that no supplement is wanted, the clause being an exclamation carrying with it a hortatory force. But surely this is equivalent to supplying á¼ÏÏÏ . The next question respects á¼Î½ Ïá¾¶Ïιν , whether it is to be taken as masculine, ‘among all men,’ or as neuter, ‘in all things.’ The doubt was felt as early as Thl., who thus expresses it: á¼Î½ Ïá¾¶Ïιν οá½Î½ , μὴ á¼Î½ Ïοá¿Ï ÏÏοβεβηκÏÏι μÎν , á¼Î½ δὲ Ïοá¿Ï νÎÎ¿Î¹Ï Î¿á½ , á¼Î»Î» ʼ á¼Î½ Ïá¾¶Ïιν . á¼¢ καὶ á¼Î½ Ïá¾¶Ïι ÏÏÏÏÎ¿Î¹Ï ÎºÎ±á½¶ á¼Î½ Ïá¾¶Ïι καιÏοá¿Ï , μὴ á¼Î½ θλίÏει μÎν , á¼Î½ á¼Î½ÎÏει δὲ οὠ, μὴ á¼Î½ ÏοÏÏῳ μὲν μÎÏει ÏÎ¯Î¼Î¹Î¿Ï , á¼Î½ á¼Î»Î»á¿³ δὲ οὠ, á¼Î»Î» ʼ á½ Î»Î¿Ï á¼Î½ ὠλῳ ÏÎ¯Î¼Î¹Î¿Ï á¼ÏÏÏ . The masculine is taken by Erasmus, Cajetan, Luther, Calvin, Beza, and most Commentators, especially Protestants, and in later times by Schulz, Böhme, De Wette, Wahl, Kuinoel, Tholuck. And it is variously interpreted: either, α . as by Luther, that all should keep marriage in honour, by not violating it; β . as by Böhme, Schulz, al., that the unmarried should not despise it, but it should be held in honour by all; or, γ . as Calvin, al., that it is allowed to all conditions of men, not denied to any, as e. g. it is to the Romish priesthood. But it is altogether against the masculine sense, 1. that á¼Î½ Ïá¾¶Ïιν would not be the natural expression for it, but ÏαÏá½° Ïá¾¶Ïιν : cf. Matthew 19:26 (bis), and [77] : Acts 26:8 ; Romans 2:13 ; 2 Thessalonians 1:6 ; James 1:27 ( á¼Î¼Î¯Î±Î½ÏÎ¿Ï ÏαÏá½° Ïá¿· θεῷ ): and, 2. that our Writer uses á¼Î½ Ïá¾¶Ïιν in this very chapter for ‘in all things,’ Hebrews 13:18 . See also reff., and Colossians 1:18 ; Philippians 4:12 . So that the neuter view is to be preferred: and so Åc., Corn. a-Lap., Calmet, the R.-Cath. expositors generally, Bleek, De Wette, Lünem., Delitzsch, al. For the phrase κοίÏη á¼Î¼Î¯Î±Î½ÏÎ¿Ï , Wetst. quotes from Plutarch de Fluviis, p. 18, á½Ïὸ Ïá¿Ï μηÏÏÏ Î¹á¾¶Ï ÏιλοÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï , καὶ μὴ θÎλÏν μιαίνειν Ïὴν κοίÏην Ïοῦ γεννήÏανÏÎ¿Ï . The latter clause carries with it the anticipation of condemnation in κÏινεῠ. Man may, or may not, punish them: one thing is sure: they shall come into judgment, and if so into condemnation, when God shall judge all.
[77] When, in the Gospels, and in the Evangelic statement, 1 Corinthians 11:23-25 , the sign (â) occurs in a reference, it is signified that the word occurs in the parallel place in the other Gospels, which will always be found indicated at the head of the note on the paragraph. When the sign (â) is qualified , thus, ‘â Mk.,’ or ‘â Mt. Mk.,’ &c., it is signified that the word occurs in the parallel place in that Gospel or Gospels, but not in the other or others .
Verse 5
5 .] Let your manner of life (reff.) be void of avarice: contented (sufficed) with things present (the construction is precisely as in ref. Rom., ἡ á¼Î³Î¬Ïη á¼Î½Ï ÏÏκÏιÏÎ¿Ï Â· á¼ÏοÏÏÏ Î³Î¿á¿¦Î½ÏÎµÏ Ïὸ ÏονηÏὸν κ . Ï . λ . On á¼ÏκοÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï and Ïοá¿Ï ÏαÏοῦÏιν , see Bleek’s examples. Among them, we have the very phrase in Teles. in Stobæus, serm. 95, βιÏÏá¿ á¼ÏκοÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï Ïοá¿Ï ÏαÏοῦÏι , Ïῶν á¼ÏÏνÏÏν οá½Îº á¼ÏÎ¹Î¸Ï Î¼á¿¶Î½ : Democrit. in Stobæus, serm. 1, Ïοá¿Ï ÏαÏεοῦÏιν á¼Ïεκεá¿Ïθαι : Phoeyl. 4, á¼Ïκεá¿Ïθαι ÏαÏεοῦÏι , καὶ á¼Î»Î»Î¿ÏÏίÏν á¼ÏÎÏεÏθαι . The construction á¼Ïκεá¿Ïθαί Ïινι occurs in Herod. ix. 33, οá½Î´ ʼ οá½ÏÏ á¼Ïη á¼Ïι á¼ÏκÎεÏθαι ÏοÏÏοιÏι μοÏνοιÏι , and al. (Bl.): see also reff.): for He (viz. á½ á¼ÏÎ±Î³Î³ÎµÎ¹Î»Î¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï , of ch. Hebrews 10:23 , God, already named Hebrews 13:4 . “In post-biblical Hebrew,” says Delitzsch, “ ××Ö¼× and ×Ö²× Ö´× are used as the mystical names of God”) hath said, I will not leave thee, no nor will I forsake thee (passages bearing some resemblance to this are found in the O. T., but no where the words themselves: see reff. But in Philo, Confus. Ling. § 32, vol. i. p. 431, we have, λÏÎ³Î¹Î¿Ï Ïοῦ á¼µÎ»ÎµÏ Î¸ÎµÎ¿á¿¦ μεÏÏὸν ἡμεÏÏÏηÏÎ¿Ï á¼Î»ÏÎ¯Î´Î±Ï ÏÏηÏÏá½°Ï á½ÏογÏάÏον Ïοá¿Ï ÏÎ±Î¹Î´ÎµÎ¯Î±Ï á¼ÏαÏÏαá¿Ï á¼Î½á¿ÏηÏαι ÏοιÏνδε , Îὠμή Ïε á¼Î½á¿¶ , οá½Î´ ʼ οὠμή Ïε á¼Î³ÎºÎ±ÏαλίÏÏ . This is certainly singular, and cannot be mere coincidence. Bleek and Lünemann suppose the Writer to have made the citation direct from Philo (see Prolegg. § i. par. 156), whereas Delitzsch believes that the expression was taken from Deu 31:6 A, οὠμή Ïε á¼Î½á¿ οá½Î´ ʼ οὠμή Ïε á¼Î³ÎºÎ±ÏαλείÏá¿ , and had become inwoven into some liturgical or homiletic portion of the services in the Hellenistic synagogue. οá½Î´ ʼ οὠμή occurs again Mat 24:21 ):
Verses 5-6
5, 6 .] St. Paul usually couples with filthy desire, filthy lucre , as both of them incompatible with the kingdom of God: e. g. 1 Corinthians 5:10-11 ; 1 Corinthians 6:9 f.: Ephesians 5:3 ; Ephesians 5:5 ; Colossians 3:5 .
Verse 6
6 .] so that we say (not ‘ can say’ nor ‘ may say,’ both which weaken the confidence expressed) with confidence, The Lord ( ×××× in the Psalm, and probably used of the Father, as in other citations in this Epistle, e. g. ch. Hebrews 7:21 ; Hebrews 8:8-11 ; Hebrews 10:16 ; Hebrews 10:30 ; Heb 12:5 al., and without a citation ch. Heb 8:2 ) is my helper (in the Heb. only ×Ö°×Ö¹×Ö¸× ×Ö´× ), [ and (not in Heb., see also digest)], I will not be afraid: what shall man do unto me (such is the connexion, both in the Heb. and here: not, “I will not be afraid what man shall do unto me,” as the English Prayer Book after the vulg., “non timebo quid faciat mihi homo,” which is ungrammatical ( Ïί á¼Î½ Ïοιῠor ÏοιήÏá¿ ))?
Verse 7
7 .] Remember (may be taken in two ways, as Thl., βοηθεá¿Î½ αá½Ïοá¿Ï á¼Î½ Ïαá¿Ï ÏÏμαÏικαá¿Ï ÏÏÎµÎ¯Î±Î¹Ï , ⦠ἢ καὶ ÏÏá½¸Ï Î¼Î¯Î¼Î·Ïιν αá½Ïῶν á¼ÏαλείÏει ÏοÏÏÎ¿Ï Ï . The former meaning would agree with μιμνήÏκεÏθε in Hebrews 13:3 ; but it is plain from what follows here (e. g. á¼Î»Î¬Î»Î·Ïαν and á¼ÎºÎ²Î±Ïιν ) that the course of these ἡγοÏμενοι is past, and it is remembering with a view to imitation that is enjoined) your leaders ( ἡγοÏμενοι , Hebrews 13:17 ; Hebrews 13:24 , are their leaders in the faith: cf. also ÏÏοηγοÏμενοι , in Clem.-rom. ad Cor. i. c. 21, p. 256. It is a word of St. Luke’s, cf. reff., answering to the ÏÏοÏÏÏάμενοι of St. Paul, 1 Thessalonians 5:12 . It is found in later Greek, in Polyb., Herodian, Diod. Sic. al., in this same sense. See also Sir 9:17 ; Sir 10:2 al.), the which (of that kind, who) spoke to you the word of God (the aor, shews that this speaking was over, and numbers these leaders among those in ch. Hebrews 2:3 ; as those who heard the Lord, á½Ï ʼ ὧν Îµá¼°Ï á¼¡Î¼á¾¶Ï á¼Î²ÎµÎ²Î±Î¹Ïθη ( ἡ ÏÏÏηÏία ). The phrase λαλεá¿Î½ Ïὸν λÏγον Ïοῦ θεοῦ , is the usual one with St. Luke, cf. reff.), of whom surveying ( á¼Î½Î± - θεÏÏεá¿Î½ , like á¼Î½Î± - ζηÏεá¿Î½ , to contemplate , or search from one end to the other. Bl. quotes from Winer de Verborum cum Prepp. compos. in N. T. Usu, p. iii, “aliquam rerum seriem ita oculis perlustrare, ut ab imo ad summum, ab extremo ad principium pergas.” Similarly Chrys., ÏÏ Î½ÎµÏá¿¶Ï ÏÏÏÎÏονÏÎµÏ ÏÎ±Ï Ê¼ á¼Î±Ï Ïοá¿Ï . The word occurs elsewhere in St. Luke only (ref.)) the termination (by death: not as Åc., but without deciding, Ïá¿¶Ï Î´Î¹ÎµÎ¾ÎÏÏονÏαι ÎºÎ±Î»á¿¶Ï Ïὴν á¼Î½ Ïá¿· βίῳ á¼Î½Î±ÏÏÏοÏήν : nor, as Braun and Cramer, the result for others of their Christian walk, viz. their conversion: nor as Storr, al., the result for themselves , viz. their heavenly reward, which their followers could not in any sense á¼Î½Î±Î¸ÎµÏÏεá¿Î½ . We have á¼Î¾Î¿Î´Î¿Ï in the sense of death Luk 9:31 ; 2 Peter 1:15 ; and á¼ÏÎ¹Î¾Î¹Ï Acts 20:29 . It is perhaps to be inferred that these died by martyrdom, as Stephen, James the brother of John, and possibly (but see the matter discussed in Prolegg. to James, and in Delitzsch’s note here) James the brother of the Lord: and possibly too, St. Peter (see Prolegg. to 1 Pet.). So the ancient Commentators: so Thdor.-mops., ÎεÏδÏÏÏÏ ÏηÏιν á¼¡Î³Î¿Ï Î¼ÎÎ½Î¿Ï Ï ÏÎ¿á½ºÏ ÏÎ±Ï Ê¼ αá½Ïοá¿Ï καÏαγγείλανÏÎ±Ï Ïὸν λÏγον Ïá¿Ï εá½ÏÎµÎ²ÎµÎ¯Î±Ï ÎºÎ±á½¶ ÏελειÏθÎνÏÎ±Ï á½Ïὸ á¼¸Î¿Ï Î´Î±Î¯Ïν αá½ÏÏθι · Ïολλοὶ δὲ ἦÏαν , οá½Ïε ΣÏÎÏÎ±Î½Î¿Ï Î¼Ïνον καὶ ἸάκÏÎ²Î¿Ï á½ Î¼Î±ÏαίÏá¾³ á¼Î½Î±Î¹ÏÎµÎ¸ÎµÎ¯Ï , á¼Î»Î»á½° καὶ á½ Ïοῦ ÎºÏ ÏÎ¯Î¿Ï á¼Î´ÎµÎ»Ïá½¸Ï á¼¸Î¬ÎºÏÎ²Î¿Ï , á¼ÏεÏοι δὲ Ïλεá¿ÏÏοι ÏιÏÏá¿ ÏαÏαδεδομÎνοι . Similarly Thdrt., al.) of their conversation (i. e. their Christian á¼Î½Î±ÏÏÏÎÏεÏθαι , behaviour, walk, course. No English word completely gives it. For usage, see reff.), imitate the faith .
Verse 8
8 .] Jesus Christ is yesterday and to-day the same, and for ever (as to the construction , ὠαá½ÏÏÏ is the predicate to all three times, not as vulg. (not Syr., if at least Etheridge’s version of it is to be trusted), “Jesus Christus heri et hodie: ipse et in sæcula;” Ambr [78] (passim), Calvin, al. As to the connexion , the verse stands as a transition from what has passed to what follows. ‘It was Christ whom these ἡγοÏμενοι preached, á¼Î»Î¬Î»Î·Ïαν Ïὸν λÏγον Ïοῦ θεοῦ : Christ who supported them to the end, being the author and finisher of their faith; and He remains still with regard to you ( á½¥ÏÏÎµÏ ÏÎ¿á½ºÏ á¼¡Î³Î¿Ï Î¼ÎÎ½Î¿Ï Ï á½Î¼á¿¶Î½ οὠκαÏÎλιÏεν , á¼Î»Î» ʼ á¼Î½ Ïá¾¶Ïιν á¼Î½ÏελαμβάνεÏο αá½Ïῶν , οá½ÏÏ ÎºÎ±á½¶ á½Î¼á¿¶Î½ á¼Î½ÏιλήÏεÏαι · ὠαá½Ïá½¸Ï Î³Î¬Ï á¼ÏÏι , altern. in Thl. Similarly Chrys. alt.) the same : be not then carried away’ &c. As to the meaning of the words, á¼ÏθÎÏ (the common and also Attic form, whereas ÏθÎÏ is Epic, Ionic, and Attic) refers to the time past, when their ἡγοÏμενοι passed away from them; ÏήμεÏον to the time present, when the Writer and the readers were living.
[78] Ambrose, Bp. of Milan , A.D. 374 397
In our E. V., this verse, by the omission of the copula ‘is,’ appears as if it were in apposition with “the end of whose conversation:” and in the carelessly printed polyglott of Bagster, the matter is made worse, by a colon being substituted for the period after “conversation.” Observe ἸηÏÎ¿á¿¦Ï ÏÏιÏÏÏÏ , not common with our Writer: only e. g. Hebrews 13:21 , where he wishes to give a solemn fulness to the mention of the Lord: Jesus, the Person, of whom we have been proving, that He is ÏÏιÏÏÏÏ , the Anointed of God. Cf. also ch. Heb 10:10 ).
Verse 9
9 .] Be not carried away (the rec. ÏεÏÎ¹Ï . is probably from Ephesians 4:14 . ÏαÏαÏÎÏεÏθαι , as the prep. indicates, is to be carried out of the right course. So Plato, Phædr. p. 265 B, á¼´ÏÏÏ Î¼á½²Î½ á¼Î»Î·Î¸Î¿á¿¦Ï ÏÎ¹Î½Î¿Ï á¼ÏαÏÏÏμενοι , ÏάÏα δ ʼ á¼Î½ καὶ á¼Î»Î»Î¿Ïε ÏαÏαÏεÏÏμενοι : Plut. Timoleon 6, αἱ κÏίÏÎµÎ¹Ï .⦠ÏείονÏαι καὶ ÏαÏαÏÎÏονÏαι ῥᾳδίÏÏ á½Ïὸ Ïῶν ÏÏ ÏÏνÏÏν á¼ÏαίνÏν καὶ ÏÏγÏν , á¼ÎºÎºÏÎ¿Ï Ïμενοι Ïῶν οἰκείÏν λογιÏμῶν . Ãlian has á½Ïὸ Ïοῦ Î¿á¼´Î½Î¿Ï ÏαÏαÏεÏÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï . Åc. says, Ïὸ δὲ ÏαÏÎ±Ï . á¼Ïὸ μεÏαÏοÏá¾¶Ï Ïῶν μαινομÎνÏν Ïῶν Ïá¿Î´Îµ κá¼ÎºÎµá¿Ïε ÏαÏαÏεÏομÎνÏν εἴÏηÏαι . The fixed point from which they are not to be carried away, is clearly that given in the last verse, viz. Jesus Christ) by various ( ÏÎ¿Î¹ÎºÎ¯Î»Î±Î¹Ï , ÏανÏοδαÏαá¿Ï · αἱ ÏοιαῦÏαι Î³á½°Ï Î¿á½Î´á½²Î½ βÎβαιον á¼ÏÎ¿Ï Ïιν , á¼Î»Î» ʼ εἰÏá½¶ διάÏοÏοι · μάλιÏÏα δὲ Ïὸ Ïῶν βÏÏμάÏÏν διάÏοÏον . Chrys. Thl. says, ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏιν ÏαÏá½° Ïοῦδε ÏÏδε .⦠ἡ Î³á½°Ï á¼Î»Î®Î¸ÎµÎ¹Î± Î¼Î¿Î½Î¿ÎµÎ¹Î´Î®Ï , καὶ ÏÏá½¸Ï á¼Î½ á¼ÏοÏá¿¶Ïα . The reference, from what follows, is to teachings about various meats) and strange ( ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏιν , á¼Î»Î»ÏÏÏιαι Ïá¿Ï á¼Î»Î·Î¸ÎµÎ¯Î±Ï , Thl. The use of á¼ÏεÏÎ¿Ï is similar, from which á¼ÏεÏοδοξία has its technical sense) doctrines (teachings: so διδαÏκαλίαι , Matthew 15:9 ; Col 2:22 ; 1Ti 4:1 ): for it is good that the heart be confirmed (reff.) with grace (God’s grace, working on us by faith: Î´ÎµÎ¯ÎºÎ½Ï Ïιν á½ Ïι Ïὸ Ïᾶν ÏίÏÏÎ¹Ï á¼ÏÏίν · á¼Î½ αá½ÏῠβεβαιÏÏá¿ , ἡ καÏδία á¼Î½ á¼ÏÏαλείᾳ á¼ÏÏηκεν , Chrys.), not with meats (it is a question whether βÏÏμαÏιν be meant of meat eaten after sacrifices, or of “meats” as spoken of so much by St. Paul, meats partaken of or abstained from as a matter of conscience: cf. 1 Corinthians 8:8 , βÏῶμα á¼¡Î¼á¾¶Ï Î¿á½ ÏαÏίÏÏηÏιν Ïá¿· θεῷ ; 1 Corinthians 8:13 ; ib. 1 Corinthians 6:13 ; Romans 14:15 ; Romans 14:20 , μὴ á¼Î½ÎµÎºÎµÎ½ βÏÏμαÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏÎ¬Î»Ï Îµ Ïὸ á¼Ïγον Ïοῦ θεοῦ . The former view is taken by Schlichting, Bleek, Lünemann, al., on the grounds, 1. that the expression will not suit meats abstained from , only those partaken of: “Cor non reficitur cibis non comestis, sed comestis. Ciborum ergo usui, non abstinentiæ, opponitur hic gratia,” Schlicht.; 2. that Hebrews 13:10 , which is in close connexion with this, speaks of an altar and of partaking of meats sacrificed: and, 3. that this same reference, to meats offered in sacrifice, is retained throughout, to Hebrews 13:15 . The other view is taken by Chrys., Thdrt., Åc., Thl., Primas., Faber Stap., Erasm., Calv., Beza, the great body of later Commentators, and recently by Böhme, Tholuck, and Delitzsch. It is defended against the above objections, 1. by remembering that in the other passages where βÏÏμαÏα occurs with this reference, it is used not merely in the concrete, for meats absolutely partaken of, but in the abstract, for the whole department or subject of βÏÏμαÏα , to be partaken of or abstained from: 2. see below on the verse: (3) stands or falls with (2). And besides, it is supported by the following considerations: 4. that βÏÏμαÏα is a word not found in the law where offerings are spoken of (in Leviticus 19:6 ; Leviticus 22:30 , we have βÏÏθήÏεÏαι of peace-offerings and thank-offerings): but in the distinction of clean and unclean, Leviticus 11:34 ; 1Ma 1:63 . Malachi 1:5 . that in all N. T. places, where βÏῶμα is used in a similar connexion, it applies to clean and unclean meats. 6. that διδαÏαá¿Ï ÏÎ¿Î¹ÎºÎ¯Î»Î±Î¹Ï ÎºÎ±á½¶ ξÎÎ½Î±Î¹Ï Î¼á½´ ÏαÏαÏÎÏεÏθε must refer, not to meats eaten after sacrifices, but to some doctrines in which there was variety and perplexity, as to those concerning clean and unclean. And I own these reasons incline me strongly to this view, to the exclusion of the other. Two ‘monstra interpretationis’ need only be mentioned: that of the R.-Cath. Bisping, who interprets ÏάÏιÏι “by the eucharist:” and that of Ebrard, who renders βεβαιοῦÏθαι , “ cling fast to ,” and ÏάÏιÏι and βÏÏμαÏιν as datives), in which (the observance of which, βÏÏμαÏα , as above, being used for the observance of rules concerning meats and drinks &c.) they who walked were not profited (the á¼Î½ belongs, not to á½ ÏελήθηÏαν , but to ÏεÏιÏαÏήÏανÏÎµÏ , according to the very usual construction, ÏεÏιÏαÏεá¿Î½ á¼Î½ Ïινι , for to observe, to live in the practice of any thing: see reff. and Acts 21:21 . So Chrys., ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏιν , οἱ διὰ ÏανÏá½¸Ï ÏÏ Î»Î¬Î¾Î±Î½ÏÎµÏ Î±á½Ïά . These, who walked in such observances, are the whole people of God under the O. T. dispensation (notice the historic aorists), to whom they were of themselves useless and profitless, though ordained for a preparatory purpose: so that Calvin’s objection is answered, “Certe patribus qui sub lege vixerunt utilis fuit pædagogia cujus pars erat ciborum discrimen.” Yes, and so was the shedding of the blood of bulls and goats part of the pædagogia: but it was useless to take away sin. Cf. Thl., οἱ Ïá¿ Ïῶν βÏÏμάÏÏν ÏηÏήÏει ÏÏοιÏήÏανÏÎµÏ Î´Î¹á½° ÏανÏá½¸Ï Î¿á½Î´á½²Î½ Îµá¼°Ï Ïὴν ÏÏ Ïὴν á½ ÏελήθηÏαν , á½¡Ï Ïá¿Ï ÏίÏÏεÏÏ á¼Î¾Ï á½Î½ÏÎµÏ ÎºÎ±á½¶ Ïá¿· νÏμῳ Ïá¿· á¼Î½ÏÏÎµÎ»Îµá¿ Î´Î¿Ï Î»ÎµÏονÏÎµÏ . But he understands it of ÏÎ¿á½ºÏ Ïὴν á¼¸Î¿Ï Î´Î±Ïκὴν ÏαÏαÏήÏηÏιν Ïῶν βÏÏμάÏÏν εἰÏάγονÏÎµÏ ).
Verse 10
10 .] What is the connexion with Heb 13:9 ? It is represented as being entirely done away by our interpretation of βÏÏμαÏα . If I regard it aright, it is not only not done away, but established in its proper light. Those ancient distinctions are profitless: one distinction remains: that ourtrue meat is not to be partaken of by those who adhere to those old distinctions: that Christianity and Judaism are necessarily and totally distinct. See more below. We have an altar (to what does the Writer allude? Some have said (Schlichting, Sykes, Michaelis, Kuinoel, and even Tholuck) that no distinct idea was before him, but that he merely used the term altar , to help the figure which he was about to introduce. And this view has just so much truth in it, that there is no emphasis on Î¸Ï ÏιαÏÏήÏιον ; it is not Î¸Ï ÏιαÏÏήÏιον á¼Ïομεν . The altar bears only a secondary place in the figure; but still I cannot think that it has not a definite meaning. Others understand by the altar, Christ himself . So Suicer, Wolf, al. So Cyr.-alex. de Adoratione, ix. vol. i. p. 310, αá½Ïá½¸Ï Î¿á½Î½ á¼Ïα á¼ÏÏá½¶ Ïὸ Î¸Ï ÏιαÏÏήÏιον , αá½Ïá½¸Ï Î´á½² Ïὸ Î¸Ï Î¼Î¯Î±Î¼Î± , καὶ á¼ÏÏιεÏεÏÏ . This again has so much truth in it, that the Victim is so superior to the altar as to cast it altogether into shade; but still is not Himself the altar. Some again (Corn. a-Lapide, Böhme, Bähr, Ebrard, Bisping, Stier, al.) understand, the table of the Lord , at which we eat the Lord’s Supper. This is so far true, that that table may be said to represent to us the Cross whereupon the Sacrifice was offered, just as the bread and wine, laid on it, represent the oblation itself: but it is not the altar, in any propriety of language, however we may be justified, in common parlance, in so calling it. Some again, as Bretschneider, have interpreted it to mean the heavenly place , where Christ now offers the virtue of His Blood to the Father for us. This again is so far true that it is the antitype of the Cross, just as the Cross is the antitype of the Lord’s table: but we do not want, in this word, the heavenly thing represented by, any more than the enduring ordinance representing, the original historic concrete material altar: we want that altar itself: and that altar is, the CROSS, on which the Lord suffered. That is our altar: not to be emphasized, nor exalted into any comparison with the adorable Victim thereon offered; but still our altar, that wherein we glory, that for which, as “pro aris,” we contend: of which our banners, our tokens, our adornments, our churches, are full: severed from which, we know not Christ; laid upon which, He is the power of God, and the wisdom of God. And so it is here explained by Thos. Aquinas, Jac. Cappell., Estius, Bengel, Ernesti, Bleek, De Wette, Stengel, Lünem., Delitzsch) to eat of which (cf. esp. 1 Corinthians 9:13 , οἱ Ïá½° ἱεÏá½° á¼ÏγαζÏμενοι á¼Îº Ïοῦ ἱεÏοῦ á¼ÏÎ¸Î¯Î¿Ï Ïιν · οἱ Ïá¿· Î¸Ï ÏιαÏÏηÏίῳ ÏÏοÏεδÏεÏονÏÎµÏ Ïá¿· Î¸Ï ÏιαÏÏηÏίῳ ÏÏ Î¼Î¼ÎµÏίζονÏαι ) they have not licence who serve the tabernacle (who are these? Some, as Schlichting, Morus, and strange to say more recently Hofmann, Schriftb. ii. 1. 322 ff., understand by them the same, viz. Christians, as the subject of á¼Ïομεν . We Christians have an altar whereof (even) they who serve the (Christian) tabernacle have no right to eat: i. e. as explained by Hofmann, as the high priest himself did not eat of the sin-offerings whose blood was brought into the tabernacle, but they were burnt without the camp, so we Christians have no sacrifice of which we have any right to eat, no further profit to be derived from that one sacrifice, by which we have been reconciled to God. But this is, 1. false in fact. We have a right to eat of our Sacrifice, and are commanded so to do. All that our Lord says of eating His Flesh and drinking His Blood (explain it how we will) would be nullified and set aside by such an interpretation. And, 2. it is directly against the whole context, in which the βÏÏμαÏα , whatever they are, are pronounced profitless, and they who walked in them contrasted with us who have higher privileges. To what purpose then would it be to say, that we have an altar of which we cannot eat? that we have a sacrifice which brings us no profit, but only shame? I pass over the interpretation which understands by the words some particular class of Christians among the Hebrews, because it involves the anachronism of a distinction between clergy and laity which certainly then had no place: and also because it would furnish no sense at all suiting the passage, referring as it then would to some Christians only, not to all. The only true reference of our words, as also that which has been all but universally acknowledged, is that to the Jewish priesthood, and in them to those who have part with them in serving the rites and ordinances of the ceremonial law. These have no right to eat of our altar: for just as the bodies of those beasts whose blood was brought into the sanctuary were burnt without the camp, so Jesus suffered altogether without the gate of legal Judaism. Let us then not tarry serving that tabernacle which has no part in Him, but go forth to Him without the camp, bearing His reproach. For we cleave not to any abiding city, such as the earthly Jerusalem, but seek one to come. Let us then not tarry in the Jewish tabernacle, serving their rites, offering their sacrifices; but offer our now only possible sacrifice, that of praise, the fruit of a good confession, acceptable to God through Him. Thus and thus only does the whole context stand in harmony. Thus the words in οἱ Ïá¿ ÏκηνῠλαÏÏεÏονÏÎµÏ keep their former meanings: cf. ch. Hebrews 8:5 , where we have λαÏÏεÏονÏÎµÏ á½ÏοδείγμαÏι καὶ Ïκιᾷ Ïῶν á¼ÏÎ¿Ï ÏανιÏν : and remember that ἡ Ïκηνή , barely so placed, cannot by any possibility mean any part of the Christian apparatus of worship, nor have an antitypical reference, but can only import that which throughout the Epistle it has imported, viz. the Jewish tabernacle: cf. ch. Hebrews 8:5 ; Heb 9:21 al. Bengel, with his keen sight for nice shades of meaning, has noticed, “est aculeus, quod dicit Ïá¿ Ïκηνῠ, non á¼Î½ Ïá¿ Ïκηνῠ”).
Verse 11
11 .] For (reason why this exclusion has place: because our great Sacrifice is not one of those in which the servants of the tabernacle had any share, but answers to one which was wholly taken out and burnt: see below) of the animals of which the blood is brought into the holy place by the high priest, of these the bodies are consumed by fire outside the camp (there was a distinction in the sacrifices as to the subsequent participation of certain parts of them by the priests. Those of which they did partake (I take these particulars mainly from Delitzsch) were: 1. the sin-offering of the rulers (a male kid), and the sin-offering of the common people (a female kid or lamb), Leviticus 4:22 ff., Leviticus 4:27 ff. (compare the rules ib. Leviticus 6:0 about eating and not eating the sacrifices): 2. the dove of the poor man, Leviticus 5:9 . Leviticus 5:3 . the trespass-offering, Leviticus 7:7 . Leviticus 7:4 . the skin of the whole burnt-offering, ib. Leviticus 7:8 . Leviticus 7:5 . the wave-breast and heave-shoulder of the peace-offerings. 6. the wave-offerings on the feast of weeks, entire. But those of which they did not partake were, 1. the sin-offering of the high priest for himself, Leviticus 4:5-7 , esp. Leviticus 4:12 . Leviticus 4:2 . the sin-offerings for sins of ignorance of the congregation, Leviticus 4:16-21 , cf. Numbers 15:24 . Numbers 15:3 . the sin-offering for high priest and people combined, on the great day of atonement, the blood of which was brought not only into the holy but into the holiest place, Leviticus 16:27 . Besides which we have a general rule, to which doubtless the Writer here alludes, Leviticus 6:30 , “No sin-offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire.” As regards particular expressions: Ïá½° ἠγια here, as in ch. Hebrews 9:8 ; Hebrews 9:12 ; Hebrews 9:24-25 ; Hebrews 10:19 , probably means not the holy place commonly so called, but the holy of holies, into which the blood of the sin-offering was brought on the day of atonement, and which only typified heaven, whither Christ as High Priest is entered with His Blood. á¼Î¾Ï Ïá¿Ï ÏαÏεμβολá¿Ï refers to the time when Israel was encamped in the wilderness: the enclosure of the camp was afterwards replaced by the walls of Jerusalem, so that á¼Î¾Ï Ïá¿Ï ÏÏÎ»Î·Ï below answers to it).
Verse 12
12 .] Wherefore (as being the antitype of the sin-offering on the day of atonement: “ut ille typus veteris testamenti impleretur, illa figura quæ est de carnibus extra castra comburendis,” Est.) Jesus also, that He might sanctify (see on ch. Heb 2:11 ) the people (see on ch. Heb 2:17 ) through His own blood, suffered (see on ch. Heb 9:26 on the absolute meaning of Ïαθεá¿Î½ ) outside the gate ( á¼Î¾Ï Ïá¿Ï ÏÏλεÏÏ á¼¹ÎµÏÎ¿Ï Ïαλήμ , Åc. It is necessary in order to understand this rightly, to trace with some care the various steps of the symbolism. The offering of Christ consists of two parts: 1. His offering on earth, which was accomplished on the cross, and answered to the slaying of the legal victim and the destruction of its body by fire, the annihilation of the fleshly life; and, 2. His offering in the holy place above, which consisted in His entering heaven, the abode of God, through the veil, that is to say His flesh, and carrying His blood there as a standing atonement for the world’s sin. This, the sanctifying of the people through His own blood, was the ulterior end of that sacrifice on earth: and therefore whatever belonged to that sacrifice on earth is said to have been done in order to that other. This will sufficiently account for the telic clause here, without making it seem as if the ultimate end, the sanctification of God’s people, depended on the subordinate circumstance of Christ’s having suffered outside the gate. It did depend on the entire fulfilment by Him of all things written of Him in the law: and of them this was one).
Verse 13
13 .] So then ( ÏÎ¿Î¯Î½Ï Î½ commonly in Greek stands second at least in a sentence. But in later writers as in the LXX (reff.), it is not uncommonly put first, as here; and sometimes even in classical Greek: cf. Lobeck on Phrynichus, p. 342 f., who gives an example from Aristoph. Acharn. 904, á¼Î³á¿·Î´Î± · ÏÎ¿Î¯Î½Ï Î½ ÏÏ ÎºÎ¿ÏάνÏην á¼Î¾Î±Î³Îµ : and several from later authors) let us go forth to Him outside the camp ( á¼Î½Ïá½¶ Ïοῦ á¼Î¾Ï Ïá¿Ï καÏá½° νÏμον γενÏμεθα ÏολιÏÎµÎ¯Î±Ï , Thdrt. This is certainly intended, and not the meaning given by Chrys. ( Ïὸν ÏÏÎ±Ï Ïὸν αá½Ïοῦ αἰÏῶμεν καὶ á¼Î¾Ï κÏÏÎ¼Î¿Ï Î¼ÎνÏμεν , in his second exposition in Hom. xxxiii. His first exposition is very similar, not as quoted by Bleek, that we should follow the Lord in his sufferings: this latter is the explanation of Ïὸν á½Î½ÎµÎ¹Î´Î¹Ïμὸν αá½Ïοῦ ÏÎÏονÏÎµÏ : see below. I may mention that the fact of Chrys. having given two expositions of the passage, as of some others, has much bewildered the Commentators. Delitzsch, e. g., charges Bleek with error in saying that Chrys. omits ÏεÏá½¶ á¼Î¼Î±ÏÏÎ¯Î±Ï in Hebrews 13:11 . He does omit it the second time, but not the first), Limborch, Heinrichs, Kuinoel, al., nor that of Schlichting (“exilia, opprobria, &c., cum illo subeamus”), Grot., Michaelis, Storr, al. Both these may be involved in that which is intended; the latter particular is presently mentioned: but they are not identical with it. Possibly there may be a reference to Exodus 33:7 , á¼Î³ÎνεÏο , Ïá¾¶Ï á½ Î¶Î·Ïῶν κÏÏιον á¼Î¾ÎµÏοÏεÏεÏο Îµá¼°Ï Ïὴν Ïκηνὴν Ïὴν á¼Î¾Ï Ïá¿Ï ÏαÏεμβολá¿Ï . Bleek objects that if so, we should not expect ἡ Ïκηνή to have been so shortly before mentioned as representing the Jewish sanctuary, in distinction from the Christian. But this seems hardly sufficient reason for denying the reference. The occasion in Exodus 33:0 was a remarkable one. The people were just quitting Sinai, the home of the law; and the Ïá¾¶Ï á½ Î¶Î·Ïῶν Ïὸν κÏÏιον seems to bear more than ordinary solemnity), bearing His reproach (see on ch. Hebrews 11:26 . ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏι , Ïá½° αá½Ïá½° ÏάÏÏονÏÎµÏ . κοινÏνοῦνÏÎµÏ Î±á½Ïá¿· á¼Î½ Ïοá¿Ï ÏαθήμαÏιν , Chrys., Åc.).
Verse 14
14 .] For (reason why such going forth is agreeable to our whole profession: not, as Bengel, al., why the word ÏαÏεμβολή , and not ÏÏÎ»Î¹Ï , is used above) we have not here (on earth: not, as Heinrichs, in the earthly Jerusalem. ὧδε in a local sense is said by Böhme, after Aristarchus, to be hardly Greek: but it is a mistake; the sense being found in the classics from Homer downwards. Palm and Rost, sub voce, maintain the correctness of Aristarchus’s view: but it seems beyond question that in such expressions as ἩÏαá¿ÏÏε ÏÏομÏλ ʼ ὧδε , the local meaning must be recognized) an abiding city, but we seek for ( á¼ÏιζηÏεá¿Î½ , see on ref.) that (abiding city) which is to come (“Futuram civitatem hanc vocat, quia nobis futura est. Nam Deo, Christo, Augelis jam præsens est.” Schlichting. Yet this is not altogether true. The heavenly Jerusalem, in all her glory, is not yet existing, nor shall be until the number of the elect is accomplished. Then she shall come down out of heaven as a bride prepared for her husband, Revelation 21:2 . This verse certainly comes with a solemn tone on the reader, considering how short a time the μÎÎ½Î¿Ï Ïα ÏÏÎ»Î¹Ï did actually remain, and how soon the destruction of Jerusalem put an end to the Jewish polity which was supposed to be so enduring).
Verse 15
15 .] Through Him (placed first, as carrying all the emphasis through Him, not by means of the Jewish ritual observances) therefore (this οá½Î½ gathers its inference from the whole argument, Heb 13:10-14 ) let us offer up (see on ref.) a sacrifice of praise ( Î¸Ï Ïία αἰνÎÏεÏÏ is the term for a thank-offering in the law: see Leviticus 7:12 (5, LXX). Cf. reff. and Ps. 49:23, Î¸Ï Ïία αἰνÎÏεÏÏ Î´Î¿Î¾Î¬Ïει με , and Psalms 115:17 ( Psa 116:8 ), Ïοὶ θÏÏÏ Î¸Ï Ïίαν αἰνÎÏεÏÏ . The Commentators quote an old saying of the Rabbis, “Tempore futuro omnia sacrificia cessabunt, sed laudes non cessabunt.” Cf. Philo de Victim. Offer. § 3, vol. ii. p. 253, Ïὴν á¼ÏίÏÏην á¼Î½Î¬Î³Î¿Ï Ïι Î¸Ï Ïίαν , á½Î¼Î½Î¿Î¹Ï Ïὸν εá½ÎµÏγÎÏην καὶ ÏÏÏá¿Ïα θεὸν γεÏαίÏονÏÎµÏ ) continually (not at fixed days and seasons, as the Levitical sacrifices, but all through our lives) to God, that is, the fruit of lips ( καÏÏὸν ÏειλÎÏν is from Hosea (ref.), where the LXX give á¼Î½ÏαÏοδÏÏομεν καÏÏὸν ÏειλÎÏν ἡμῶν as the rendering of × Ö°×©×Ö·×Ö¼Ö°×Ö¸× ×¤Ö¸×¨Ö´×× ×©×ְפָת×× ×Ö¼ , “we will account our lips as calves” (for a sacrifice): E. V., “we will render the calves of our lips.” The fruit of the lips is explained by the next words to be, a good confession to God) confessing to His name (i. e. the name of God, as the ultimate object to which the confession, δι ʼ - αá½Ïοῦ , Jesus, is referred. For the construction, see reff.).
Verse 16
16 .] But (q. d. the fruit of the lips is not the only sacrifice: God must be praised not only with the lips but with the life. So Thdrt., á¼Î´ÎµÎ¹Î¾Îµ Ïὴν Ïá¿Ï αἰνÎÏεÏÏ Î¸Ï Ïίαν á¼ÏÎÏÎºÎ¿Ï Ïαν Ïá¿· θεῷ · ÏÏ Î½ÎÎ¶ÎµÏ Î¾Îµ δὲ αá½Ïῠκαὶ Ïὴν Ïá¿Ï εá½ÏοιÎÎ±Ï á¼£Î½ κοινÏνίαν εἰκÏÏÏÏ á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏε ) of beneficence ( εá½ÏοιÎα is a word of later Greek: Wetstein gives many examples of it. Pollux says εá½ÎµÏγεÏία , ÏάÏÎ¹Ï , δÏÏεά . Ïὸ Î³á½°Ï Îµá½ÏοιÎα οὠλίαν κÎκÏιÏαι ) and communication (of your means to others who are in want, see reff.: an usage of the word which, as Bleek remarks, sprung up in the primitive Christian church, as also the corresponding one of the verb: see on ch. Heb 2:14 ) be not forgetful ( Heb 13:2 ): for with such sacrifices (viz. εá½ÏοιÎá¾³ καὶ κοινÏνίᾳ , not including Hebrews 13:15 , which is complete in itself) God is well pleased ( εá½Î±ÏεÏÏοῦμαί Ïινι (ref.) is not elsewhere found in N. T. or LXX, but in the later Greek writers, e. g. Diog. Laert. iv. 6. 18: Diod. Sic. iii. 54; xx. 18: Clem.-alex. Strom. vii. 7, § 45, p. 858, ib. 12, § 74, p. 876 P.: and so in Polyb. iii. 8. 11, Î´Ï ÏηÏεÏÏοῦνÏο Ïοá¿Ï á½Ï ʼ á¼Î½Î½Î¯Î²Î¿Ï ÏÏαÏÏομÎÎ½Î¿Î¹Ï ).
Verse 17
17 .] Having already in Heb 13:7 spoken of their deceased leaders in the church, and thereby been reminded of their stedfastness in the faith, he has taken occasion in the intervening verses to admonish them respecting the danger of apostasy to Judaism, and to exhort them to come fearlessly out of it to Christ. Now he returns to their duty to their leaders . Obey your leaders ( ÏεÏá½¶ á¼ÏιÏκÏÏÏν λÎγει , Åc., Thl.), and submit (to them) ( ÏείθεÏθαι , in the regular course of your habits, guided by them, persuaded that their rule is right: á½Ïείκειν , where that rule interferes with your own will: ÏείθεÏθαι has more of free following, á½Ïείκειν of dutiful yielding): for they (on their part, brought out by the αá½Ïοί ) keep watch on behalf of your souls (not = á½ÏÎµÏ á½Î¼á¿¶Î½ as Böhme, but rather = á½ÏÎµÏ á½Î¼á¿¶Î½ Îµá¼°Ï ÏÏÏηÏίαν : the ÏÏ Ïή bringing in the idea of immortality), as having to give an account (Thdrt. well-remarks, ÏαÏαινεῠμὲν Ïοá¿Ï μαθηÏαá¿Ï á½ÏακοÏειν Ïοá¿Ï διδαÏÎºÎ¬Î»Î¿Î¹Ï Â· διήγειÏε δὲ καÏá½° Ïαá½Ïὸν καὶ ÏÎ¿á½ºÏ Î´Î¹Î´Î±ÏÎºÎ¬Î»Î¿Ï Ï Îµá¼°Ï Ïλείονα ÏÏÎ¿Î¸Ï Î¼Î¯Î±Î½ · διδάÏκει Î³á½°Ï Î±á½ÏÎ¿á½ºÏ á¼Î³ÏÏ Ïνεá¿Î½ καὶ Ïá½°Ï Îµá½Î¸ÏÎ½Î±Ï Î´ÎµÎ¹Î¼Î±Î¯Î½ÎµÎ¹Î½ . Chrys. de Sacerdotio, lib. vi. init., vol. i. 2, p. 677 (Migne), says, Ïὸ Î³á½°Ï ÏείθεÏθε Ïοá¿Ï ἡγ . κ . Ï . λ .⦠á¼ÏοδÏÏονÏÎµÏ , εἰ καὶ ÏÏÏÏεÏον εἶÏον , á¼Î»Î» ʼ οá½Î´á½² νῦν ÏιÏÏήÏομαι · á½ Î³á½°Ï ÏÏÎ²Î¿Ï ÏαÏÏÎ·Ï Ïá¿Ï á¼Ïειλá¿Ï ÏÏ Î½ÎµÏá¿¶Ï ÎºÎ±ÏαÏείει Î¼Î¿Ï Ïὴν ÏÏ Ïήν ): that they may do this (viz. watch , not give an account, for thus the present ÏοιῶÏιν , and ÏοῦÏο Î³á½°Ï á¼Î»Ï ÏιÏÎµÎ»á½²Ï á½Î¼á¿Î½ would be inapplicable) with joy, and not lamenting (over your disobedience): for this (their having to lament over you) is unprofitable for you ( Î»Ï ÏιÏελεῠis found in Luke 17:2 . “The exhortation is like Paul in its spirit, cf. 1 Thessalonians 5:12-13 , but more like Luke in its expression. And as we proceed, St. Luke’s and St. Paul’s expressions are found mingled together.” Delitzsch).
Verse 18
18 .] Pray for us (here, as elsewhere, it is probably a mistake to suppose that the first person plural indicates the Writer alone. As Del. observes, the passage from the ἡγοÏμενοι to the Writer individually would be harsh. And when Bleek finds in Hebrews 13:19 a proof that the Writer only is meant, he misses the point, that this ἡμῶν , including the Writer and his companions, is in fact a transition note between Heb 13:17 and Hebrews 13:19 . Cf. Ephesians 6:19 ; Rom 15:30 ; 2Co 1:11 ): for we are persuaded ( ÏειθÏμεθα , which is St. Luke’s way of speaking, cf. Acts 26:26 , has been changed into ÏεÏοίθαμεν , which is St. Paul’s, cf. Galatians 5:10 ; Philippians 1:25 ; Php 2:24 ) that (Bengel, al. pause at ÏεÏοίθαμεν (rec.) Î³Î¬Ï , rendering á½ Ïι “quia: nam confidimus ponitur absolute, uti audemus , 2 Corinthians 5:8 .” But the other is the better and more probable rendering, even with the rec.: and with ÏειθÏμεθα , more necessary still) we have a good conscience (St. Luke’s expression, see reff.: and here chosen perhaps to correspond to ÎºÎ±Î»á¿¶Ï below), desiring in all things (not as Chrys., Erasm.(par.), Luth., al., masculine, οá½Îº á¼Î½ á¼Î¸Î½Î¹ÎºÎ¿á¿Ï μÏνον , á¼Î»Î»á½° καὶ á¼Î½ á½Î¼á¿Î½ , but as in Heb 13:4 ) to behave ourselves with seemliness ( ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏιν , á¼ÏÏοÏκÏÏÏÏ Î´Î¹Î¬Î³ÎµÎ¹Î½ ÏÏÎ¿Ï Î´Î¬Î¶Î¿Î½ÏÎµÏ ÎºÎ±á½¶ á¼ÏκανδαλίÏÏÏÏ . Thl. This appears to point at some offence of the same kind as we know to have been taken at the life and teaching of St. Paul with reference to the law and Jewish customs).
Verse 19
19 .] But I the more abundantly (see on ch. Heb 2:1 ) exhort you to do this ( Ïοá¿Î¿Î½ ÏοῦÏο ; Ïὸ εá½ÏεÏθαι ÏεÏá½¶ ἡμῶν , Åc.), that I may be the sooner ( ÏάÏιον is the form of the comparative usual in later Greek: in Attic θᾶÏÏον is commoner: Herod. uses ÏαÏÏÏεÏον : cf. Palm and Rost in ÏαÏÏÏ , and Lobeck on Phryn. p. 77, who adds “In vulgari dialecto quantopere hoc nomen viguerit, innumera Diodori, Plutarchi, Dionysii et æqualium, exempla docent, quæ sciens prætermitto”) restored to you (reff., and Polyb. iii. 98. 7, á¼á½°Î½ á¼Î¾Î±Î³Î±Î³á½¼Î½ ÏÎ¿á½ºÏ á½Î¼Î®ÏÎ¿Ï Ï á¼ÏοκαÏαÏÏήÏá¿ Ïοá¿Ï γονεῦÏι καὶ Ïαá¿Ï ÏÏλεÏιν . Cf. St. Paul’s expression Philemon 1:22 , á¼Î»ÏÎ¯Î¶Ï Î³á½°Ï á½ Ïι διὰ Ïῶν ÏÏοÏÎµÏ Ïῶν á½Î¼á¿¶Î½ ÏαÏιÏθήÏομαι á½Î¼á¿Î½ . On the inferences from this and the other notices in this concluding passage, see Prolegg.).
Verse 20
20 .] But ( δΠoften introduces a concluding sentence, breaking off, as we use but : see again Hebrews 13:22 , and passim at the end of St. Paul’s Epistles) the God of peace (so, often, at the end of St. Paul’s Epistles: see reff., and 2 Thessalonians 3:16 . In the presence of so many instances of the expression under different circumstances, it would perhaps be hardly safe to infer from it here any reference to danger of strife within the church addressed. Still the words are not a mere formula, and in all the above places, some reference is made, doubtless, to circumstances either of internal dissension or external tribulation. And certainly both the exhortations in Heb 13:17-19 point to a state in which there was danger of disobedience within and suspicion towards the Writer and those who were on his part. So that ‘peace’ was a natural wish for them, even without taking into account those troubles which harassed and threatened them from without, in regard of which it would be also a haven, where they would be), who brought up from the dead ( ÏεÏá½¶ á¼Î½Î±ÏÏάÏεÏÏ Îµá¼´ÏηÏαι ÏοῦÏο , Chrys. But perhaps not of the Resurrection only, but of the Ascension also. Delitzsch well remarks that á¼Î½Î¬ is not only rursum , but sursum : and Bl. refers to Plato, Rep. vii. p. 521 C, Ïá¿¶Ï ÏÎ¹Ï á¼Î½Î¬Î¾ÎµÎ¹ αá½ÏÎ¿á½ºÏ Îµá¼°Ï Ïá¿¶Ï , á½¥ÏÏÎµÏ á¼Î¾ á¾ Î´Î¿Ï Î»ÎγονÏαι δή ÏÎ¹Î½ÎµÏ Îµá¼°Ï Î¸ÎµÎ¿á½ºÏ á¼Î½ÎµÎ»Î¸Îµá¿Î½ ; “This is the only place where our Writer mentions the Resurrection. Every where else he lifts his eyes from the depth of our Lord’s humiliation, passing over all that is intermediate, to the highest point of His exaltation. The connexion here suggests to him once at least to make mention of that which lay between Golgotha and the throne of God, between the altar of the Cross and the heavenly sanctuary, the resurrection of Him who died as our sin-offering.” Delitzsch) the great shepherd of the sheep (the passage before the Writer’s mind has been that in the prophetic chapter of Isaiah (ref.), where speaking of Moses, it is said, Ïοῦ á½ á¼Î½Î±Î²Î¹Î²Î¬ÏÎ±Ï á¼Îº Ïá¿Ï θαλάÏÏÎ·Ï Ïὸν ÏοιμÎνα Ïῶν ÏÏοβάÏÏν , where A and the Codex Marchalianus read á¼Îº Ïá¿Ï γá¿Ï , as 46 Chrys. read here, [79] and the Complutensian having á¼Îº γá¿Ï . In Isa. the shepherd is Moses; and the comparison between Moses and Christ is familiar to our Writer, ch. Hebrews 3:2-6 . The addition of Ïὸν μÎγαν as applied to Christ, is correspondent to His title ἱεÏÎµá½ºÏ Î¼ÎÎ³Î±Ï , ch. Hebrews 10:21 . To deny this reference, with Lünemann, seems impossible, with the remarkable conjunction of Ïὸν ÏοιμÎνα Ïῶν ÏÏοβάÏÏν . The connexion here in which this title of our Lord is brought in, may be, that οἱ ἡγοÏμενοι having been just mentioned, and himself also, and his labours and theirs for the settlement of the Church in peace being before his mind, he is led to speak of Him who is the Chief Shepherd ( 1Pe 5:4 ), who was brought again from the dead by the God of Peace), in the blood of the everlasting covenant (but in what sense? First διαθήκη αἰÏÎ½Î¹Î¿Ï is as Thdrt., αἰÏνιον δὲ Ïὴν καινὴν κÎκληκε διαθήκην , á½¡Ï á¼ÏÎÏÎ±Ï Î¼ÎµÏá½° ÏαÏÏην οá½Îº á¼ÏομÎÎ½Î·Ï Â· ἵνα Î³á½°Ï Î¼Î® ÏÎ¹Ï á½Ïολάβῠ, καὶ ÏαÏÏην δι ʼ á¼Î»Î»Î·Ï Î´Î¹Î±Î¸Î®ÎºÎ·Ï ÏÎ±Ï Î¸Î®ÏεÏθαι , εἰκÏÏÏÏ Î±á½Ïá¿Ï Ïὸ á¼ÏελεÏÏηÏον á¼Î´ÎµÎ¹Î¾Îµ . Then, the expression itself can hardly but be a reminiscence of Zechariah 9:11 , καὶ Ïὺ á¼Î½ αἵμαÏι Î´Î¹Î±Î¸Î®ÎºÎ·Ï ÏÎ¿Ï á¼Î¾Î±ÏÎÏÏÎµÎ¹Î»Î±Ï Î´ÎµÏÎ¼Î¯Î¿Ï Ï ÏÎ¿Ï á¼Îº Î»Î¬ÎºÎºÎ¿Ï Î¿á½Îº á¼ÏονÏÎ¿Ï á½Î´ÏÏ : and if so, the import of the preposition here will be at least indicated by its import there. And there it is, by virtue of, in the power of, the blood of thy covenant, i. e. of that blood which was the seal of the covenant entered into with thee. So also we must understand it here. Did the sentence apply only to the exaltation of Christ, the á¼Î½ might be taken as by Bleek after Calv., ‘ with the blood,’ so that Christ took the blood with Him. So Åc. and Thl., ἤγειÏεν αá½Ïὸν á¼Îº νεκÏῶν Ïὺν αἵμαÏι Î´Î¹Î±Î¸Î®ÎºÎ·Ï Î±á¼°ÏÎ½Î¯Î¿Ï , ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏι Ïὺν Ïá¿ á¼Î³ÎÏÏει αá½Ïοῦ καὶ Ïὸ αἷμα αá½Ïοῦ κεÏάÏιÏÏαι ἡμá¿Î½ Îµá¼°Ï Î´Î¹Î±Î¸Î®ÎºÎ·Î½ αἰÏνιον : and Calvin, “Videtur mihi apostolus hoc velle, Christum ita resurrexisse a mortuis, ut mors tamen ejus non sit abolita, sed æternum vigorem retineat: ac si dixisset, Deus Filium suum excitavit, sed ita ut sanguis, quem semel in morte fudit, ad sanctionem fÅderis æterni post resurrectionem vigeat, fructumque suum proferat perinde ac si semper flueret.” But here it is joined to the exaltation only by means of the resurrection. And thus, as Del. maintains, the instrumental, conditioning-element force of á¼Î½ seems to predominate: through, or in virtue of, the blood ( Act 20:28 ). It is surely hardly allowable to join the words á¼Î½ αἵμαÏι Î´Î¹Î±Î¸Î®ÎºÎ·Ï Î±á¼°ÏÎ½Î¯Î¿Ï with Ïὸν ÏοιμÎνα Ïὸν μÎγαν . Yet this is done by Beza, Estius, Grot., Limborch, Schulz, Böhme, Kuinoel, Lünem., Ebr., al., some of them joining it with μÎγαν . It seems to me that ÏÏν would in this case be repeated after μÎγαν . The idea however is no less true, and is indeed involved in the connexion with á¼Î½Î±Î³Î±Î³Ïν , and thus with the whole sentence. The Lord Jesus did become, in His mediatorial work, the great Shepherd of the sheep, by virtue of that covenant which was brought in by His blood (Acts, ubi sup.): and by virtue of that blood also He was raised up as the great Shepherd, out of the dead, and to God’s right hand. Cf. on the whole, reff.; and Isaiah 55:3 ; Isaiah 61:8 ; Joh 10:11-18 ), even our Lord Jesus (here the personal name, Jesus , is joined with the assertion of His lordship over us: below, where the inworking of the Spirit through Him is spoken of, it is διὰ ἸηÏοῦ ÏÏιÏÏοῦ , His office as Christ at God’s right hand having made Him the channel of the Spirit to us: the anointing on Him, the Head, flowing down to the skirts of the raiment. Cf. Acts 2:36 , á¼ÏÏÎ±Î»á¿¶Ï Î¿á½Î½ γινÏÏκÎÏÏ Ïá¾¶Ï Î¿á¼¶ÎºÎ¿Ï á¼¸ÏÏαήλ , á½ Ïι καὶ κÏÏιον αá½Ïὸν καὶ ÏÏιÏÏὸν á½ Î¸Îµá½¸Ï á¼ÏοίηÏεν , ÏοῦÏον Ïὸν ἸηÏοῦν á½Î½ á½Î¼Îµá¿Ï á¼ÏÏÎ±Ï ÏÏÏαÏε ),
[79] The CODEX SINAITICUS. Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf. The MS. has four columns on a page, and has been altered by several different correctors, one or more of whom Tischendorf considers to have lived in the sixth century. The work of the original scribe has been examined, not only by Tischendorf, but by Tregelles and other competent judges, and is by them assigned to the fourth century . The internal character of the text agrees with the external, as the student may judge for himself from the readings given in the digest. The principal correctors as distinguished by Tischendorf are: A, of the same age with the MS. itself, probably the corrector who revised the book, before it left the hands of the scribe, denoted therefore by us × -corr 1 ; B (cited as × 2 ), who in the first page of Matt. began inserting breathings, accents, &c., but did not carry out his design, and touched only a few later passages; C a (cited as × 3a ) has corrected very largely throughout the book. Wherever in our digest a reading is cited as found in × 1 , it is to be understood, if no further statement is given, that C a altered it to that which is found in our text; C b (cited as × 3b ) lived about the same time as C a , i.e. some centuries later than the original scribe. These are all that we need notice here 6 .
Verses 20-21
20, 21 .] Solemn concluding prayer . ÏÏá¿¶Ïον ÏÎ±Ï Ê¼ αá½Ïῶν αἰÏήÏÎ±Ï Ïá½°Ï Îµá½ÏÎ¬Ï , ÏÏÏε καὶ αá½Ïá½¸Ï Î±á½Ïοá¿Ï á¼ÏεÏÏεÏαι ÏάνÏα Ïá½° á¼Î³Î±Î¸Î¬ . Chrys.
Verse 21
21 .] perfect you ( ÏληÏÏÏαι , ÏελειÏÏαι , Åc. μαÏÏÏ Ïεῠαá½Ïοá¿Ï μεγάλα · Ïὸ Î³á½°Ï ÎºÎ±ÏαÏÏιζÏμενÏν á¼ÏÏι Ïὸ á¼ÏÏὴν á¼Ïον , εἶÏα ÏληÏοÏμενον , Chrys. Still, as Bleek remarks, the praise of having made a beginning is not necessarily involved in the wish that they may be perfected) in every good work, towards the doing His will (cf. ch. Hebrews 10:36 . The expression here is in the same final sense as there, as the aor. shews: it is not Îµá¼°Ï Ïὸ Ïοιεá¿Î½ , ‘to the habit of doing,’ but Îµá¼°Ï Ïὸ Ïοιá¿Ïαι , ‘to the having done,’ i. e. ‘to the accomplishing’), doing in you ( Ïοιῶν chosen expressly as taking up Îµá¼°Ï Ïὸ Ïοιá¿Ïαι , in exact correspondence with St. Paul’s saying Philippians 2:13 , á½ á¼Î½ÎµÏγῶν á¼Î½ á½Î¼á¿Î½ καὶ Ïὸ θÎλειν καὶ Ïὸ á¼Î½ÎµÏγεá¿Î½ ) that which is well-pleasing in His sight ( á¼Î½ÏÏιον Ïοῦ θεοῦ , an expression of St. Luke’s principally. It is a pregnant construction, involving Ïὸ á¼Î³Î±Î¸á½¸Î½ á¼Î½ÏÏιον αá½Ïοῦ , καὶ διὰ ÏοῦÏο εá½Î¬ÏεÏÏον αá½Ïá¿· . See Eph 5:10 al.), through Jesus Christ (the reference is variously given: to εá½Î¬ÏεÏÏον , well-pleasing &c. through J. C.; so Grot., Hammond (“secundum Christi præcepta” &c.), al.: or to the verb, Ïοιῶν , as Thl., á½¥ÏÏε , á½ Ïαν Ïοιῶμεν ἡμεá¿Ï Ïὸ καλÏν , á½ Î¸Îµá½¸Ï ÏοιεῠÏοῦÏο á¼Î½ ἡμá¿Î½ διὰ ἸηÏοῦ ÏÏιÏÏοῦ , ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏι , μεÏίÏῠκ . á¼Î½ÎÏγῳ ÏοÏÏῳ ÏÏÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï : so Åc. The latter is by far the more probable, as the former would introduce a superfluity): to whom (i. e. to God, the chief subject of the whole sentence, God, who is the God of peace, who brought up the Lord Jesus from the dead, who can perfect us in every good work, to accomplish His will, and works in us that which is well-pleasing to Him through Jesus Christ. The whole majesty of the sentence requires this reverting to its main agent, and speaks against the referring á¾§ ἡ δÏξα to our blessed Lord, who is only incidentally mentioned. See the very similar construction 1 Peter 4:11 , where however the reference is not by any means equally certain) be (in 1 Pet. l. c. á¼ÏÏίν : and possibly also here: but perhaps á¼ÏÏÏ is the more probable supplement) the glory for ever. Amen .
Verse 22
22 .] But (‘claudendi,’ see above, Heb 13:20 ) I beseech you, brethren, endure (reff.) the word of my exhortation (or, of exhortation . á¼ÏμÎνÏÏ Î´ÎξαÏθε Ïá½° ÏÎ±Ï Ê¼ á¼Î¼Î¿á¿¦ γÏάμμαÏα , Schol.-Matth. Cf. Philo, Quod Omn. Prob. Liber, § 6, vol. ii. p. 451, καὶ Ïá¿¶Ï ÏαÏÏá½¸Ï Î¼á½²Î½ á¼¢ μηÏÏá½¸Ï á¼ÏιÏÎ±Î³Ï Î¬ÏÏν Ïαá¿Î´ÎµÏ á¼Î½ÎÏονÏαι ; I may observe, that ÏαÏάκληÏÎ¹Ï is rendered by the vulg. wrongly “ solatium .” In that case no á¼Î½ÎÏεÏθε would have been needed. The expression λÏÎ³Î¿Ï ÏαÏακλήÏεÏÏ applies without doubt to the whole Epistle, from what follows: not as Beza, Calov., al., to the few exhortations preceding, nor as Grot. to ch. 10 13 only: nor as Kuinoel, al., to the exhortations scattered up and down in the Epistle. It is St. Luke’s expression, see reff.): for also (besides other reasons, there is this) in (by means of, in the material of) few (words ) (few in comparison of what might have been said on such a subject. ÏοÏαῦÏα εἰÏὼν ὠμÏÏ Î²ÏαÏÎα ÏαῦÏά ÏηÏιν , á½ Ïον ÏÏá½¸Ï á¼ á¼ÏεθÏμει λÎγειν . Thl.: for the expression, see reff.) I have written (the epistolary aorist, as ‘dabam,’ á¼Î³ÏαÏα , freq. in St. Paul, al. The word is elsewhere peculiar to St. Luke in N. T., see reff.) to you .
Verse 23
23 .] Know ( γινÏÏκεÏε can hardly but be imperative, standing as it does at the beginning of the sentence. In Ïὴν δὲ δοκιμὴν αá½Ïοῦ γινÏÏκεÏε , Philippians 2:22 , it is otherwise arranged. When the knowledge already exists, the fact is the prominent thing: when the knowledge is first conveyed, the information ) that our brother Timotheus is dismissed (the construction is good Greek: Del. gives as instances á¼¤ÎºÎ¿Ï Ïε Ïὴν ÏÏÏαν δá¿Î¿Ï μÎνην , Xen. Anab. v. 5. 7: ÏÏ Î¸Ïμενοι βαÏιλÎα ÏεθνηκÏÏα , Thuc. iv. 50: γνῶÏε á¼Î½Î±Î³ÎºÎ±á¿Î¿Î½ á½Î½ á½Î¼á¿Î½ á¼Î½Î´ÏάÏιν á¼Î³Î±Î¸Î¿á¿ γενÎÏθαι , ib. vii. 77. It is in fact the original government of the accus. and inf. with a participial predicate substituted for the infinitive: ‘Know him being,’ for ‘know him to be.’ á¼ÏολÏειν , on which see Prolegg. § ii. 24, does not occur in St. Paul, but is frequent in St. Luke; e. g. Luke 22:68 ; Luke 23:16 ff.: Acts 3:13 ; Acts 4:21 , of dismissal from prison or custody; Acts 13:3 ; Acts 15:30 , of official sending away; Acts 15:33 , of solemn dismissal, and Acts 19:41 ; Acts 23:22 , of simple dismissal), with whom, if he come ( ÏÏÏÏ Î¼Îµ â¦ Îµá¼°Îºá½¸Ï Î³á½°Ï á¼¦Î½ , á¼ÏολελÏÏθαι μὲν αá½ÏÏν , μήÏÏ Î´á½² á¼ÏÎµÎ»Î·Î»Ï Î¸Îναι ÏÏá½¸Ï Ïὸν Παῦλον . Åc.) soon (Luther, Schulz, al. take this in the Attic sense of á¼á½°Î½ θᾶÏÏον or á¼Ïειδὰν θᾶÏÏον , “as soon as,” “simul atque:” but such can hardly be the sense here), I will see you ( ÏÏá½¸Ï á½Î¼á¾¶Ï á¼ÏÏÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï . Åc.).
Verse 24
24 .] Salute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you (on this, see Prolegg. § ii. 13).
Verse 25
25 .] Grace (the grace, viz. of God. “Non exprimit, cujus gratiam ac favorem, unde omnis felicitas oritur, illis optet, quippe rem Christianis notissimam, Dei nimirum, Patris nostri, et Jesu Christi, Domini nostri.” Schlichting. Where ἡ ÏάÏÎ¹Ï is not put thus barely, as in the similar places of St. Paul, it is always filled up by Ïοῦ ÎºÏ ÏÎ¯Î¿Ï ( ἡμῶν ) ἸηÏοῦ ( ÏÏιÏÏοῦ ), e. g. ( Rom 16:24 ) 1 Corinthians 16:23 ; 2Co 13:13 al. fr.) be with all of you ( ÏάνÏÏν first, carrying the emphasis. á½Î¼á¿¶Î½ ÏάνÏÏν would express more the totality of the church: ÏάνÏÏν á½Î¼á¿¶Î½ , every individual). Amen .