Lectionary Calendar
Friday, July 18th, 2025
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
video advertismenet
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Alford's Greek Testament Critical Exegetical Commentary Alford's Greek Testament Commentary
Copyright Statement
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
Bibliographical Information
Alford, Henry. "Commentary on Hebrews 12". Alford's Greek Testament Critical Exegetical Commentary. https://studylight.org/commentaries/eng/hac/hebrews-12.html. 1863-1878.
Alford, Henry. "Commentary on Hebrews 12". Alford's Greek Testament Critical Exegetical Commentary. https://studylight.org/
Whole Bible (56)New Testament (19)Individual Books (15)
Verse 1
1 .] Wherefore ( ÏοιγαÏοῦν is an earnest and solemn inference, only found at the beginning of a sentence. “ Ïοι ,” says Delitzsch, “affirms the conditions of fact, Î³Î¬Ï grounds on them, οá½Î½ follows thereupon; so that the whole amounts to an earnest ergo ”) we also (as well as those just enumerated) having so great a cloud (see below) of witnesses surrounding us (in order to understand μαÏÏÏÏÏν aright, we must bear in mind both the similitude here used, and the connexion with the preceding chapter. “Hic versus totus constat vocibus agonisticis,” says Hammond. And this being so, who can help referring this cloud of witnesses which surrounds us to the agonistic scene which is depicted, and regarding them as lookers on while our race is run? Whoever denies such reference, misses, it seems to me, the very point of the sense. But even thus we have not exhausted the meaning of μάÏÏÏ ÏÎµÏ . It is improbable, as Delitzsch well observes, that the Writer should have used the word μάÏÏÏ ÏÎµÏ so closely upon μαÏÏÏ ÏηθÎνÏÎµÏ , ch. Hebrews 11:39 , without any reference to that idea. See also Hebrews 11:2 ; Hebrews 11:4-5 . So that we can hardly help giving to ‘witnesses’ a sense not confined to their looking on upon us, but extending to their ethical condition of witnesses for the faith. But we may notice, that Delitzsch in contending for this double sense, has in fact a triple reference of the word to justify: they are borne witness to , they have their μαÏÏÏ Ïία , ch. Hebrews 11:5 ; and by this they become μάÏÏÏ ÏÎµÏ : and they carry out that office in being witnesses of our conflict here below. Böhme (cited by Del.) remarks, that this manifold reference of the word has been the reason why the Writer has not written μάÏÏÏ ÏÎµÏ Ïá¿Ï ÏίÏÏεÏÏ or the like. And now the propriety of the other words used at once appears. νÎÏÎ¿Ï , not only an immense multitude ( νÎÏÎ¿Ï Î¼Î¹Î¼Î¿Ïμενον Ïá¿ ÏÏ ÎºÎ½ÏÏηÏι , Thdrt.: cf. ἠμα δὲ νÎÏÎ¿Ï Îµá¼µÏεÏο Ïεζῶν , ref. Hom.: Ïοá¿Î¿Î½ á¼Î»Î»Î¬Î½Ïν νÎÏÎ¿Ï á¼Î¼Ïί Ïε κÏÏÏÏει , ref. Eur.), and that number as it were pressing us all around as the spectators did the combatants in the circus ( ÏεÏικείμενον , see reff. ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏι , ÏάνÏοθεν á¼¡Î¼á¾¶Ï ÏεÏιÎÏον , Thl.), but also fitly compared to a cloud from the fact of its being above us , they looking on from that heavenly bliss which they entered at Christ’s triumph. So that the words must be taken as distinctly so far implying community between the church triumphant and the church below, that they who have entered into heavenly rest are conscious of what passes among ourselves. Any interpretation short of this leaves the exhortation here tame and without point. If they are merely quasi-witnesses, merely witnesses in a metaphor, the motive, as far as this clause supplies one, is gone. The Greek expositors generally regard μαÏÏÏÏÏν as referring only to their having witnessed for the faith. So Chrys., á¼Î¼Î±ÏÏÏÏηÏαν Ïá¿ Ïοῦ θεοῦ μεγαλειÏÏηÏι : Thdrt., Ïλá¿Î¸Î¿Ï ÏοÏοῦÏον ⦠μαÏÏÏ ÏεῠÏá¿ Î´Ï Î½Î¬Î¼ÎµÎ¹ Ïá¿Ï ÏίÏÏεÏÏ : Thdr.-mops., μαÏÏÏÏÏν á¼Î½Ïαῦθα οὠÏῶν ÏεÏονθÏÏÏν λÎγει , á¼Î»Î»á½° Ïῶν μαÏÏÏ ÏοÏνÏÏν ÏÏá½¸Ï Ïὴν ÏίÏÏιν . Most of the moderns take this meaning (even Lünemann); others that of martyrs, rejected above by Thdr.-mops.; cf. Acts 22:20 ; Revelation 2:13 ( Rev 11:3 ); Revelation 17:6 . νÎÏÎ¿Ï is interpreted by the Greek expositors (not Thdrt.) as affording shade and protection . So Chrys., ÏεÏικείμενον κÏκλῳ , á¼Î½ μείζονι á¼Î´ÎµÎ¯á¾³ εἰκÏÏÏÏ Îµá¼¶Î½Î±Î¹ ÏοιήÏει : and Åc., in his altern. more explicitly, νÎÏÎ¿Ï Î´á½² á¼ÎºÎ¬Î»ÎµÏεν αá½ÏοÏÏ , á¼¢ á¼Ïὸ μεÏαÏοÏá¾¶Ï Ïῶν á½Ïὸ καÏμαÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÏαÏλεγομÎνÏν καὶ á½ÏειÏελθÏνÏÏν Îµá¼°Ï Î½ÎµÏελὴν δÏοÏÎ¯Î¶Î¿Ï Ïαν καὶ ÏαÏαμνθηθÎνÏÏν . καὶ Î³á½°Ï á¼¡ Ïῶν á¼Î³Î¯Ïν μνήμη ÏÎ¿á½ºÏ á½Ïὸ Ïοῦ καÏÏÏÎ½Î¿Ï Ïῶν ÏειÏαÏμῶν á¼ÎºÎ»ÎµÎ»Ï μÎÎ½Î¿Ï Ï ÏαÏÎ±Î¼Ï Î¸Îµá¿Ïαι . á¼¢ á½ Ïι νοηÏὴν (spiritual) ἡμá¿Î½ , ÏηÏί , δÏÏÏον νÎÎ¼Î¿Ï Ïιν , á½Ïá½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ Ïὸν θεὸν ἱκεÏεÏονÏÎµÏ . I need not say, that such an idea is completely precluded by the nature of the argument, and the following participial clause in Hebrews 12:2 .
The best note on the whole idea and imagery is that of Schlichting: “Introducit nos veluti in theatrum quoddam amplissimum, in quod magna spectatorum turba confluxerit, quæ, omnibus locis et subselliis repletis, veluti nubes quædam densa in medio certantibus circumfusa videatur. In tantæ multitudinis totque spectatorum veluti oculis certantes nos facit. Quemadmodum autem olim certantibus tanta spectatorum multitudo addebat animos, et ingens erat ad summam vincendi contentionem stimulus: sic et nobis tot testes, qui et ipsi in eodem certamine desudarunt, alacritatem addere debent, ut summis viribus cÅptum stadium decurramus. Testes autem eos vocat, non tantum per prosopopÅiam quandam alludens ad certaminum spectatores ut dictum est, qui sunt testes quidam virtutis eorum qui certant: sed etiam, idque multo magis, propterea, quod de Deo ejusque bonitate et justitia testentur, et omnes uno veluti dicant ore, esse Deum, et esse remuneratorem eorum qui ipsum quærunt: apud eum, tanquam summum agonothetam, brabeum esse strenue certantibus repositum: veracem illum esse in suis promissionibus: etiam post mortem posse reddere felices eos, qui ipsius causa vitam prodegissent. Testium enim nomine illi imprimis hoc loco sunt intelligendi, qui suo sanguine de Dei fide et bonitate testantur. Unde et ÎºÎ±Ï Ê¼ á¼Î¾Î¿Ïήν , martyres , id est, testes, hic appellantur”), laying aside all superfluous weight ( á½Î³ÎºÎ¿Ï , according to Buttmann, Lexil., from á¼Î³ÎºÏ , from which comes ἤνεγκον , any superfluous mass or burden , as in the case of the pregnant, so Eurip. Ion 15, γαÏÏÏá½¸Ï Î´Î¹Î®Î½ÎµÎ³Îº ʼ á½Î³ÎºÎ¿Î½ : or the corpulent, so Ãlian, Hist. Anim. ii. 13, ÏαÏÎºá½¸Ï á½Î³ÎºÎ¿Ï : a state of being puffed up , either literally or metaphorically. It is used doubtless here with direct reference to athletes, who before running trained themselves so as to get rid of all superfluous flesh. So Galen, in Epid. Hippocr. iii. 6 (Bl.), καὶ Î³á½°Ï Î´ÏÏμοι ÏαÏεá¿Ï καὶ Î³Ï Î¼Î½Î¬Ïια ÏοιαῦÏα καὶ ÏαÏκῶν á½Î³ÎºÎ¿Î½ καθαίÏει καὶ ÏÏ Î¼á¿¶Î½ Ïλá¿Î¸Î¿Ï κενοί : see other examples in Bl. But á½Î³ÎºÎ¿Ï is also used of weight accessory from without, as well as of weight carried on the person. So Xen. Venat. viii. 8, διὰ Ïὸ Î²Î¬Î¸Î¿Ï Ïá¿Ï ÏιÏÎ½Î¿Ï ÎºÎ±á½¶ διὰ Ïὸ κάÏÏθεν Ïῶν Ïοδῶν λαÏίÏν á½Î½ÏÏν ÏÏοÏÎÏεÏθαι αá½Ïá¿· á½Î³ÎºÎ¿Î½ ÏολÏν . So that the word may be taken, as in E. V., of every weight of every kind which may weigh down the runner; though, on account of what follows, I should understand it rather of weight of the person than weight on the person. See below. Some, as Castelho, Heinsius, Bengel, interpret it “ fastus ,” haughtiness or pride, which it may be, but the sense does not seem to belong here) and sin which is ever besetting us ( εá½ÏεÏίÏÏαÏÎ¿Ï , being an á¼ Ïαξ λεγÏμενον in all ancient Greek literature, has been very variously interpreted. Its sense must be sought purely from derivational usage, and the requirements of the context. Some have taken it actively, from the sense of ÏεÏιÎÏÏημι ‘to circumvent:’ so Carpzov, “ dolosum, seducens ;” Schulz, “which hems us in on all sides.” But against this is the fact that though verbals in - ÏÎ¿Ï are often active, no case has been adduced of any such verbal derived from á¼µÏÏημι or its compounds being active: they are all intransitive or passive: e. g. ÏÏαÏÏÏ , á¼ÏÏαÏÎ¿Ï , á¼Î½Î¬ÏÏαÏÎ¿Ï ; διάÏÏαÏÎ¿Ï , á¼Î´Î¹Î¬ÏÏαÏÎ¿Ï ; εá½ÎºÎ±ÏάÏÏαÏÎ¿Ï , Î´Ï ÏκαÏάÏÏαÏÎ¿Ï ; á¼Î¼ÎµÏάÏÏαÏÎ¿Ï , εá½Î¼ÎµÏάÏÏαÏÎ¿Ï ; á¼ÏÏÏÏαÏÎ¿Ï ; á½ÏÏÏÏαÏÎ¿Ï : and so ÏεÏίÏÏαÏÎ¿Ï and á¼ÏεÏίÏÏαÏÎ¿Ï : and thus our word might be taken passively, ‘which can easily be avoided,’ lightly evaded: cf. ÏεÏιÎÏÏαÏο 2 Timothy 2:16 ; Titus 3:9 , and Hammond here: or, ‘which can be easily circumvented,’ and so conquered. Thus in the interpretation which Chrys. prefers before the active one: his words are, εá½ÏεÏίÏÏαÏον , ἤÏοι Ïὴν εá½ÎºÏλÏÏ ÏεÏιÏÏÏαμÎνην á¼¡Î¼á¾¶Ï , á¼¢ Ïὴν εá½ÎºÏλÏÏ ÏεÏίÏÏαÏιν Î´Ï Î½Î±Î¼Îνην Ïαθεá¿Î½ , λÎγει · μᾶλλον δὲ ÏοῦÏο · ῥᾴδιον Î³Î¬Ï , á¼á½°Î½ θÎλÏμεν , ÏεÏιγενÎÏθαι Ïá¿Ï á¼Î¼Î±ÏÏÎ¯Î±Ï : so Ps.-Athanas. quæst. 130 de Parabol. Scripturæ, vol. iv. p. 280, εá½ÏεÏίÏÏαÏον εἶÏε Ïὴν á¼Î¼Î±ÏÏίαν , á¼Ïειδὰν μÏνιμον ÏÏάÏιν οá½Îº á¼Ïει , á¼Î»Î»á½° ÏαÏÎÏÏ ÏÏÎÏεÏαι καὶ καÏαλÏεÏαι : Hesych., εá½ÎºÎ¿Î»Î¿Î½ , εá½ÏεÏá¿ : Suidas, μÏÏÏν , ÏαÏÎÏÏ ÏεÏιÏÏεÏÏμενον : D-lat, “ fragile :” Le Clerc, al., “ quæ facile circumvenitur, vincitur .” But to this there are two objections. First the word ÏεÏιÎÏÏαÏθαι does not seem ever to have this meaning, overcoming : and then that it would be exceedingly out of place thus to describe sin, and especially that sin against which the Writer considers it necessary to warn his readers, by one single epithet, as a thing lightly to be got rid of. Just as unnatural would be the sense given by Wetst., “peccatum vestrum.⦠non in occulto potest committi et latere, non magis quam lapsus cursoris, sed conspicietur ab omnibus.” Another passive sense is given by Ernesti after Hemsterhuis, “a spectatoribus circumdatus,” “surrounded by men who look on:” so Isocrat. de Permut., Î¸Î±Ï Î¼Î±ÏοÏοιÎÎ±Î¹Ï Ïαá¿Ï .⦠á½Ïὸ Ïῶν á¼Î½Î¿Î®ÏÏν ÏεÏιÏÏάÏÎ¿Î¹Ï Î³ÎµÎ½Î¿Î¼ÎÎ½Î±Î¹Ï , which Suidas interprets ÏεÏá½¶ á¼Ï κÏκλῳ á¼µÏÏανÏαι οἱ θεÏμενοι : Jambl. Vit. Pyth. Hebrews 12:7 , εá½Î¸á½ºÏ δὲ ÏεÏίβλεÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±á½¶ ÏεÏίÏÏαÏÎ¿Ï á¼Î³ÎνεÏο : and so á¼ÏεÏίÏÏαÏÎ¿Ï is used of a man whom others do not gird around, one void of friends: so Phocyl. 24, Ïá¿¶Ïον δ ʼ á¼ÏεÏίÏÏαÏον á¼Î½Î´Ïα . And thus Ernesti here would have us understand εá½ÏεÏίÏÏαÏÎ¿Ï of sin as being very popular , having many friends and frequenters. This sense Bleek thinks has much to be said for it, both as to analogy and as fitting the context. I own I do not feel that the analogy of εὠin composition quite justifies it. But he prefers the ordinary acceptation of the word here, and in this I fully agree. Taking ÏεÏιÎÏÏαμαι as a middle, to place itself around, be around , and hence to surround , we should have, sin which easily surrounds us . And so the former of the alternatives in Chrys. (see above), which he does not prefer in his homily on this passage, but adopts in several other places: e. g. Hom. on Psalms 48:0 § 3. 4, vol. v. p. 227 (Migne), ÏαÏÏην οá½Î½ δÎδοικα Ïὴν á¼ÏαÏá¿¶Ïάν με á¼Î¼Î±ÏÏίαν , Ïὴν ÎºÏ ÎºÎ»Î¿á¿¦Ïάν με . διὸ καὶ á½ Î Î±á¿¦Î»Î¿Ï Î±á½Ïὴν εá½ÏεÏίÏÏαÏον καλεῠ, Ïὴν ÏÏ Î½ÎµÏá¿¶Ï ÏεÏÎ¹Î²Î¬Î»Î»Î¿Ï Ïαν δηλῶν , Ïὴν εá½ÎºÏλÏÏ , Ïὴν ῥᾳδίÏÏ . And on 2 Cor. Hom. ii. vol. x p. 402, εá½ÏεÏίÏÏαÏον Î³á½°Ï á¼¡ á¼Î¼Î±ÏÏία , ÏάνÏοθεν á¼±ÏÏαμÎνη , á¼Î¼ÏÏοÏθεν , á½ÏιÏθεν , καὶ οá½ÏÏÏ á¼¡Î¼á¾¶Ï ÎºÎ±ÏÎ±Î²Î¬Î»Î»Î¿Ï Ïα . And so the vulg. “ circumstans :” the E. V., “which doth so easily beset us:” and by far the greater part of expositors, some with, some without the sense of active hostility. Thus Syr., “quod omni tempore paratum est nobis:” Ps.-Anselm, “quod nos inique impellit et circumvallat:” Castellio, “nos ambiens, sicut arbores hedera:” Valcknaer, “quod ad cingendum et irretiendum promptum est:” Bugenhagen, “semper oppugnans nos peccatum:” Erasm.(par), “quod nos undique complectitur:” al. The word being thus taken, the various acceptations of the similitude intended are well summed up by Bleek: we must understand á¼Î¼Î±ÏÏίαν either as our inner propensity to sin, which clings fast to us and will not part from us (Erasm.(vers. and not.), Luther, Vatabl., Calv., Gerhard, Seb. Schmidt, Calov., Ernesti: cf. ch. Hebrews 5:2 , ÏεÏίκειÏαι á¼ÏθÎνειαν ): or as a cumbersome garment girding us round and hindering us from running (Jac. and Lud. Cappell., Schlichting, Wittich, Braun, Wakefield, al.), or personified, as an adversary, who surrounds us on all sides and waylays us to make us his prey (Beza, Cramer); or generally, as something which lies about us and is ever ready to catch us (De Dieu, and Syr. above): or which is ever from all sides standing in the way so as to entangle and impede our course (Grot., Limborch, Baumgarten, Bretschn., al., and recently Delitzsch). But the connexion with á¼ÏοθÎμενοι , which evidently Del. feels, seems to me fatal to his view, and indeed to all views except that which makes á¼Î¼Î±ÏÏία to lie about us, as a garment, or beset us, as an inward propensity. Of both these á¼ÏοθÎÏθαι may be said; of the former literally, of the latter figuratively. And in choosing between these two, I have no hesitation in choosing the former. The Writer is speaking of our race: and having expected us to lay aside all superfluous weight of body, which the athletes did, he passes to their other lightening for the race, viz. stripping naked , and exhorts us to put off sin, which lies so easily about us. And thus we have a strict analogy with the imagery in Ephesians 4:22 ; Ephesians 4:24 , á¼ÏοθÎÏθαι á½Î¼á¾¶Ï ⦠Ïὸν Ïαλαιὸν á¼Î½Î¸ÏÏÏον ⦠καὶ á¼Î½Î´ÏÏαÏθαι Ïὸν καινὸν á¼Î½Î¸ÏÏÏον , and with Colossians 3:9 , á¼ÏÎµÎºÎ´Ï Ïάμενοι Ïὸν Ïαλαιὸν á¼Î½Î¸ÏÏÏον Ïὺν Ïαá¿Ï ÏÏάξεÏιν αá½Ïοῦ . Most likely the sin alludes especially, though it need not exclusively, to apostasy. There does not seem to be any allusion to the different sins which may, in the sense now so common, and originally derived from this passage in E. V., “ beset ” various persons: though, of course, such an application of the passage is quite admissible. The above note, as to its enumeration of opinions, is principally gathered from Bleek and Delitzsch, both of whom have gone into the matter at far greater length. Various other shades and subtleties of meaning will be found discussed by them), let us through (not merely “ with ,” but as the state in, by means of which : cf. 2 Corinthians 5:7 , διὰ ÏίÏÏεÏÏ ÏεÏιÏαÏοῦμεν ) endurance run the race (see reff. and add Statius, Theb. iii. 116, “Quisque suas avidi ad lacrymas miserabile currunt certamen;” and Eurip. Orest. 869, á¼Î³á¿¶Î½Î± θανάÏιμον δÏαμοÏμενον ) set before us (reff., and Lucian, Anachars. 15, κοινÏÏ ÏÎ¹Ï á¼Î³á½¼Î½ ⦠Ïοá¿Ï á¼Î³Î±Î¸Î¿á¿Ï ÏολίÏÎ±Î¹Ï ÏÏÏκειÏαι : Cicero pro Flacco, 37 (92), “magnum ei erat certamen propositum”);
Verses 1-11
1 11 .] EXHORTATION, mixed with reproof, on looking back at all these witnesses, and looking also to Jesus, who has come to glory through suffering, not to faint in the conflict with sin; nor to forget the love of our Father, who visits us with chastisement that we may bring forth the fruit of righteousness . This exhortation was begun at ch. Hebrews 10:19 , and broken off by the insertion of all those examples of the nature and triumphs of faith. It is now resumed, having, so to speak, accumulated new momentum by the interruption, and is pressed home directly on the readers.
Verses 1-29
19 13:25 .] THE THIRD GREAT DIVISION OF THE EPISTLE: OUR DUTY IN THE INTERVAL OF WAITING BETWEEN THE BEGINNING AND ACCOMPLISHMENT OF OUR SALVATION. And herein, Hebrews 10:19-39 , exhortation to enter boldly into the holiest place, Hebrews 10:19-22 : to hold fast our profession, Hebrews 10:23 : to stir up one another, Hebrews 10:24-25 : in consideration of the fearful punishment which awaits the rejecters of Christ, Hebrews 10:26-31 : and in remembrance of the previous sufferings which they underwent when first converted, Hebrews 10:32-34 . Finally, exhortation not to cast away confidence, for the time until His coming is short, and during that time, faith is the life of the soul.
There has been no exhortation, properly speaking, since ch. Hebrews 7:1 , i. e. during the great doctrinal argument of the Epistle. Before that, argument and exhortation were rapidly alternated. But so exquisite is the skill of arrangement and development, that the very exhortation with which he closed the former portion of the Epistle where first he began to prepare the way for his great argument, ch. Hebrews 4:14-16 , is now resumed, deepened indeed and expanded by the intervening demonstration, but in spirit and substance the same: ÏÏοÏεÏÏÏμεθα Î¼ÎµÏ Ê¼ á¼Î»Î·Î¸Î¹Î½á¿Ï καÏÎ´Î¯Î±Ï á¼Î½ ÏληÏοÏÏίᾳ ÏίÏÏεÏÏ here, answering to ÏÏοÏεÏÏÏμεθα μεÏá½° ÏαῤῥηÏÎ¯Î±Ï Ïá¿· θÏÏνῳ Ïá¿Ï ÏάÏιÏÎ¿Ï there, and καÏÎÏÏμεν Ïὴν á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Î½ here to κÏαÏῶμεν Ïá¿Ï á½Î¼Î¿Î»Î¿Î³Î¯Î±Ï there.
Verse 2
2 .] looking unto (so E. V. very exactly. á¼ÏοÏᾶν Îµá¼°Ï , or ÏÏÏÏ Ïι , is an ordinary word for to direct the gaze upon any thing. So, of the outward eye, Jos. Antt. iv. 4. 7, á¼Î±Ïὼν ⦠θνήÏκει , Ïοῦ ÏÎ»Î®Î¸Î¿Ï Ï Îµá¼°Ï Î±á½Ïὸν á¼ÏοÏῶνÏÎ¿Ï : of the inward eye, Arrian, Epictet. iv. 1, Îµá¼°Ï ÏαῦÏα á¼ÏοÏá¾· Ïá½° ÏαÏαδείγμαÏα : Jos. B. J. 2:17.2, μάλιÏÏα δὲ á¼ÏοÏῶνÏÎµÏ Îµá¼°Ï Ïὸν á¼Î»ÎµÎ¬Î¶Î±Ïον ÏÏÏαÏηγοῦνÏα : Arrian, Epict. ii. 19, Îµá¼°Ï Ïὸν θεὸν á¼ÏοÏῶνÏÎ±Ï á¼Î½ ÏανÏá½¶ μικÏá¿· καὶ μεγάλῳ . See many more examples in Bleek. There does not appear to be in the preposition á¼Ï - , any intimation of looking off from every thing else unto , as sometimes asserted. It merely implies direction from the person acting, or the place from which he acts, as in the similar compounds á¼Ïιδεá¿Î½ , á¼ÏοβλÎÏειν (ch. Heb 11:26 ), á¼ÏοÏμᾶÏθαι ( Îµá¼°Ï ), á¼Ïικνεá¿Ïθαι , &c.) the Leader (one who precedes others by his example, they following him: [or rather Author :] see the note on ch. Hebrews 2:10 , where the meanings of á¼ÏÏηγÏÏ are classified) and Perfecter ( ÏελειÏÏÎ®Ï , only found here, is variously interpreted. Chrys. says, Ïὸν á¼ÏÏηγὸν καὶ ÏελειÏÏήν . Ïί á¼ÏÏι ÏοῦÏο ; ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏιν αá½Ïá½¸Ï á¼Î½ ἡμá¿Î½ Ïὴν ÏίÏÏιν á¼Î½Îθηκεν , αá½Ïá½¸Ï Ïὴν á¼ÏÏὴν δÎδÏκεν ( Joh 15:16 ).⦠εἰ δὲ αá½Ïá½¸Ï Ïὴν á¼ÏÏὴν ἡμá¿Î½ á¼Î½Îθηκεν , αá½Ïá½¸Ï ÎºÎ±á½¶ Ïὸ ÏÎÎ»Î¿Ï á¼ÏιθήÏει . And so Åc. and Thl., Primas., Erasm.(par., “quod cÅpit in nobis consummabit”), Jac. Cappell., Wittich, Braun. Another view is that He perfects the faith by bringing it to an end in the capacity of βÏÎ±Î²ÎµÏ ÏÎ®Ï , giving it its final reward: so Schlichting, Grot., Limborch, Calmet, al. Again Bl., De Wette, Ebrard would understand merely that He exhibited faith in perfection in his own example. And so nearly Bengel (“fidei princeps et consummator dicitur, quia ipse fidem Patri ab initio ad exitum præstitit”): and Thdrt., when he says, καÏá½° Ïὸ á¼Î½Î¸ÏÏÏινον á¼Î¼ÏÏÏεÏα ÏÎθεικεν . And doubtless this meaning must not be excluded; but neither must it be held exclusively. He á¼ÏελείÏÏεν ( Ïὴν ) ÏίÏÏιν , inasmuch as He perfected faith in his own person and example: but He á¼ÏελείÏÏεν Ïὴν ÏίÏÏιν also, inasmuch as He became the Author of perfect salvation to them that obey Him. His going before us in faith has made faith possible for us: His perfecting faith in his own person and example, has made faith effectual for us) of the faith (viz. that faith of which we have been speaking through ch. 11: and thus rather ‘ the faith ’ than “ our faith ,” which latter is liable to the mistake so often made in English, viz. to being taken as if it = faith in us , so that Jesus should be said to be “author and finisher” of each individual Christian’s faith which he has within him. We may render merely ‘faith’ without the art.; but seeing that ÏίÏÏÎ¹Ï has been anarthrous before (ch. Heb 11:1 ) when it was abstract, it would seem most probable that the art. here is intended to have a definite force. Besides which, the ascription of faith to our Lord is so plain in our Epistle (cf. ch. Hebrews 2:13 ; Heb 3:2 ) that we must not seem to exclude this sense in our rendering, which we certainly do by “ our faith :” whereas ‘ the faith ’ includes both, and satisfies that which follows, in which His own example of endurance in prospect of triumph is set before us), (even) Jesus, who for the joy set before Him ( á¼Î½Ïá½¶ Ïá¿Ï ÏÏοκειμÎÎ½Î·Ï Î±á½Ïá¿· ÏαÏá¾¶Ï has been otherwise interpreted both by ancients and moderns. The Syr., Nazianz. in Åc., Beza, al. take it to mean, “ instead of the joy which He had before His incarnation .” á¾§ á¼Î¾á½¸Î½ μÎνειν á¼Ïá½¶ Ïá¿Ï á¼°Î´Î¯Î±Ï Î´ÏÎ¾Î·Ï Ïε καὶ θεÏÏηÏÎ¿Ï , οὠμÏνον á¼Î±Ï Ïὸν á¼ÎºÎνÏÏεν á¼ÏÏι Ïá¿Ï δοÏÎ»Î¿Ï Î¼Î¿ÏÏá¿Ï , á¼Î»Î»á½° καὶ ÏÏÎ±Ï Ïὸν á½ÏÎμεινεν . Naz. But this, though more according to the common meaning of á¼Î½Ïί , seems to me doubly objectionable. First, which many have noticed, ÏαÏά which He already had could not well be designated as ÏÏοκειμενη : and then, which I have not seen noticed, ÏαÏά can hardly be used of a state of bliss in which one already is, a quiescent or præ-existent joy, but more naturally applies to joy prompted by some cause of active rejoicing. Then another modification of this same view is found in Chrys., ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏιν , á¼Î¾á¿Î½ αá½Ïá¿· μηδὲν Ïαθεá¿Î½ , εἴÏÎµÏ á¼Î²Î¿ÏλεÏο . οá½Î´á½² Î³á½°Ï á¼Î¼Î±ÏÏίαν á¼ÏοίηÏεν , οá½Î´á½² δÏÎ»Î¿Ï Îµá½ÏÎθη á¼Î½ Ïá¿· ÏÏÏμαÏι Î±Ï Ïοῦ · ÎºÎ±Î¸á½¼Ï ÎºÎ±á½¶ αá½ÏÏÏ ÏηÏιν á¼Î½ Ïοá¿Ï εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¯Î¿Î¹Ï · á¼ÏÏεÏαι á½ Ïοῦ κÏÏÎ¼Î¿Ï á¼ÏÏÏν , καὶ οá½Îº á¼Ïει á¼Î½ á¼Î¼Î¿á½¶ οá½Î´Îν . ÏÏοá½ÎºÎµÎ¹Ïο ÏÎ¿Î¯Î½Ï Î½ αá½Ïá¿· , εἴÏÎµÏ á¼Î²Î¿ÏλεÏο , μὴ á¼Î»Î¸Îµá¿Î½ Îµá¼°Ï Ïὸν ÏÏÎ±Ï ÏÏν · á¼Î¾Î¿Ï Ïίαν Î³á½°Ï á¼ÏÏ , ÏηÏί , θεá¿Î½Î±Î¹ Ïὴν ÏÏ Ïήν Î¼Î¿Ï , καὶ á¼Î¾Î¿Ï Ïίαν á¼ÏÏ Ïάλιν λαβεá¿Î½ αá½Ïήν . And so Åc., Thl., Luther ( da er wohl hatte mögen freude haben, duldete er u.s.w. ), Calvin (“Significat enim, quum integrum esset Christo se eximere omni molestia, vitamque felicem et bonis omnibus affluentem degere, ipsum tamen ultro subiisse mortem acerbam et plenam ignominia”), al. But this again, though it might satisfy ÏÏοκειμÎÎ½Î·Ï , falls short of the above sense maintained for ÏαÏá¾¶Ï . Another kindred meaning is found in Erasm.(paraphr., “contemtis hujus vitæ gaudiis, subit mortem”), Wolf, Raphel, Carpzov, Wetst., Paulus, Bretschn. This makes ÏαÏά = ἡδονή , besides giving a low and unworthy sense to ἡ ÏÏοκειμÎνη αá½Ïá¿· ÏαÏά , in making it to mean the pleasures of this life. The sense given above, ‘for the joy set before Him,’ i. e. as in comparison with, as in exchange for, the joy which was to come after, in the day of His triumph, is adopted by Thdrt. (but interpreting the ÏαÏά of the salvation of men, ÏαÏá½° Ïοῦ ÏÏÏá¿ÏÎ¿Ï Ïῶν á¼Î½Î¸ÏÏÏÏν ἡ ÏÏÏηÏία · á½Ïá½²Ï ÏαÏÏÎ·Ï Ïὸ ÏÎ¬Î¸Î¿Ï á½ÏÎμεινε ), Primasius, Corn. a-Lap., Justiniani, Schlichting, Grot., Hammond, Seb. Schmidt, Braun, Limborch, Bengel, Winer, Böhme, De Wette, Kuinoel, Bleek, Tholuck, Ebrard, Lünem., Delitzsch, al. And it is fully borne out both by usage, and the context. For thus we have á¼Î½Ïί in reff., and in Xen. Hell. iv. 8. 6, á½ÏγιζÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï Ïοá¿Ï ÎÎ±ÎºÎµÎ´Î±Î¹Î¼Î¿Î½Î¯Î¿Î¹Ï á¼Î½Î¸ ʼ ὧν á¼ÏεÏÏνθει : Aristoph. Plut. 434, á¼¢ ÏÏá½¼ ÏοιήÏÏ ÏήμεÏον δοῦναι δίκην á¼Î½Î¸ ʼ ὦν á¼Î¼á½² ζηÏεá¿Ïον á¼Î½Î¸Îνδ ʼ á¼ÏανίÏαι . See Winer, § 47. a) endured crucifixion ( ÏÏÎ±Ï ÏÏν , anarthrous and put after the verb; and thus representing rather in the abstract, the kind of death, than in the concrete, “the cross” on which He was crucified), despising shame (or, “ the shame :” when an anarthrous noun comes before a verb in the place of emphasis, it is not so easily determined whether it is definite or indefinite. But from the analogy of ÏÏÎ±Ï ÏÏν before, it is most probable that this is indefinite also, every kind of shame, even to that of the shameful death which He died), and ( Ïε is used as a copula, apart from καί , once by St. Matt. ( Mat 28:12 ), once by St. Mark ( Mar 15:36 ), twice by St. John (John 4:42 ; Joh 6:18 ), four times by St. Paul (Romans 2:19 ; Romans 16:26 ; 1 Corinthians 4:21 ; Eph 3:19 ): but seventy-nine times by St. Luke: and in this Epistle four times (Hebrews 1:3 ; Hebrews 6:5 ; Hebrews 9:1 ; Heb 12:2 ) is set down (so E. V. rightly, reading the perfect as in text. The aor. would express the fact, as it happened: the perf. gives it as it now endures, having happened. So that the latter is more real and graphic as concerns the readers) on the right hand of the throne of God (i. e. on the throne of God, at His right hand: see on ch. Hebrews 8:1 , and cf. Rev 3:21 ).
Verse 3
3 .] For (q. d. and there is reason in what I say; á¼ÏοÏῶνÏÎµÏ &c., for He like yourselves had much and continual conflict with the sinners of His day. Î³Î¬Ï is not as Lünem., “ Yea ,” merely strengthening the imperative: I heartily concur with the dictum of Hermann, cited here by Delitzsch: “ Î³Î¬Ï semper reddit rationem antecedentis sententiæ vel expressæ vel intellectæ”) compare (with yourselves. á¼Î½Î±Î»Î¿Î³Î¯ÏαÏθε is very difficult to express in English. It is as Bengel, “comparatione instituta cogitare,” “to think on, by way of comparison.” So Plato, Theæt. p. 186 A, á¼Î½Î±Î»Î¿Î³Î¹Î¶Î¿Î¼Îνη á¼Î½ á¼Î±Ï Ïá¿ Ïá½° Î³ÎµÎ³Î¿Î½Ï ÎºÎ±á½¶ Ïá½° ÏαÏÏνÏα ÏÏá½¸Ï Ïá½° μÎλλονÏα ( comparing ): Diod. Sic. xx. 8, Ïὸ μÎÎ³ÎµÎ¸Î¿Ï Ïοῦ διείÏγονÏÎ¿Ï ÏÎµÎ»Î¬Î³Î¿Ï Ï á¼Î½Î±Î»Î¿Î³Î¹Î¶Ïμενοι , Ïὴν ÏÏÏηÏίαν á¼ÏεγίνÏÏκον ( reputantes , bethinking themselves of, comparing with their power to cross it). So here it is, consider Him as set in comparison with yourselves. If the word to ‘ ponder ’ had any trace left of its primitive meaning, it might serve; but it has now become equivalent to ‘ meditate ’) Him who hath endured (perf. part. again, to set before them Christ as not merely a character of the past, but one ever present) such contradiction ( á¼Î½Ïιλογία need not be confined to words : see note on ch. Hebrews 6:16 , and cf. ref. John, á¼Î½ÏιλÎγει Ïá¿· ÎαίÏαÏι . Åc. says, á¼Î½Ïιλογίαν δΠÏηÏι Ïὸν γÎλÏÏα , Ïá½°Ï ÏÎ»Î·Î³Î¬Ï , Ïá½°Ï ÏÎ»ÎµÏ Î±ÏÎ¯Î±Ï , καὶ á½ Ïα á¼Î½ÏÎλεγον Ïοá¿Ï αá½Ïοῦ δÏγμαÏι καὶ διδάγμαÏι , καὶ Ïá½°Ï á¼Ïá½¶ Ïοῦ ΠιλάÏÎ¿Ï ÎºÏÎ±Ï Î³Î¬Ï . And so Chrys. and Thl. Lünemann in vain denies this sense of á¼Î½Ïιλογία and á¼Î½ÏιλÎγειν : see reff., and Bleek’s and Delitzsch’s notes) by the sinners against Himself (i. e. by those who sinned against Him. Whether á¼Î±Ï ÏÏν or αá½ÏÏν be read, the sense will be the same. Beware of Ebrard’s strange interpretation, given below on Ïὴν á¼Î¼Î±ÏÏίαν : “All mankind would be opposed to Christ as the sinners (the class of sinners); but the enemies of the gospel could not be opposed to the readers of the Epistle as the sinners , seeing that those readers themselves were sinners.” All such notions of οἱ á¼Î¼Î±ÏÏÏλοί arise from wrongly connecting Îµá¼°Ï á¼Î±Ï ÏÏν , which follows á¼Î¼Î±ÏÏÏλῶν and not á¼Î½Ïιλογίαν . So ἥμαÏÏον Îµá¼°Ï Ïὸν οá½ÏανÏν Luke 15:18 ; Luke 15:21 . See also Luke 17:4 ; Act 25:8 ), that ye weary not (reff.), fainting in your souls ( Ïαá¿Ï Ï . á½Î¼á¿¶Î½ may be joined either with κάμηÏε or with á¼ÎºÎ»Ï Ïμενοι . In ref. Job, we have κάμνÏν Ïá¿ ÏÏ Ïá¿ Î¼Î¿Ï : and á¼ÎºÎ»ÏεÏθαι Ïá¿ ÏÏ Ïá¿ is found in Polyb. ref., and xx. 4. 7, οὠμÏνον Ïοá¿Ï ÏÏμαÏιν á¼Î¾ÎµÎ»ÏθηÏαν , á¼Î»Î»á½° καὶ Ïαá¿Ï ÏÏ Ïαá¿Ï . So also in Diod. Sic. xx. 1, διὰ Ïὸ μá¿ÎºÎ¿Ï καὶ Ïὴν á¼ÎºÎ±Î¹Ïίαν Ïοῦ ÏÏ Î³Î³ÏαÏÎÏÏ á¼ÎºÎ»Ï θÎνÏÎµÏ Ïá½°Ï ÏÏ ÏÎ¬Ï . And this latter is preferable, on account of the rhythm, and the improbability of the participle standing thus alone at the end of the sentence).
Verse 4
4 .] Bengel’s remark, which De Wette charges with pedantry, “a cursu venit ad pugilatum, ut Paulus, 1 Corinthians 9:26 , is nevertheless a just one. Not yet have ye resisted (so á¼Î½ÏικαθίÏÏαÏθαι absolutely, Thuc. i. 62, εἶδον ÏÎ¿á½ºÏ á¼Î½Î±Î½ÏÎ¯Î¿Ï Ï ÏαÏαÏÎºÎµÏ Î±Î¶Î¿Î¼ÎÎ½Î¿Ï Ï Îµá¼°Ï Î¼Î¬Ïην , á¼Î½ÏικαθίÏÏανÏο καὶ αá½Ïοί : and 71, ÏαÏÏÎ·Ï Î¼ÎνÏοι ÏοιαÏÏÎ·Ï á¼Î½ÏικαθεÏÏÎ·ÎºÏ Î¯Î±Ï ÏÏλεÏÏ , ὦ ÎακεδαιμÏνιοι , διαμÎλλεÏε . See below) unto blood (many take this to mean, have not yet sacrificed your lives. So Chrys., ὠδὲ λÎγει , ÏοῦÏÏ á¼ÏÏιν · οá½ÏÏ Î¸Î¬Î½Î±Ïον á½ÏÎÏÏηÏε · μÎÏÏι ÏÏημάÏÏν á½Î¼á¿Î½ ἡ ζημία , μÎÏÏι δÏÎ¾Î·Ï , μÎÏÏι Ïοῦ á¼Î»Î±ÏνεÏθαι . And Thl., οá½ÏÏ , ÏηÏίν , á¼ÏÏι θανάÏÎ¿Ï á¼ÏθάÏαÏε , á¼Î»Î»á½° á¼ÏÏι διÏγμῶν , á¼ÏÏÎ¹Ï á¼ÏÏαγá¿Ï · ὠδὲ ÏÏιÏÏá½¸Ï á¼ÏÏι θανάÏÎ¿Ï á¼¦Î»Î¸ÎµÎ½ . And this may be so: but I would rather abide by the idea of the pugilistic figure being intended, and apply μÎÏÏÎ¹Ï Î±á¼µÎ¼Î±ÏÎ¿Ï to the figure, not to the interpretation. Cf. Seneca, Ep. i. 13, “Non potest athleta magnos spiritus ad certamen afferre, qui nunquam suggillatus est. Ille qui vidit sanguinem suum, cujus dentes crepuerunt sub pugno, ille qui supplantatus adversarium toto tulit corpore, nec projecit animum projectus, qui quoties cecidit contumacior resurrexit, cum magna spe descendit ad pugnam.” For the expression, cf. reff., and Niceph. Hist. a. 741, á¼Î½ÏμÏÏÎ¿Ï Ï Î±á½Ïá¿· ÏÏ Î½Î¸Î®ÎºÎ±Ï Î´ÎµÎ´ÏκεÏαν , á½¡Ï Î¼ÎÏÏÎ¹Ï Î±á¼µÎ¼Î±ÏÎ¿Ï á½Ïá½²Ï Î±á½Ïοῦ á¼Î½ÎµÎ»ÎÏθαι Ïὸν ÎºÎ¯Î½Î´Ï Î½Î¿Î½ .
On the relation of such passages as this to the date of the Epistle, see in the Prolegomena, § ii. 29 ff.), contending against ( ÏÏÏÏ , of the direction towards which the athlete’s force was directed: cf. μάÏεÏθαι ÏÏá½¸Ï Î¤Ïá¿¶Î±Ï , Il. Ï . 471: Matthiæ, § 591, and Winer, § 49, h. α .) sin (personified, as an adversary: not to be limited in its meaning to sin in themselves, or to sin in their persecutors, but understood of both. Delitzsch, who would confine it to the latter, says that it was not sin in themselves which would shed their blood, but rather, which would spare its being shed. Yes, and for this very reason the resisting that sin of unfaithfulness which would lead them to spare their blood, would if carried far enough, lead to the shedding of it. Similarly, the sin in their persecutors, which they were to resist, would, if yielded to, spare their blood by seducing them into apostasy. The joining ÏÏá½¸Ï Ïὴν á¼Î¼Î±ÏÏίαν with á¼Î½ÏαγÏνιζÏμενοι is even more certain than the similar connexion in Hebrews 12:3 , seeing that á¼Î½ÏικαÏÎÏÏηÏε has already had its qualifying clause in μÎÏÏÎ¹Ï Î±á¼µÎ¼Î±ÏÎ¿Ï . And so almost all Commentators, except Bengel).
Verse 5
5 .] And ye have completely forgotten ( á¼ÎºÎ»Î±Î½Î¸Î¬Î½ÎµÏθαι , more usually á¼ÏιλανθάνεÏθαι , is seldom found. See in reff.: Il. Ï . 602, οá½Î´ ʼ á¼Ï ʼ á¼Ïαιοὶ á¼Î»Îºá¿Ï á¼Î¾ÎµÎ»Î¬Î¸Î¿Î½Ïο . It is perhaps chosen here, as Del. suggests, not without some reference to the sound of á¼ÎºÎ»Ï Ïμενοι before and á¼ÎºÎ»ÏÎ¿Ï following. See var. readd.
There is a great difference among Commentators as to whether these words are to be read affirmatively or interrogatively. The former view is taken by all the ancient expositors, and many moderns, among whom are Wittich, Surenbusius, Wolf, Bengel, Kuinoel, Klee, Tholuck, De Wette, Ebrard. The interrogative view is taken by Calvin, Beza (b), Braun, Böhme, Lachmann, Bleek, De Wette, Bisping, Lünemann, Delitzsch. The ground on which this latter is defended is that, if declarative, the words would be too severe for the general tenor of the passage. I own I cannot see this. The fact of their having thus forgotten the exhortation is surely assumed below, in Hebrews 12:7-11 ; and from this point forward the Writer takes up the tone of reproof, which comes to its height in Hebrews 12:16-17 . And not only this. The interrogative form would surely be most unnatural, coupled closely as it would be with an assertion of fact, οá½ÏÏ .⦠á¼Î½ÏικαÏÎÏÏηÏε ) the exhortation ( ÏαÏάκληÏÎ¹Ï , as elsewhere in N. T. and especially in St. Luke (reff.), unites the ideas of exhortation and consolation. See on ch. Hebrews 6:18 , and on ÏαÏακαλεá¿Î½ , ch. Heb 3:13 ), the which (that kind of exhortation, of which the following is a specimen: such seems to be the force of á¼¥ÏÎ¹Ï instead of á¼¥ ) discourses with you (so διαλÎγεÏθαι in the Acts, of opening a discourse with any one: see reff.) as with sons, My son ( Ï á¼±Î in LXX: see digest), despise not ( á½Î»Î¹Î³ÏÏÎÏ is not uncommon in the classics, and with a genitive, as here) the chastening of the Lord, nor faint, when corrected by Him (Heb., “and have no aversion to His correction”):
Verse 6
6 .] for whom the Lord loveth, He chasteneth ( á¼Î»ÎγÏει , LXX-B; [68] [69] have as text: in ref. Rev., both are combined, á¼Î³á½¼ á½ ÏÎ¿Ï Ï á¼Î½ Ïιλῶ , á¼Î»ÎγÏÏ ÎºÎ±á½¶ ÏαιδεÏÏ ), yea, and (the δΠthrows out the new feature into a climax) scourgeth every son whom He receiveth (“In the Heb. this clause according to the present punctuation is ×Ö¼×Ö°×Ö¸× ×ֶת־×Ö¼Öµ× ×Ö´×¨Ö°×¦Ö¶× , ‘and (that) as a father the son in whom he delighteth.’ The LXX, instead of ×Ö¼Ö°×Ö¸× , have expressed ×Ö¼Öµ×Öµ× , the Pihel of ×Ö¼Ö¸×Öµ× ‘to feel pain,’ and have taken it as = ‘to cause pain,’ as the Hiphil ×Ö´×Ö°×Ö´×× occurs sometimes, e. g. Job 5:18 , of God’s chastisement of men. Certainly by this rendering the parallelism with the first hemistich, and the whole expression, gain in completeness, whereas according to the Masoretic punctuation there is an appearance of lameness about it.” Bleek: who thinks, as does Del., that the LXX have expressed better the sense of the Writer than the Masoretic punctuators. “For the translation of ×Ö¼Öµ×Öµ× by μαÏÏιγοῦν , to scourge, to whip , instead of generally to punish , cf. Psalms 32:10 ( Psa 31:10 ), μάÏÏÎ¹Î³ÎµÏ for ×Ö·×Ö°××Ö¹×Ö´×× : and for the use of the Greek verb for divine chastisement (reff.), Tob 11:14 [ [70] [71] (not [72] )], á¼Î¼Î±ÏÏίγÏÏÎ±Ï Îº . ἠλÎηÏÎ¬Ï Î¼Îµ : Hebrews 13:2 ( Heb 13:25; Heb 13:9 ), αá½Ïá½¸Ï Î¼Î±ÏÏιγοῠκ . á¼Î»ÎµÎµá¿ : Jdt 8:27 , Îµá¼°Ï Î½Î¿Ï Î¸ÎÏηÏιν μαÏÏιγοῠκÏÏÎ¹Î¿Ï ÏÎ¿á½ºÏ á¼Î³Î³Î¯Î¶Î¿Î½Ïα αá½Ïá¿· .”
[68] The MS. referred to by this symbol is that commonly called the Alexandrine, or CODEX ALEXANDRINUS. It once belonged to Cyrillus Lucaris, patriarch of Alexandria and then of Constantinople, who in the year 1628 presented it to our King Charles I. It is now in the British Museum. It is on parchment in four volumes, of which three contain the Old, and one the New Testament, with the Epistle of Clement to the Corinthians. This fourth volume is exhibited open in a glass case. It will be seen by the letters in the inner margin of this edition, that the first 24 chapters of Matthew are wanting in it, its first leaf commencing á½ Î½Ï Î¼ÏÎ¯Î¿Ï , ch. Matthew 25:6 : as also the leaves containing ἵνα , John 6:50 , to καὶ ÏÏ , John 8:52 . It is generally agreed that it was written at Alexandria; it does not, however, in the Gospels , represent that commonly known as the Alexandrine text, but approaches much more nearly to the Constantinopolitan, or generally received text. The New Testament, according to its text, was edited, in uncial types cast to imitate those of the MS., by Woide, London, 1786, the Old Testament by Baber, London, 1819: and its N.T. text has now been edited in common type by Mr. B. H. Cowper, London, 1861. The date of this MS. has been variously assigned, but it is now pretty generally agreed to be the fifth century .
[69] The CODEX SINAITICUS. Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf. The MS. has four columns on a page, and has been altered by several different correctors, one or more of whom Tischendorf considers to have lived in the sixth century. The work of the original scribe has been examined, not only by Tischendorf, but by Tregelles and other competent judges, and is by them assigned to the fourth century . The internal character of the text agrees with the external, as the student may judge for himself from the readings given in the digest. The principal correctors as distinguished by Tischendorf are: A, of the same age with the MS. itself, probably the corrector who revised the book, before it left the hands of the scribe, denoted therefore by us × -corr 1 ; B (cited as × 2 ), who in the first page of Matt. began inserting breathings, accents, &c., but did not carry out his design, and touched only a few later passages; C a (cited as × 3a ) has corrected very largely throughout the book. Wherever in our digest a reading is cited as found in × 1 , it is to be understood, if no further statement is given, that C a altered it to that which is found in our text; C b (cited as × 3b ) lived about the same time as C a , i.e. some centuries later than the original scribe. These are all that we need notice here 6 .
[70] The MS. referred to by this symbol is that commonly called the Alexandrine, or CODEX ALEXANDRINUS. It once belonged to Cyrillus Lucaris, patriarch of Alexandria and then of Constantinople, who in the year 1628 presented it to our King Charles I. It is now in the British Museum. It is on parchment in four volumes, of which three contain the Old, and one the New Testament, with the Epistle of Clement to the Corinthians. This fourth volume is exhibited open in a glass case. It will be seen by the letters in the inner margin of this edition, that the first 24 chapters of Matthew are wanting in it, its first leaf commencing á½ Î½Ï Î¼ÏÎ¯Î¿Ï , ch. Matthew 25:6 : as also the leaves containing ἵνα , John 6:50 , to καὶ ÏÏ , John 8:52 . It is generally agreed that it was written at Alexandria; it does not, however, in the Gospels , represent that commonly known as the Alexandrine text, but approaches much more nearly to the Constantinopolitan, or generally received text. The New Testament, according to its text, was edited, in uncial types cast to imitate those of the MS., by Woide, London, 1786, the Old Testament by Baber, London, 1819: and its N.T. text has now been edited in common type by Mr. B. H. Cowper, London, 1861. The date of this MS. has been variously assigned, but it is now pretty generally agreed to be the fifth century .
[71] The CODEX VATICANUS, No. 1209 in the Vatican Library at Rome; and proved, by the old catalogues, to have been there from the foundation of the library in the 16th century. It was apparently, from internal evidence, copied in Egypt. It is on vellum, and contains the Old and New Testaments. In the latter, it is deficient from Heb 9:14 to the end of the Epistle; it does not contain the Epistles to Timothy, Titus, and Philemon; nor the Apocalypse. An edition of this celebrated codex, undertaken as long ago as 1828 by Cardinal Angelo Mai, has since his death been published at Rome. The defects of this edition are such, that it can hardly be ranked higher in usefulness than a tolerably complete collation, entirely untrustworthy in those places where it differs from former collations in representing the MS. as agreeing with the received text. An 8vo edition of the N.T. portion, newly revised by Vercellone, was published at Rome in 1859 (referred to as ‘Verc’): and of course superseded the English reprint of the 1st edition. Even in this 2nd edition there were imperfections which rendered it necessary to have recourse to the MS. itself, and to the partial collations made in former times. These are (1) that of Bartolocci (under the name of Giulio de St. Anastasia), once librarian at the Vatican, made in 1669, and preserved in manuscript in the Imperial Library (MSS. Gr. Suppl. 53) at Paris (referred to as ‘Blc’); (2) that of Birch (‘Bch’), published in various readings to the Acts and Epistles, Copenhagen, 1798, Apocalypse, 1800, Gospels, 1801; (3) that made for the great Bentley (‘Btly’), by the Abbate Mico, published in Ford’s Appendix to Woide’s edition of the Codex Alexandrinus, 1799 (it was made on the margin of a copy of Cephalæus’ Greek Testament, Argentorati, 1524, still amongst Bentley’s books in the Library of Trinity College, Cambridge); (4) notes of alterations by the original scribe and other correctors. These notes were procured for Bentley by the Abbé de Stosch, and were till lately supposed to be lost. They were made by the Abbate Rulotta (‘Rl’), and are preserved amongst Bentley’s papers in the Library of Trinity College, Cambridge (B. 17. 20) 1 . The Codex has been occasionally consulted for the verification of certain readings by Tregelles, Tischendorf, and others. A list of readings examined at Rome by the present editor (Feb. 1861), and by the Rev. E. C. Cure, Fellow of Merton College, Oxford (April 1862), will be found at the end of these prolegomena. A description, with an engraving from a photograph of a portion of a page, is given in Burgon’s “Letters from Rome,” London 1861. This most important MS. was probably written in the fourth century (Hug, Tischendorf, al.).
[72] The CODEX SINAITICUS. Procured by Tischendorf, in 1859, from the Monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The Codex Frederico-Augustanus (now at Leipsic), obtained in 1844 from the same monastery, is a portion of the same copy of the Greek Bible, the 148 leaves of which, containing the entire New Testament, the Ep. of Barnabas, parts of Hermas, and 199 more leaves of the Septuagint, have now been edited by the discoverer. A magnificent edition prepared at the expense of the Emperor of Russia appeared in January, 1863, and a smaller edition containing the N.T. &c., has been published by Dr. Tischendorf. The MS. has four columns on a page, and has been altered by several different correctors, one or more of whom Tischendorf considers to have lived in the sixth century. The work of the original scribe has been examined, not only by Tischendorf, but by Tregelles and other competent judges, and is by them assigned to the fourth century . The internal character of the text agrees with the external, as the student may judge for himself from the readings given in the digest. The principal correctors as distinguished by Tischendorf are: A, of the same age with the MS. itself, probably the corrector who revised the book, before it left the hands of the scribe, denoted therefore by us × -corr 1 ; B (cited as × 2 ), who in the first page of Matt. began inserting breathings, accents, &c., but did not carry out his design, and touched only a few later passages; C a (cited as × 3a ) has corrected very largely throughout the book. Wherever in our digest a reading is cited as found in × 1 , it is to be understood, if no further statement is given, that C a altered it to that which is found in our text; C b (cited as × 3b ) lived about the same time as C a , i.e. some centuries later than the original scribe. These are all that we need notice here 6 .
á½Î½ ÏαÏαδÎÏεÏαι , see reff., whom He takes to him as a veritable son, receives in his heart and cherishes).
Verse 7
7 .] First, as to the reading. As between Îµá¼°Ï and εἰ , the case stands thus: εἰ is found in “ minuscc. multis ut videtur ,” Tischdf. (edn. 7 [8]): in Chrys. (but more than doubtful: see below), in Thdrt. (also doubtful), in Thl. (certain). This is really all the authority that can be cited for it. Îµá¼°Ï is found in the six uncial MSS. which contain the passage, in about thirty cursive mss., in all the ancient versions (apparently): in all the Fathers who cite and explain the words: e. g. Chrys. (in whose text in this Homily (xxix.) the εἰ Ïαιδείαν á½ÏομÎνεÏε is evidently a correction to the later reading: for, after quoting the text as in rec., his sentence runs, εἰ ÏαιδεÏει , á¼Ïα Îµá¼°Ï Î´Î¹ÏÏθÏÏιν , á¼Î»Î» ʼ οá½Îº Îµá¼°Ï ÎºÏλαÏιν , οá½Î´á½² Îµá¼°Ï ÏιμÏÏίαν , οá½Î´á½² Îµá¼°Ï Ïὸ ÎºÎ±Îºá¿¶Ï Ïαθεá¿Î½ : where it must be obvious to any one that εἰ ÏαιδεÏει ought to be Îµá¼°Ï Ïαιδείαν , or the sentence is without coherence. In the Catena, this appears still more decisively: where he says, Îµá¼°Ï Ïαιδείαν á½ÏομÎνεÏε , ÏηÏίν · οá½Îº Îµá¼°Ï ÎºÏλαÏιν , οá½Î´á½² Îµá¼°Ï ÏιμÏÏίαν ), Thdrt. (in all probability: his present text runs thus: εἰ Ïαιδείαν á½ÏομÎνεÏε · εἰ ÏÎÏεÏε γενναίÏÏ Ïá½°Ï á¼ÏιÏεÏομÎÎ½Î±Ï ÏÎ±Î¹Î´ÎµÎ¯Î±Ï . But it is hardly possible that εἰ ÏÎÏεÏε γενναίÏÏ should be the exposition of εἰ á½ÏομÎνεÏε , in the sense which the verb must bear in the rec. text, and it is here again to be suspected, as even Bleek confesses, that the εἰ has been a correction to the rec.), Åc. ( á½ÏομÎνεÏε , ÏηÏί , Ïὴν Ïαιδείαν ). Of modern critical editors, Matthæi regards Îµá¼°Ï as the right reading, Griesbach puts it in his inner margin, Lachmann of course adopts it, and Tregelles: also Tischendorf edd. 7, 8, but in his 2nd edn. he retained the rec.: as do Bleek, Tholuck, and Lünem.: and among ourselves, Dr. Bloomfield, who tries to explain the ( angebliche ) correction into Îµá¼°Ï by saying that εἰ “ seldom begins a sentence .” In the N. T., where εἰ stands alone without μή , it begins a sentence at least nine times out of ten. See Brüder. Îµá¼°Ï is adopted and strongly defended, by Ebrard and Delitzsch. And it seems to me the only defensible reading. The mere fact that εἰ appears at first sight to yield a better sense, should never be allowed to weigh against the almost unanimous consent of antiquity. And if we examine closer this supposed better sense, we shall find it fail us. For first, the verb á½ÏομÎνειν is not one which will bear the mere accidental sense thus given to it. The sense which we want, with εἰ , is, ‘If ye are suffering chastisement:’ asserting a mere matter of fact. Ïαιδείαν á½ÏομÎνειν can only signify, ‘ patiently to endure chastisement.’ Then, taking this only possible meaning, what have we? ‘If ye patiently endure chastisement, God is dealing with you as with sons:’ i. e. ‘your method of endurance is a sign of God’s method of treatment:’ a sentence which stultifies itself. Next, what is the sense with Îµá¼°Ï ? I see no reason for departing from that given by Chrys. in the Catena (see above): “It is for chastisement that ye are enduring, not for punishment, not for any evil purpose.” “Your á½Ïομονή , like His á½Ïομονή , will not be thrown away. He had joy before Him, you have life ( καὶ ζήÏομεν , Heb 12:9 ) before you.” Or if we please we may take á½ÏομÎνεÏε , as Åc. above, imperatively: “Endure with a view to chastisement:” which sense however is not so good nor so natural, nor is it so likely, from the collocation of the words: for thus á½ÏομÎνεÏε would come first, and it would probably be Îµá¼°Ï Ïὸ ÏαιδεÏεÏθαι .
It is for chastisement that ye are enduring: as with sons, God is dealing with you ( ÏÏοÏÏÎÏεÏθαι , see reff., united with οá½ÏÏÏ , ÏοÏÏῳ Ïá¿· ÏÏÏÏῳ , βÎλÏιον , ÏÎ¹Î»Î¹Îºá¿¶Ï , and similar adverbs, is common in good Greek of all ages. Bleek brings forward several passages very similar in construction to this: Î±á¼·Ï á¼á½°Î½ á½¡Ï Î¼Î¹á¾· ÏÏοÏÏÎÏá¿ .⦠á¼á½°Î½ δὲ á½¡Ï Ïολλαá¿Ï κ . Ï . λ ., Plato, Rep. p. 435 A: Î Ï Î¸Î±Î³ÏÏÎ±Ï á¼ÏÏÏÎ·Î¸ÎµÎ¯Ï , Ïá¿¶Ï Î´Îµá¿ á¼Î³Î½ÏμονοÏÏá¿ ÏαÏÏίδι ÏÏοÏÏÎÏεÏθαι , εἶÏεν · á½¡Ï Î¼Î·ÏÏί , &c., Stobæus, c. 39). For what son is there (two other ways of taking the words are possible: 1. as Luther, adopted by Delitzsch, to make ÏÎ¯Ï the subject and Ï á¼±ÏÏ the predicate, “who is a son?” 2. as Böhme, to make Ï á¼±ÏÏ the subject and ÏÎ¯Ï the predicate, “of what sort is a son?” Both of these are bad: the former, from the exceeding harshness and oddity of the question, “what man is a son, whom, &c.?” the second, from the forcing of ÏÎ¯Ï , where its natural sense serves, and from the absence of the art. before Ï á¼±ÏÏ . As usually rendered, the question is exactly like ÏÎ¯Ï [ á¼ÏÏιν ] á¼Î¾ á½Î¼á¿¶Î½ á¼Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Ï ; Matthew 7:9 ; Matthew 12:11 . See also 1 Corinthians 2:11 , ÏÎ¯Ï Î³á½°Ï Î¿á¼¶Î´ÎµÎ½ á¼Î½Î¸ÏÏÏÏν ;) whom a father (possibly, ‘his father:’ for ÏαÏÎ®Ï (not Ï á¼±ÏÏ ) is one of those words which, from their being singular in their kind, often lose the article) chasteneth not ?
Verses 7-8
7, 8 .] Application of the passage of Scripture to the readers .
Verse 8
8 .] But if ye are without (separate from, no partakers in) chastisement, of which all (God’s sons: or those above mentioned, ch. 11, which is better, on account of the perfect verb) have been made partakers ( μÎÏοÏÎ¿Ï , see reff. and note), then ye are ( á¼Ïα , the inferential particle, in late and N. T. Greek, is found at the beginning of a clause: but never in classical Greek. Delitzsch compares two examples, one from Lucian, Jup. TragÅd. § 51, εἰ εἰÏá½¶ βÏμοί , εἰÏá½¶ καὶ θεοί · á¼Î»Î»á½° μὴν εἰÏá½¶ βÏμοί , εἰÏὶν á¼Ïα καὶ θεοί , the other, the well-known “cogito, ergo sum;” which in later and modern Greek is ÏÏοÏάζομαι , á¼Ïα εἰμί ( εἶμαι ). He proceeds to say that Klotz’s view, that á¼Ïα is not properly syllogistic but only expresses “ leviorem et liberiorem quandam ratiocinationem,” is not confirmed by N. T. usage, nor indeed by classical, cf. Plato, Phædo § 26, οá½Ï á½ÏαÏÏν · á¼ÎµÎ¹Î´á½²Ï á¼Ïα ) bastards ( νÏÎ¸Î¿Ï , ὠμὴ γνήÏÎ¹Î¿Ï Ï á¼±ÏÏ , á¼Î»Î» ʼ á¼Îº ÏÎ±Î»Î»Î±ÎºÎ¯Î´Î¿Ï , Phavorinus. But it is only one side of the similitude which is brought out. So Philo, De Confus. Ling. 28, vol. i. p. 426, speaking of the Ï á¼±Î¿á½¶ Ïῶν á¼Î½Î¸ÏÏÏÏν who built Babel, says that they were Ïῶν á¼Îº ÏÏÏÎ½Î·Ï á¼ÏÎ¿ÎºÏ Î·Î¸ÎνÏÏν οá½Î´á½²Î½ διαÏÎÏονÏÎµÏ . οá½Ï ὠνÏÎ¼Î¿Ï á¼ÎºÎºÎ»Î·ÏÎ¯Î±Ï á¼Ïελήλακε Î¸ÎµÎ¯Î±Ï . Chrys. explains it well: á½Ïá¾·Ï á½ Ïι á½¥ÏÏÎµÏ á¼Ïθην εἰÏÏν , οá½Îº á¼Î½Î¹ μὴ ÏÎ±Î¹Î´ÎµÏ Ïμενον εἶναι Ï á¼±Ïν : á½¥ÏÏÎµÏ Î³á½°Ï á¼Î½ Ïαá¿Ï Î¿á¼°ÎºÎ¯Î±Î¹Ï Ïῶν νÏθÏν καÏαÏÏονοῦÏιν οἱ ÏαÏÎÏÎµÏ , κá¼Î½ μηδὲν μανθάνÏÏι , κá¼Î½ μὴ á¼Î½Î´Î¿Î¾Î¿Î¹ γÎνÏνÏαι , Ïῶν δὲ γνηÏίÏν á¼Î½ÎµÎºÎµÎ½ Ï á¼±á¿¶Î½ δεδοίκαÏι μήÏοÏε á¿¥á¾³Î¸Ï Î¼Î®ÏÏÏι , ÏοῦÏο καὶ á¼Ïá½¶ Ïοῦ ÏαÏÏνÏÎ¿Ï . εἰ ÏÎ¿Î¯Î½Ï Î½ Ïὸ μὴ ÏαιδεÏεÏθαι νÏθÏν á¼ÏÏί , δεῠÏαίÏειν á¼Ïá½¶ Ïá¿ Ïαιδείᾳ , εἴγε γνηÏιÏÏηÏÎ¿Ï ÏοῦÏÏ á¼ÏÏιν ), and not sons .
Verse 9
9 .] Then again ( εἶÏα brings in a fresh argument: “furthermore,” as E. V. “deinde considerare debemus,” Primas. It is taken interrogatively here by Raphel, al., as in Plato, Apol. Socr. p. 28 B, Îµá¼¶Ï Ê¼ οá½Îº αἰÏÏÏνει , ὦ ΣÏκÏαÏÎµÏ Îº . Ï . λ .; But, 1. this would be only admissible in the case of strong indignation being expressed, which is not so here: and, 2. it would certainly require καὶ οὠÏολὺ μᾶλλον κ . Ï . λ .), we once had (imperfect, of a state of former habit) the fathers of our flesh (see below) as chastisers ( ÏÎ¿á½ºÏ ÏÎ±Ï . is the object, ÏÎ±Î¹Î´ÎµÏ ÏÎ¬Ï the predicate: not as E. V., “ we have had fathers of our flesh who corrected us ” ( ÏαÏÎÏÎ±Ï Î¼á½²Î½ Ïá¿Ï ÏαÏÎºá½¸Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ εἴÏομεν ÏÎ¿á½ºÏ ÏαιδεÏονÏÎ±Ï )) and reverenced them (reff.: á¼Î½ÏÏÎÏομαι is found in classical Greek with a gen. of the object, e. g. Ïί βαιὸν á¼Î½ÏÏÎÏει Ïá¿Ï ÏÏ Î¼Î¼Î¬ÏÎ¿Ï ; Soph. Aj. 90: but in later (e. g. LXX, Polyb., Dionys., Diod. Sic., Plutarch, al.) and N. T. Greek with an accus.): shall we not much rather be in subjection (so the E. V. well expresses the subjective force of the fut. pass.) to the Father of spirits (or, ‘of our spirits ,’ understanding ἡμῶν again. But (see also below) the other is more majestic, and more in accord with the text which probably was before the Writer’s mind, Numbers 16:22 , Î¸Îµá½¸Ï Ïῶν ÏÎ½ÎµÏ Î¼Î¬ÏÏν καὶ ÏάÏÎ·Ï ÏαÏκÏÏ , and again Num 27:16 ) and live (viz. in life eternal, as in reff.)? An enquiry arises out of the ÏαÏÎÏÎ±Ï , Ïá¿Ï ÏαÏÎºá½¸Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ and ÏαÏÏá½¶ Ïῶν ÏÎ½ÎµÏ Î¼Î¬ÏÏν here, in what sense our earthly fathers are said to be the fathers of our flesh, and God the Father of (our) spirits. To deal with the latter first: several explanations have been given. Understanding ἡμῶν , some have taken it as, the Creator of human souls. So Primasius (“creator animorum”), Thl. (as Chrys. below, but preferring this), and among the moderns, Calvin, Beza, Jac. Cappell., Estius, Justiniani, Wetst., Heinrichs, Ernesti, al., and more recently Delitzsch, as a proof of the doctrine of Creationism (the direct creation of every man’s soul by God) against Traducianism (the derivation of our souls ex traduce from parent to parent). Some again, as the originator of spiritual life : so Seb. Schmidt, Calov., Cramer, Grotius, Hammond(par.), Limborch, Corn. a-Lapide, and more recently Bleek, De Wette, Lünem., Ebrard. Others, not understanding ἡμῶν , take it as the Father of the spirit-world , of spiritual existences. So Erasm. Schmid, Bretschn. (lex.), al. All these three meanings are enumerated by the ancient expositors: by Chrys. without deciding between them, Ïá¿· ÏαÏÏá½¶ Ïῶν ÏÎ½ÎµÏ Î¼Î¬ÏÏν · ἤÏοι Ïῶν ÏαÏιÏμάÏÏν λÎγει , ἤÏοι Ïῶν εá½Ïῶν (read ÏÏ Ïῶν ), ἤÏοι Ïῶν á¼ÏÏμάÏÏν Î´Ï Î½Î¬Î¼ÎµÏν : so Åc.: Thl. says, ÏαÏÎÏα δὲ ÏÎ½ÎµÏ Î¼Î¬ÏÏν á¼¢ Ïῶν ÏαÏιÏμάÏÏν á¼¢ Ïῶν á¼ÏÏμάÏÏν Î´Ï Î½Î¬Î¼ÎµÏν · ἤ , á½ ÏÎµÏ ÎºÎ±á½¶ οἰκειÏÏεÏον , Ïῶν ÏÏ Ïῶν · ÏÏá½¸Ï Î³á½°Ï á¼Î½ÏιδιαÏÏολὴν Ïῶν ÏαÏκικῶν ÏαÏÎÏÏν εἶÏε Ïὸν ÏÎ½ÎµÏ Î¼Î±ÏικÏν . Thdrt. takes the meaning, Author of spiritual life, alone: ÏαÏÎÏα Î³á½°Ï ÏÎ½ÎµÏ Î¼Î¬ÏÏν Ïὸν ÏÎ½ÎµÏ Î¼Î±Ïικὸν ÏαÏÎÏα κÎκληκεν , á½¡Ï Ïῶν ÏÎ½ÎµÏ Î¼Î±Ïικῶν ÏαÏιÏμάÏÏν Ïηγήν · δι ʼ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ïν δὲ ἡμá¿Î½ δÎδÏκε Ïὸ Ïá¿Ï Ï á¼±Î¿Î¸ÎµÏÎ¯Î±Ï á¼Î¾Î¯Ïμα . Others understand by ÏαÏÎÏα not the originator , but the upholder, cherisher : so Morus, Dindorf, Kuinoel, Böhme (“quorumlibet hominum tanquam immortalium pater, i. e. patronus, tutor, sospitatorque”), Bretschn. (lex. under ÏαÏÎ®Ï , “qui animum castigat, docet, emendat”). But, though this latter sense must not be excluded, being as it is manifestly operative in inducing present submission, to remember present dependence, so neither must the idea of origination be excluded, for it is from that fact that all a father’s rights and loving-kindnesses spring. In endeavouring to decide between these meanings, one safe standing-place may, I think, be gained, by getting free from that class of meanings which understands ἡμῶν , any further than it is necessarily involved in all spirits. ÏÎ¿á½ºÏ Ïá¿Ï ÏαÏÎºá½¸Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ ÏαÏÎÏÎ±Ï , and Ïá¿· ÏαÏÏá½¶ Ïῶν ÏÎ½ÎµÏ Î¼Î¬ÏÏν without ἡμῶν , are widely and surely purposely distinct. He is described here as the Father of spirits, not as the Father of our spirits. And therefore I would understand the expression as an exalted contrast of God, a Spirit Himself, and the Creator of spirits, His like, to men, flesh themselves, and the progenitors (“creatores, quod ad similitudinem attinet”) of fleshly bodies, their like. On the consequence, as regards Creationism and Traducianism, I will not here enter. It would require far more comparison of other passages and more deliberate estimation how far this one propounds a further truth than the argument requires, to be included in a mere note. Cf. Delitzsch’s argument here.
Verse 10
10 .] The a fortiori is strengthened, by bringing out the difference between the two chastisements as to their character . For they indeed (our earthly parents) for a few days (see the meaning below. ÏÏÏÏ as in reff. mainly temporal, but also indicating reference: ‘during, and with a view to.’ See below) chastised us (imperf. as above, Heb 12:9 ) after their own pleasure (according to that which seemed good to them: their standard and rule of action in the matter was at best their own view of what was right, and too often their own caprice or temper, ἡδονὴν ÏληÏοῦνÏÎµÏ ÏÎ¿Î»Î»Î¬ÎºÎ¹Ï , Chrys.), but He in order to ( á¼Ïί , of the contemplated direction of the result) that which is profitable, in order to our partaking of His holiness ( á¼Î³Î¹ÏÏÎ·Ï , except in the two places in reff., no where found in Greek literature. It is a more complete abstract than á¼Î³Î¹ÏÏÏνη , which is rather inherent and attributive. The becoming partakers of God’s holiness is manifestly to be taken subjectively: becoming holy like Him. So Thl. partly after Chrys.: Ïá¿Ï á¼Î³ ., ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏι , Ïá¿Ï καθαÏÏÏηÏÎ¿Ï Î±á½Ïοῦ · á½¥ÏÏε , ÏηÏί , γενÎÏθαι á¼¡Î¼á¾¶Ï Î´ÎµÎºÏÎ¹ÎºÎ¿á½ºÏ Ïῶν αá½Ïοῦ á¼Î³Î±Î¸á¿¶Î½ · á¼Ïα οá½Î½ ἡ Ïαιδεία μεÏάληÏÎ¹Ï á¼Î³Î¹ÏÏηÏÏÏ á¼ÏÏι , καὶ εἰκÏÏÏÏ Â· ÏÏ ÏÏÏÎÏει Î³á½°Ï Ïὴν ÏÏ Ïὴν ÏÏá½¸Ï Ïὸν ἠγιον θεÏν , μὴ á¼á¿¶Ïα αá½Ïὴν ÏÏá½¸Ï á¼Î½Î¸ÏÏÏινÏν Ïι á¿¥ÎμβεÏθαι ). Two questions arise regarding this verse: 1. what is the intended reference of ÏÏá½¸Ï á½Î»Î¯Î³Î±Ï ἡμÎÏÎ±Ï ? 2. what are the clauses opposed to one another? The former of these questions in fact involves the latter. ÏÏá½¸Ï á½Î»Î¯Î³Î±Ï ἡμÎÏÎ±Ï has been understood by many of the duration of our natural life , as the term to which the chastisement of our natural parents had reference, whereas that of our Heavenly Father regarded eternity. So Calv., Estius, Justiniani, Corn. a-Lap., Calmet, Schlichting, Limborch, Bengel, Tholuck, Ebrard, al. But this cannot be the meaning of the Writer. For in the first place it is not true that all earthly correction had regard only to the present life. And in the next, there is not one word in the latter clause expressing the eternal nature of God’s purpose, which surely there would have been. The other interpretation, ‘during and in reference to the time of our being subject to their chastisement,’ is certainly the right one. So Åc. ( á¼¢ Î³á½°Ï Î¸Î¬Î½Î±ÏÎ¿Ï Ïοῦ ÏαÏÏÏÏ , á¼¢ αá½Î¾Î·ÏÎ¹Ï Ïοῦ ÏαιδÏÏ , á¼µÏÏηÏι Ïὴν Ïαιδείαν ), Thl., Schol.-Matthæi, vulg. (“in tempore paucorum dierum”). D-lat., Erasm.(par.), Luth, Jac. Cappell., Grot., Wetst., Böhme, Kuinoel, Bleek, Lünem., Delitzsch, al. Then we come to the second question, how the antitheses are to be arranged. Some, as Wetst., Storr, Böhme, Kuinoel, and Bleek, have thought that ÏÏá½¸Ï á½Î»Î¯Î³Î±Ï ἡμÎÏÎ±Ï is to be supplied in the second member of the sentence also: seeing that the divine chastisement, like the human, lasts for a few days only, i. e. for the term of this time of trial. Others again would supply in the second member some contrast to ÏÏá½¸Ï á½Î» . ἡμ . So Åc. ( ὠδὲ Î¸Îµá½¸Ï á¼Îµá½¶ ÏαιδεÏÏν ÏÎµÎ»ÎµÎ¯Î¿Ï Ï Ïοιεῠ), Thl., Jac. Cappell., al. Delitzsch takes the antithesis thus: The second pair of contrasts, with which he begins, is καÏá½° Ïὸ δοκοῦν αá½Ïοá¿Ï and á¼Ïá½¶ Ïὸ ÏÏ Î¼ÏÎÏον . The other is, ÏÏá½¸Ï á½Î»Î¯Î³Î±Ï ἡμÎÏÎ±Ï , and Îµá¼°Ï Ïὸ μεÏαλ . Ï . á¼Î³Î¹ÏÏηÏÎ¿Ï Î±á½Ïοῦ . As in ÏÏÏÏ the meanings of duration and intention are mingled, so in Îµá¼°Ï the meanings of intention and result. But I cannot think that Delitzsch is right. Both order of words, and correspondence of meaning, are against him. Surely the true antithesis is that pointed out by the order of the clauses themselves, and by their correspondence: 1. ÏÏá½¸Ï á½Î»Î¯Î³Î±Ï ἡμÎÏÎ±Ï and á¼Ïá½¶ Ïὸ ÏÏ Î¼ÏÎÏον : 2. καÏá½° Ïὸ δοκοῦν αá½Ïοá¿Ï and Îµá¼°Ï Ïὸ μεÏαλ . Ï . á¼Î³ . αá½Ïοῦ . In (1), we have set over against one another, the short time during which, the temporary reference with which, their chastisement was inflicted, and the great purpose, implied as eternal from its very expression as Ïὸ ÏÏ Î¼ÏÎÏον for an immortal being, for which He chastises us: and in (2), are opposed, their purpose and standard of action, to satisfy their own seeming, be it good or bad, and His purpose, to make us partakers of His holiness, which holiness, absolute and pure, is His rule of acting, and no mere δοκοῦν αá½Ïá¿· . Thus all is straightforward, and no clause need be supplied.
Verse 11
11 .] Recurrence to the common ground of Hebrews 12:8 , in describing the attribute of all chastisement, divine as well as human. That this reference of the verse is right, I am fully persuaded. Delitzsch’s view, that divine chastisement only is intended, confuses the logical sequence, and would certainly require, after what has gone before, some distinctive mark to indicate such restriction of the sense. The sequence of οἱ μὲν .⦠á¼ÏÎ±Î¯Î´ÎµÏ Î¿Î½ .⦠ὠδὲ ⦠( ÏαιδεÏει ).⦠Ïá¾¶Ïα δὲ Ïαιδεία could not be otherwise interpreted than by taking Ïá¾¶Ïα as including the οἱ μÎν and the ὠδΠ. It is true that in asserting what he does of Ïá¾¶Ïα Ïαιδεία , the Writer lets fall out of view the capricious nature and uncertain result of human chastisement, and regards it more as a type and representative of that which is divine: all Ïαιδεία properly so called, and answering its proper purpose. This is brought out in the second clause: the first is equally true of every sort of Ïαιδεία . Now (exactly gives the δΠ, which resumes the general from the particular, introducing an axiom to which all will assent) all chastisement for the time present ( ÏÏÏÏ , as before, Hebrews 12:10 , ‘during and in respect of:’ our ‘ for ’ exactly gives it. Cf. ref. Thucyd., á½Ïῶν αá½ÏÎ¿á½ºÏ ÏÏá½¸Ï Ïὸ ÏαÏὸν ÏαλεÏαίνονÏÎ±Ï ) seems ( ÎºÎ±Î»á¿¶Ï Îµá¼¶Ïεν · οὠδοκεῠ. οá½Î´á½² Î³á½°Ï á¼ÏÏá½¶ λÏÏÎ·Ï á¼¡ Ïαιδεία , á¼Î»Î»á½° μÏνον δοκεῠ. Chrys.) not to be matter of joy ( ÏαÏá¾¶Ï is the gen. of category, and requires no ellipsis supplied: see on ch. Hebrews 10:39 , and cf. Thuc. iii. 70, Î²Î¿Ï Î»á¿Ï ὤν ), but of grief: but afterwards it yields (see reff. and Herod. i. 193, á¼Ïá½¶ διηκÏÏια μὲν Ïὸ ÏαÏάÏαν á¼Ïοδιδοῠ) peaceable fruit of righteousness (the gen. is one of apposition; the righteousness is the fruit, the Ïαιδεία being the tree. The words are otherwise taken, making δικαιοÏÏÎ½Î·Ï a gen. subjecti, and righteousness that which yields the fruit, by Thl. (making δικαιοÏÏνη to be God’s righteousness: Î´Î¯ÎºÎ±Î¹Î¿Ï á½¢Î½ ὠθεÏÏ , ÏÎ¿á½ºÏ á¼Î½ Ïá¿· αἰῶνι ÏοÏÏῳ Î»Ï ÏηθÎνÏÎ±Ï á¼ÎºÎµá¿ á¼Î½Î±ÏαÏει ), Jac. Cappell. (Calv. in Bleek, but he says, “Fructus justitiæ dicitur timor Domini:” which is rather the other way), Schulz, Kuinoel, Klee, al., who make Î´Î¹ÎºÎ±Î¹Î¿Ï . an attribute not of God, but of the men spoken of: as in ref. Phil., ÏεÏληÏÏμÎνοι καÏÏὸν δικαιοÏÏÎ½Î·Ï Ïὸν διὰ ἸηÏοῦ ÏÏιÏÏοῦ , and in Liban. Decl. i. p. 198 B, μηδὲ ÏÎ¿á¿¦Ï Ê¼ á¼Î´Î·Î»Î¿Î½ , ÏÏÏεÏον á½ Ïá¿Ï δικαιοÏÏÎ½Î·Ï ÎºÎ±ÏÏá½¸Ï á¼¢ Ïá¿Ï ÏονηÏÎ¯Î±Ï á¼Î¼ÎµÎ¯Î½Ïν . But seeing that Ïαιδεία καÏÏὸν á¼ÏοδίδÏÏιν , it must be its own fruit, and not that belonging to righteousness, that it yields. And thus Estius, Schlichting, Calov., Bengel, Storr, Böhme, Bleek, De Wette, Lünem., Delitzsch, al. And this fruit, thus considered, is the practical righteousness which springs from faith, not the forensic righteousness which comes by faith (as in Rom 5:1 ). And this fruit is called εἰÏηνικÏÏ , in contrast to the á¼Î³Ïν by which it is won: it is, as Tholuck expresses it, “fruit of righteousness to be enjoyed in peace after the conflict.” This is far better than to understand it ‘salutaris’ because ש×Ö¸××Ö¹× , peace, is used also for salvation (so Castellio, Michaelis, Storr, Ernesti, Dindorf, Schleusner, Wahl, Bretschn., Kuinoel): or with Primas., Grot., Wittich, Braun, Lamb. Bos, to take it as = “gratissimum atque acceptissimum.” The same sounding words occur together in ref. James, but the reference is different: see note there) to those who have been exercised by it (viz. ÏÎ±Î¹Î´ÎµÎ¯Î±Ï . The Î³ÎµÎ³Ï Î¼Î½Î±ÏμÎÎ½Î¿Î¹Ï is a clear reference to the conflict alluded to in the former verses. Ïί á¼ÏÏι , Ïοá¿Ï δι ʼ αá½Ïá¿Ï Î³ÎµÎ³Ï Î¼Î½ .; Ïοá¿Ï á¼Î½Î±ÏÏομÎÎ½Î¿Î¹Ï á¼Ïá½¶ Ïολὺ καὶ καÏÏεÏήÏαÏιν . á½Ïá¾·Ï Ïá¿¶Ï ÎºÎ±á½¶ εá½Ïήμῳ á½Î½ÏμαÏι κÎÏÏηÏαι ; á¼Ïα Î³Ï Î¼Î½Î±Ïία á¼ÏÏὶν ἡ Ïαιδεία , Ïὸν á¼Î¸Î»Î·Ïὴν á¼°ÏÏÏ Ïὸν á¼ÏγαζομÎνη καὶ á¼ÎºÎ±ÏαγÏνιÏÏον á¼Î½ Ïοá¿Ï á¼Î³á¿¶Ïι καὶ á¼Î¼Î±Ïον á¼Î½ Ïοá¿Ï ÏολÎÎ¼Î¿Î¹Ï . Chrys.).
Verse 12
12 .] Wherefore (connects with the reasoning, and also with the imagery, of the foregoing verses: because suffering chastisement is the part of God’s sons because the running the race successfully brings joy and peace. And so Chrys., á½¡Ï ÏÏá½¸Ï Î´Ïομεá¿Ï καὶ ÏÏκÏÎ±Ï ÎºÎ±á½¶ ÏολεμιÏÏá½°Ï Î´Î¹Î±Î»ÎγεÏαι · á½Ïá¾·Ï Ïá¿¶Ï Î±á½ÏÎ¿á½ºÏ ÎºÎ±Î¸Î¿Ïλίζει , Ïá¿¶Ï Î±á½ÏÎ¿á½ºÏ á¼ÏαίÏει ; and I see no reason with Bleek to doubt this. He does so mainly because Heb 12:14 would come in abruptly on the other view. But of that see below) put straight again (into their proper places) the relaxed hands ( ÏαÏειμÎÎ½Î¿Ï , not far from ÏαÏÎ±Î»ÎµÎ»Ï Î¼ÎÎ½Î¿Ï in sense unstrung by infirmity, so as to be incapable of healthy motion. The two words are frequently joined together: in ref. Isa., with the same substantives as here, but á¼Î½ÎµÎ¹Î¼Îναι for ÏÎ±Ï -: á¼°ÏÏÏÏαÏε Ïεá¿ÏÎµÏ á¼ÎµÎ½Î¹Î¼Îναι καὶ γÏναÏα ÏαÏÎ±Î»ÎµÎ»Ï Î¼Îνα : in Sir 25:23 , the very same words, Ïεá¿ÏÎµÏ ÏαÏειμÎναι καὶ γÏναÏα ÏαÏÎ±Î»ÎµÎ»Ï Î¼Îνα : in Deuteronomy 32:36 , εἶδε Î³á½°Ï ÏαÏÎ±Î»ÎµÎ»Ï Î¼ÎÎ½Î¿Ï Ï Î±á½ÏÎ¿á½ºÏ â¦ ÎºÎ±á½¶ ÏαÏειμÎÎ½Î¿Ï Ï . And so Polyb. i. 58. 9, Ïήν Ïε δÏναμιν ÏαÏελÎÎ»Ï Î½Ïο καὶ ÏαÏεá¿Î½Ïο . In ref. 2 Kings, we have á¼Î¾ÎµÎ»ÏθηÏαν αἱ Ïεá¿ÏÎµÏ Î±á½Ïοá¿Ï κ. ÏάνÏÎµÏ Î¿á¼± á¼Î½Î´ÏÎµÏ á¼¸ÏÏαὴλ ÏαÏείθηÏαν . See other examples in Bl.) and the paralyzed knees ( ÏαÏÎ±Î»ÎµÎ»Ï Î¼ÎÎ½Î¿Ï is a word confined to St. Luke elsewhere in the N. T. It is used generally, of lameness, by the LXX and later writers: cf. reff., and Arrian, Epict. ii. 18, Ïá¿¶Ï ÏÎ¿Ï Ïá½° ÏκÎλη ÏαÏαλÏεÏαι ;):
Verses 12-17
12 17 .] Further exhortation, rather to promote the running the Christian race, and to take care, following peace and holiness, that there be no bitter root of sin among them, which, as in Esau’s case, might deprive them of the promised blessing .
Verse 13
13 .] and make straight tracks for your feet (Carpzov appears first to have noticed that these words, καὶ ÏÏοÏÎ¹á½°Ï á½ÏÎ¸á½°Ï ÏοιήÏαÏε Ïοá¿Ï ÏοÏὶν á½Î¼á¿¶Î½ , constituted an hexameter line. They are quoted in substance from Proverbs 4:26 , á½ÏÎ¸á½°Ï ÏÏοÏÎ¹á½°Ï Ïοίει Ïοá¿Ï ÏοÏίν .
ÏÏοÏιά is properly the mark left by the ÏÏοÏÏÏ , the rut or wheel-mark, indicating a track or road. See reff. Ïοá¿Ï ÏοÏίν is best taken dative, ‘ for your feet,’ not ablative (Schulz, Thol., Bleek, De Wette, Lünem., al.) “ with your feet” as instrumental: see on the following clause. And the meaning seems to be, Let your walk be so firm and so unanimous in the right direction, that a plain track and highway may be thereby established for those who accompany and follow you to perceive and walk in. Cf. Isa 35:8 ), that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed ( Ïὸ ÏÏλÏν indicates that part of the church which was wavering between Christianity and Judaism: answering to the á¼Ïθενεá¿Ï of the Epistle to the Romans. If the whole congregation, by their united and consistent walk, trod a plain and beaten path for men’s feet, these lame ones, though halting, would be easily able to keep in it, and by keeping in the ÏÏοÏιὰ á½Ïθή , would even acquire the habit of walking straight onward, and so be healed: but if the tracks were errant and confused, their erratic steps would deviate more and more, till at length they fell away out of the right way altogether. This connexion between the clauses only subsists entire when Ïοá¿Ï ÏοÏίν is taken as dative: if as ablative, with your feet, it is not easy to say what sequence there would be between the making of such tracks and the healing of the lame without a very harsh ellipsis between the two clauses, ‘in which others may walk,’ or the like. á¼ÎºÏÏαÏá¿ is rendered by many of the ancient and some modern expositors, “ be dislocated .” So Åc. ( ἵνα μὴ Ïὸ á¼Î½Î±ÏÏθὲν κακÏν , ÏοῦÏο Î³á½°Ï Ïὸ ÏÏλÏν , Îµá¼°Ï á¼Î½Î®ÎºÎµÏÏον á¼Î»Î¸á¿ , μᾶλλον δὲ διοÏθÏθῠ), Thl. ( á¼Ïι ÏÏοÏÏλάγηÏε καὶ á¼ÎºÏÏαÏá¿¶Ïιν οἱ ÏÏÎ´ÎµÏ á½Î¼á¿¶Î½ , ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏι ÏανÏÎµÎ»á¿¶Ï ÏÏÏεβλοὶ γÎνÏνÏαι ), Schlichting, Grot., Wolf, Carpzov, Cramer, Michaelis, Ernesti, Schleusner, Heinrichs, Bretschn., Klee, De Wette, Stuart, al. But against this there are two objections: 1. the common usage of the word; which (see Wetst. on 1 Timothy 1:6 , and reff.) is, to be turned aside : and even in the place quoted from Galen by Carpzov to justify the other meaning, it far more likely has this one: Ïá¿Ï á½Î³Î¹ÎµÎ¹Î½á¿Ï á¼Ïγον , Ïὸ καÏá½° μικÏá½° Ïὴν Îµá¼°Ï Ïὸ ÏαÏá½° ÏÏÏιν á¼ÎºÏÏοÏὴν (deviation) á¼ÏανοÏθοῦÏθαι : 2. the μᾶλλον δΠ, introducing the second clause, which seems to shew, that more is contained in the contrast than was in the member with which it was contrasted, and thus fully justifies the falling short in the meaning of á¼ÎºÏÏαÏá¿ from that of ἰαθῠ: q. d. ‘should not be turned out of the way; nay rather than suffer any the least increase of its infirmity, should be healed of it.’ It should be noticed that the Writer has still the image of a race before him. The making a beaten track for all is, that they may not miss the way and lose the prize).
Verse 14
14 .] Follow peace with all ( μεÏá½° ÏάνÏÏν belongs to εἰÏήνην , not to the verb. Some have understood ÏάνÏÏν to refer not only to the brethren, but to unbelievers also. So Åc. ( μεθ ʼ á¼Î±Ï Ïῶν καὶ Ïῶν á¼ÏηÏεαζÏνÏÏν · Ïολὺ Î³á½°Ï Ïὸ ÏλάÏÎ¿Ï Ïοῦ μεÏá½° ÏάνÏÏν ), Thl. ( οὠμÏνον ÏÏá½¸Ï ÏÎ¿á½ºÏ Î¿á¼°ÎºÎµÎ¯Î¿Ï Ï , á¼Î»Î»á½° καὶ ÏÏá½¸Ï ÏÎ¿á½ºÏ á¼ÏθÏÎ¿á½ºÏ Îµá¼°ÏηνεÏειν ÏαÏαινεῠ), Jac. Cappell., Grot., Calov., al., and Böhme, Lünem., al. But thus taken the exhortation would lose much of its proper force here. For it is introduced by a caution that the lame be not turned out of the way, and followed by taking heed that none fail of the grace of God: and between these two an exhortation to follow peace with all mankind would come in very flat and disjointed. It is clearly the brethren who are here meant by ÏάνÏÏν : and this is further shewn by the collocation of the words, which on the other view would more naturally be εἰÏήνην μεÏá½° ÏάνÏÏν διÏκεÏε . The sentiment thus is the same as in Romans 14:19 , á¼Ïα οá½Î½ Ïá½° Ïá¿Ï εἰÏÎ®Î½Î·Ï Î´Î¹ÏκÏμεν , καὶ Ïá½° Ïá¿Ï οἰκοδομá¿Ï Ïá¿Ï Îµá¼°Ï á¼Î»Î»Î®Î»Î¿Ï Ï ), and sanctification (“The connexion of καὶ Ïὸν á¼Î³Î¹Î±ÏμÏν is much as in Hebrews 12:1 ; ch. Hebrews 11:38 ; the Writer uses the art., when he appends the particular to the general.” Delitzsch. á¼Î³Î¹Î±ÏμÏÏ is not = á¼Î³Î¹ÏÏÎ·Ï , but is the putting on of it and becoming ἠγιοι . Many Commentators, misled by the peculiar contextual reference of the word in 1 Thessalonians 4:3 , have restricted the meaning here to chastity . So Chrys. ( Ïὸν á¼Î³Î¹Î±Ïμὸν Ïί ÏηÏι ; Ïὴν ÏÏÏÏοÏÏνην καὶ Ïὴν κοÏμιÏÏηÏα Ïὴν á¼Î½ γάμῳ ), Thdrt., Åc., Thl., Jer [73] , Aug [74] , and Jac. Cappell., Bengel, al. But the wider meaning, as a rule, must always be kept where the context does not require a narrower. And thus understood, the reference of it is well given by Limborch: “ne, dum paci studeat, nimis aliis obsequendi studio quidquam contra sanctimouiam Christianam delinquat”), without (apart from) which ( ÏÏÏÎ¯Ï seems to be put after its case for rhythm’s sake. In Palm and Rost’s art. on ÏÏÏÎ¯Ï , this arrangement is quoted frequently from the poets and tragedians, but does not seem to occur often in prose) none shall see the Lord (whether κÏÏιον is to be applied to Christ, or to the Father, is uncertain. The article determines nothing. ὠκÏÏÎ¹Î¿Ï is clearly the Father in ch. Hebrews 8:2 ; as clearly the Son in ch. Hebrews 2:3 . But here it would seem that the Father is intended. For we know, Matthew 24:30 ; Revelation 1:7 , that every eye shall see the Son, even in His glory: whereas we have our Lord using, in an ethical sentence not much unlike this one, the expression αá½Ïοὶ Ïὸν θεὸν á½ÏονÏαι ):
[73] Jerome , fl. 378 420
[74] Augustine, Bp. of Hippo , 395 430
Verse 15
15 .] looking well ( á¼ÏιÏκοÏοῦνÏÎµÏ , ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏιν , á¼ÎºÏÎ¹Î²á¿¶Ï á¼ÏÎµÏ Î½á¿¶Î½ÏÎµÏ , á¼ÏιÏκεÏÏÏμενοι , καÏαμανθάνονÏÎµÏ , Chrys. ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏιν , á¼ÎºÏÎ¹Î²á¿¶Ï ÏÏοÏÎÏονÏÎµÏ ÎºÎ±á½¶ á¼ÏÎµÏ Î½á¿¶Î½ÏÎµÏ , Åc. The word is found in Plato, e. g. Cratyl. 399 C, ὧν á½Ïá¾· οá½Î´á½²Î½ á¼ÏιÏκοÏεῠ, al.: in Xenophon, e. g. De Laced. Rep. 3. 1, á½ Î²Î¿Ï Î»ÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï ÎºÎ±á½¶ ÏαῦÏα á¼ÏιÏκοÏείÏÎ¸Ï , al. freq.), lest any one falling short of the grace of God (on á½ÏÏεÏÎÏ , see on ch. Hebrews 4:1 . It is here explained by Chrys., καθάÏÎµÏ á½Î´Ïν Ïινα μακÏὰν á½Î´ÎµÏ ÏνÏÏν á¼Î½ ÏÏ Î½Î¿Î´Î¯á¾³ Ïολλῠ, βλÎÏεÏε , ÏηÏί , μή ÏÎ¹Ï á¼ÏÎμεινεν : and so Thl. In that case á¼ÏÏ must mean ‘far from’ the grace of God, as the goal to which the journey is being made. But it is far more probably in its ordinary sense, and á¼ÏÏ as in reff., and as Åc.: μή ÏÎ¹Ï Îµá¼´Î· á¼ÏολελειμμÎÎ½Î¿Ï Ïá¿Ï ÏάÏιÏÎ¿Ï Ïοῦ θεοῦ . The whole sentence is imitated from Deuteronomy 29:18 , μή ÏÎ¹Ï á¼ÏÏὶν á¼Î½ á½Î¼á¿Î½ á¼Î½á½´Ï á¼¢ Î³Ï Î½á½´ á¼¢ ÏαÏÏιὰ á¼¢ ÏÏ Î»Î® , ÏÎ¹Î½á½¸Ï á¼¡ διάνοια á¼Î¾Îκλινεν á¼Ïὸ ÎºÏ ÏÎ¯Î¿Ï Ïοῦ θεοῦ á½Î¼á¿¶Î½ , ÏοÏÎµÏ Î¸ÎνÏÎµÏ Î»Î±ÏÏεÏειν Ïοá¿Ï θεοá¿Ï Ïῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ïν · μή ÏÎ¹Ï á¼ÏÏὶν á¼Î½ á½Î¼á¿Î½ ῥίζα á¼Î½Ï ÏÏÎ¿Ï Ïα á¼Î½ Ïολῠκαὶ ÏικÏίᾳ . And perhaps to this the á¼ÏÏ may be due, as Delitzsch suggests. But however this may be, the form of this sentence may certainly be inferred from observing that one. It is broken off at Ïοῦ θεοῦ in order to take up the second clause of that, μή ÏÎ¹Ï á¿¥Î¯Î¶Î± κ . Ï . λ . So that we need not understand á¾ after the participle here, as generally done, even by Thol. and Ebrard, but may pass on to the next clause, finding a common verb to both subjects in á¼Î½Î¿Ïλῠbelow. And so Heinrichs, Bleek, De Wette, Lünem., Delitzsch), lest any root of bitterness (not = ῥίζα ÏικÏά , but ÏικÏία is the origin and the ingrained character of the root, not its mere attribute. So Chrys. well, οá½Îº εἶÏε ÏικÏά , á¼Î»Î»Î¬ , ÏικÏÎ¯Î±Ï Â· Ïὴν μὲν Î³á½°Ï ÏικÏὰν ῥίζαν á¼ÏÏá½¶ καÏÏÎ¿á½ºÏ á¼Î½ÎµÎ³ÎºÎµá¿Î½ Î³Î»Ï ÎºÎµá¿Ï , Ïὴν δὲ ÏικÏÎ¯Î±Ï á¿¥Î¯Î¶Î±Î½ καὶ Ïηγὴν καὶ á½ÏÏθεÏιν οá½Îº á¼ÏÏá½¶ ÏοÏá½² Î³Î»Ï Îºá½ºÎ½ á¼Î½ÎµÎ³ÎºÎµá¿Î½ καÏÏÏν · ÏάνÏα Î³Î¬Ï á¼ÏÏι ÏικÏά , οá½Î´á½²Î½ á¼Ïει á¼¡Î´Ï , ÏάνÏα ÏικÏά , ÏάνÏα á¼Î·Î´á¿ , ÏάνÏα μίÏÎ¿Ï Ï ÎºÎ±á½¶ Î²Î´ÎµÎ»Ï Î³Î¼Î¯Î±Ï Î³ÎμονÏα . And similarly Åc. and Thl. and several moderns) springing up ( ÏÏÏ intrans., see reff.) trouble you (it is remarkable that the LXX [as edited] (see above) in Deut. l. c. has not á¼Î½Î¿Ïλῠ, but á¼Î½ Ïολῠ, as the Heb.: and Delitzsch supposes that the Writer followed the sound of á¼Î½ Ïολῠand substituted for it á¼Î½Î¿Ïλῠ: as in Jud 1:12 the á¼ÏάÏÎ±Î¹Ï of 2Pe 2:13 is changed into á¼Î³Î¬ÏÎ±Î¹Ï (or vice versa). But this is hardly likely, especially when we find that the Alexandrine copy of the LXX, with which our Writer so often agrees, has á¼Î½Î¿Ïλῠ[as has also B 1 ]. Delitzsch indeed supposes that this reading crept in after our Epistle was written: and strengthens his view by the superfluous and unintelligible καὶ ÏικÏία following the word in the alex. text. But clearly that is no reason: nor is it probable that such correction should have been only one of four which are found in the mss. in Holmes, the other three being εν οÏλῠ, ενοÏá¿ , εν Ï Ïολῠ. The fact of á¼Î½Î¿Ïλεá¿Î½ , ref. Luke, á½Ïλεá¿Î½ Acts 5:16 , ÏαÏενοÏλεá¿Î½ Acts 15:19 , being all in St. Luke, does not make for Delitzsch’s view: all men (taking his hypothesis of the authorship by St. Luke) are more free in quoting sayings where their own favourite words occur), and by its means the many (the whole congregation: see Gal 5:9 quoted below) be polluted (how? by intercourse, by compromise, by over-persuasion, by imitation. The kind of pollution he explains in the next verse to arise from fornication and profanity. Thl. says, ὠδὲ á¼Î»Î»Î±Ïοῦ γÏάÏει · μικÏá½° ζÏμη ὠλον Ïὸ ÏÏÏαμα Î¶Ï Î¼Î¿á¿ ( Gal 5:9 ), ÏοῦÏο καὶ á¼Î½Ïαῦθά ÏηÏι · μή ÏÎ¹Ï ÏονηÏá½¸Ï Îµá¼°Ï Î»Ïμην ÏλειÏνÏν εἶναι ÏÏ Î³ÏÏÏείÏÎ¸Ï ):
Verse 16
16 .] lest ( there be ) (this is a far more probable filling up of the construction, as an independent elliptic sentence, than to suppose it to furnish another subject to á¼Î½Î¿Ïλῠ) any fornicator (to be taken literally, not as alluding to spiritual fornication, cf. Deuteronomy 31:16 ; Exodus 34:15 f.: for as Del. observes, this sense is foreign to the N. T. except in the Apocalypse: and it is very unlikely that the Writer should have used a meaning lying so far from the context, and not suggested either by the passage of Deut. to which he was before alluding, or by the history of Esau which he is now introducing. Nearly connected with the question of the sense of ÏÏÏÎ½Î¿Ï , is that of the punctuation: whether by a comma after it we are to sever it from connexion with Esau, or not. Most Commentators join it with what follows. So Thdrt., Schol.-Matthæi, Isidor.-pelus., Primas., al., and explain it partly of the gluttony of Esau, partly of his having wedded strange women, partly by the character of a fornicator which is given him by later Jewish tradition: cf. numerous testimonies in Wetst. But others divide ÏÏÏÎ½Î¿Ï from what follows. So Chrys., Joh. Damasc. ( á¼Î½Ïαῦθα ÏÏίξαι δεῠ, ἵνα á¾ Ïελεία διάνοια , καὶ Ïὸ á¼ÏιÏεÏÏμενον · καὶ βÎÎ²Î·Î»Î¿Ï á½¡Ï á¼©Ïαῦ , cited in Wetst. var. readd.), Thl. ( οὠÏοῦÏÏ ÏηÏι , á½ Ïι ÏÏÏÎ½Î¿Ï á¼¦Î½ ἩÏαῦ , á¼Î»Î» ʼ á¼ÏÏÎ¹Ï Î±á½Ïοῦ ÏÏá¿Ïον , μή ÏÎ¹Ï ÏÏÏÎ½Î¿Ï á¼Î½ á½Î¼á¿Î½ ἤÏÏ . εἶÏα á¼Ï ʼ á¼Î»Î»Î·Ï á¼ÏÏá¿Ï εἶÏε · μηδὲ βÎÎ²Î·Î»Î¿Ï á½¡Ï á¼©Ïαῦ κ . Ï . λ .): and so Calvin, Seb. Schmidt, Sykes, Cramer, Heinrichs, Bleek, De Wette, Bisping, Lünem. It seems hardly possible to decide. The character of Esau, from Scripture as well as tradition, will very well bear the designation ÏÏÏÎ½Î¿Ï : and the balance of the sentence is better preserved by applying both to him, than by leaving ÏÏÏÎ½Î¿Ï insulated. The objection, that the relative clause, á½Ï á¼Î½Ïá½¶ κ . Ï . λ ., applies only to βÎÎ²Î·Î»Î¿Ï , does not amount to much: for as Bengel remarks, “libido et intemperantia cibi affines.” On the other hand Delitzsch’s argument, that had ÏÏÏÎ½Î¿Ï been intended to be separate, it would have stood μή ÏÎ¹Ï ÏÏÏÎ½Î¿Ï á¾ , á¼¢ κ . Ï . λ ., is not sound: for the ellipsis might just as well stand in both clauses, as in one. He notices that in Philo, Quæst in Genesis 27:11 , lib. iv. § 201 Potter’s Appendix, p. 404, “Pilosus intemperatus libidinosusque est”) or profane person ( ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏι , γαÏÏÏίμαÏÎ³Î¿Ï , κοÏμικÏÏ , Ïá½° ÏÎ½ÎµÏ Î¼Î±Ïικὰ βεβηλῶν καὶ καÏαÏαÏῶν , Thl.: a man of low views, who has no appreciation of any high or divine thing: á½Ï Ïὴν ÏαÏá½° Ïοῦ θεοῦ Ïιμὴν ÏαÏÏην διὰ Ïá¿Ï Î¿á¼°ÎºÎµÎ¯Î±Ï á¿¥á¾³Î¸Ï Î¼Î¯Î±Ï á¼ÏÎδοÏο , καὶ μικÏá¾¶Ï á¼¡Î´Î¿Î½á¿Ï ÏάÏιν Ïὴν μεγίÏÏην Ïιμὴν καὶ δÏξαν á¼ÏÏλεÏε , Chrys.) as Esau, who for (on á¼Î½Ïί , see on Heb 12:2 ) one meal sold (the use of á¼Ïοδίδομαι , middle, for to sell , is common in good Greek) his own birthright (‘rights of primogeniture:’ Ïá½° ÏÏÏÏοÏÏκια or - εá¿Î± is the usual word in the LXX for the Heb. ×Ö¼Ö°××Ö¹×¨Ö¸× or ×ִש×Ö°×¤Ö·× ×Ö·×Ö¼Ö°××Ö¹×¨Ö¸× , see Gen 25:31-34 ; 1 Chronicles 5:1 ; Deuteronomy 21:17 . The Greeks use for it ἡ ÏÏεÏβεία or Ïὸ ÏÏεÏβεá¿Î¿Î½ : Josephus has this last in this narrative, Antt. ii. 1. 1, and the LXX in Genesis 43:33 . The reflexive á¼Î±Ï Ïοῦ , which must be read, may seem to be superfluous; but it serves to intensify the unworthiness of the act).
Verse 17
17 .] For (the Î³Î¬Ï gives a reason for the caution, from the terrible result in Esau’s case) ye know ( á¼´ÏÏε is not imperative, as the vulg. (“ scitote ”) and Luther, but indicative. It was a fact of which no Hebrew could be ignorant) that when he afterward on his part ( καί brings out this: he dishonoured his inheritance, but was in his turn rejected from the blessing) wished to inherit (see on this wide sense of κληÏονομÎÏ , ch. Heb 1:4 ) the blessing, he was rejected (some supply ÏαÏá½° Ïοῦ θεοῦ , some ÏαÏá½° Ïοῦ ÏαÏÏÏÏ . But there is no reason why both should not be joined. His father’s blessing was God’s blessing; his father’s rejection was God’s rejection. And so Thl., á¼¢ .⦠ÏÎ±Ï Ê¼ á¼Î¼ÏοÏÎÏÏν · δá¿Î»Î¿Î½ Î³á½°Ï á½ Ïι καὶ á½ ÏαÏá½´Ï ÎºÎ±Ïá½° θεὸν á¼ÏεδοκίμαÏεν αá½ÏÏν ); for he found not place of repentance ( whose repentance his own , or his father’s ? The former is held by all the Greek expositors: by Luther, Calvin, Zeger, Grot., Bengel, De Wette, Bleek, Hofmann, Delitzsch, al. The latter, by Beza, Jac. Cappell., Schlichting, Raphel, Wolf, Carpzov, Tholuck, Ebrard, Stuart, Lünem., and most moderns except those named above. But the former I believe to be the only admissible sense. It is no mean argument for it, that the Fathers thought not of the other, though it would have been so useful to them in the Novatian controversy. Theodore of Mops. (Migne, Patr. Gr. vol. lxv. p. 968), though he wrests the passage from those who wished Ïὴν μεÏάνοιαν á¼Î½ÎµÎ»Îµá¿Î½ , never hints at any other meaning. And his explanation is surely the right one: οá½Ïá½¶ ÏÏ Î³ÏÏÏήÏεÏÏ á¼Î¼Î±ÏÏημάÏÏν μεÏανοήÏÎ±Ï Î¿á½Îº á¼ÏÏ Ïεν á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï , Î¿á½ Î³á½°Ï ÏοῦÏο á¾Ïει ÏÏÏε , á¼Î»Î» ʼ εá½Î»Î¿Î³Î¯Î±Î½ , ἣν καÏá½° Ïὴν á¼Î¾Î¯Î±Î½ Ïοῦ ÏÏÏÏÎ¿Ï Ïá¿· á¼Î´ÎµÎ»Ïá¿· δοθεá¿Ïαν á¼ÏαιÏεθá¿Î½Î±Î¹ αá½Î¸Î¹Ï οá½Î´Î±Î¼á¿¶Ï οἷÏν Ïε ἦν καὶ δοθá¿Î½Î±Î¹ αá½Ïá¿· Ïάλιν . It would surely be a most unnatural use of the phrase μεÏÎ±Î½Î¿Î¯Î±Ï ÏÏÏον εá½Ïεν (cf. ref. Wisd., κÏίνÏν δὲ καÏá½° βÏαÏὺ á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï Ï ÏÏÏον μεÏÎ±Î½Î¿Î¯Î±Ï : Clem.-rom. ad Corinth. 7, p. 225, μεÏÎ±Î½Î¿Î¯Î±Ï ÏÏÏον á¼Î´Ïκεν ὠδεÏÏÏÏÎ·Ï Ïοá¿Ï Î²Î¿Ï Î»Î¿Î¼ÎÎ½Î¿Î¹Ï á¼ÏιÏÏÏαÏá¿Î½Î±Î¹ á¼Ï ʼ αá½ÏÏν : Liv. xliv. 10, “pÅnitentiæ relinquens locum:” Plin. Ep. x. 97. 10, “ex quo facile est opinari, quæ turba hominum emendari possit, si sit pÅnitentiæ locus:” and other examples in Bleek), to understand by μεÏÎ±Î½Î¿Î¯Î±Ï , repentance not in the subject of εá½Ïεν , but in some one else. And thus referred to Esau himself, it will mean much as Thdr.-mops. above, that he found no way open to reverse what had been done, by repentance: the sin had been committed and the consequence entailed, irrevocably. He might change, but the penalty could not, from the very nature of the circumstances, be taken off. So that μεÏάνοια , in its full sense, had no ÏÏÏÎ¿Ï . And such is the meaning of the ‘locus pÅnitentiæ,’ wherever occurring. We do not mean by it an opportunity to repent in a man’s own bosom, to be sorry for what he has done, for this may be under any circumstances, and this might have been with Esau: but we mean, a chance, by repenting, to repair . So when a condemned criminal has a ‘locus pÅnitentiæ’ allowed him, we do not mean that he may die penitent, but that he is reprieved. I see not how else to understand this, and what follows: and thus understood nothing can be plainer), although he earnestly sought (reff.) it ( what? not εá½Î»Î¿Î³Î¯Î±Î½ , as Thl., ÏινÎÏ in Åc., Calvin, Bengel, C. F. Schmid, Bleek, and even Delitzsch: for this would be, as Ebrard characterizes it, most unnatural, εá½Î»Î¿Î³Î¯Î±Î½ being separated from αá½Ïήν by a whole intervening clause, which will not bear parenthesizing, because á¼ÎºÎ¶Î·ÏήÏÎ±Ï immediately takes up εá½Ïεν he found it not, though he sought it. Regarding μεÏÎ±Î½Î¿Î¯Î±Ï then as the only admissible antecedent for αá½Ïήν , the explanation will be very simple. μεÏÎ±Î½Î¿Î¯Î±Ï ÏÏÏÎ¿Ï is, in fact, μεÏάνοια . He found no place for μεÏάνοια : if he had found one, μεÏάνοια would have been secured: this was what he sought. So, when μεÏÎ±Î½Î¿Î¯Î±Ï ÏÏÏον is taken up again, the mere secondary ÏÏÏÎ¿Ï disappears, and it is αá½Ïήν , not αá½ÏÏν , agreeing with the great thing really sought. This as against the arguments alleged in Delitzsch, al., who taking μεÏάνοια merely subjectively, maintain that it was not what Esau sought) with tears (Genesis 27:38 . It is obvious, that our passage, rightly understood, cannot by any means favour the exclusion of any sinner from repentance. In Esau’s case the μεÏÎ±Î½Î¿Î¯Î±Ï ÏÏÏÎ¿Ï (see above) was closed, by circumstances themselves: the blessing had been given and could not be recalled. And this is our warning. It may be so, in many cases, with us. That it is always so, is not even hinted: but warning is given us that a path is not safe where even such a possibility may be encountered. See Pro 1:24-32 ).
Verse 18
18 .] For (see above) ye have not drawn near to (‘in your approaching unto God (reff.), it has not been to, &c.’ The E. V. “ye are not come unto” omits the approach to God implied in ÏÏοÏÎÏÏεÏθαι ) that which was being touched (understand á½Ïει , which is expressed below with ΣιÏν , and hence has come in as a gloss here. From the seeming difficulty of this, and from all who omit á½Ïει here having taken the two dative participles as agreeing with ÏÏ Ïί , and in consequence giving no adequate sense, many even of our critical editors and expositors have here forsaken the testimony of antiquity, and inserted the á½Ïει . But if we suppose Σιὼν á½ÏÎ¿Ï to have been before the Writer’s mind from the first, there is no difficulty in his deferring the á½ÏÎ¿Ï so long.
ÏηλαÏÏμÎνῳ has been variously interpreted. Some, as Schöttgen, Kypke, Bengel, al., and Bretschneider, and even Palm and Rost, Lex., understand it, “ touched by the fire of God,” cf. Ps. 103:32, á½ á¼ÏÏÏÎ¼ÎµÎ½Î¿Ï Ïῶν á½ÏÎÏν καὶ καÏνίζονÏαι . But this seems hardly consistent with the present part., nor indeed at all with the sense of the word itself, which is to touch by feeling about, as a blind man does, contrecto, palpo Isaiah 59:10 , ÏηλαÏήÏÎ¿Ï Ïιν á½¡Ï ÏÏ Ïλοὶ Ïοá¿Ïον ; Genesis 27:12 , μήÏοÏε ÏηλαÏήÏῠμε á½ ÏαÏÎ®Ï : Genesis 27:21-22 ; Judges 16:26 , á¼ÏÎµÏ Î¼Îµ καὶ ÏηλαÏήÏÏ ÏÎ¿á½ºÏ ÎºÎ¯Î¿Î½Î±Ï : Deuteronomy 28:29 , καὶ á¼Ïá¿ ÏηλαÏῶν μεÏημβÏÎ¯Î±Ï , ὡÏεί ÏÎ¹Ï ÏηλαÏήÏαι ÏÏ ÏÎ»á½¸Ï á¼Î½ Ïá¿· ÏκÏÏει : Job 5:14 , Ïὸ δὲ μεÏημβÏινὸν ÏηλαÏήÏαιÏαν á¼´Ïα Î½Ï ÎºÏί : Hebrews 12:25 , ÏηλαÏήÏαιÏαν ÏκÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±á½¶ μὴ Ïá¿¶Ï : Exodus 10:21 , γενηθήÏÏ ÏκÏÏÎ¿Ï â¦ ÏηλαÏηÏὸν ÏκÏÏÎ¿Ï . And this sense will I believe fit our passage very well. Mount Sinai was a material mountain, which not only might be touched , as many (Knapp, Böhme, Bleek, De Wette, Tholuck, Ebrard, Bisping, al.), identifying ÏηλαÏÏμενον with ÏηλαÏηÏÏν , but was being touched , would have been touched by the people had it not been forbidden. So that the part. pres. (or imperf.) is in that peculiar sense of incompletion in which we so often find the imperf. itself, inviting after it an εἰ μή in Greek, or a ‘ ni ’ in Latin. Unless we bear this in mind, we are open to the objection that, while it was forbidden to be touched, it yet was touched. The other objection, brought by Delitzsch, that the Writer mentions this fact of touching below in other terms, with θιγγάνειν , is readily answered, that he is there using the very words of the prohibition in Exodus, whereas here he is giving scope to the graphic and rhetorical style of the passage. For the whole, cf. Exodus 19:12-13 , where οá½Ï á¼ ÏεÏαι αá½Ïοῦ ÏÎµÎ¯Ï leads very naturally to ÏηλαÏÏμενον ), and which was burnt with fire (cf. the same expression in reff. Deut., where nearly the same words, ÏκÏÏÎ¿Ï , γνÏÏÎ¿Ï , θÏελλα , following, put it beyond all doubt that ÏÏ Ïί is used here ablatively, not as a dative with ÎºÎµÎºÎ±Ï Î¼Îνῳ , as Erasm., Calv., Beza, Bengel, Knapp, and more recently Delitzsch. (Such a connexion is perfectly allowable, against Ebrard, who ventures here one of his rash assertions: “ ÎºÎµÎºÎ±Ï Î¼Îνῳ cannot be an attribute of ÏÏ Ïί : for to designate a fire as ‘a burning fire’ would be superfluous, unless a burning fire is to be contrasted with a painted fire, which is not the case here.” And this in the face of Ïá¿¦Ï Î´Î¹Î±ÏανÏá½¸Ï ÎºÎ±Ï Î¸Î®ÏεÏαι á¼Ïá½¶ Ïὸ Î¸Ï ÏιαÏÏήÏιον , Leviticus 6:13 ; see numerous other examples in Bleek.) The perfect participle, in either case, is somewhat startling. The present would seem the more natural. But if in the case where it is taken with ÏÏ Ïί it is rendered ‘ kindled ’ (see Del.), there can be no reason why it should not in the other be rendered ‘ lit up .’ ‘ Consumed ’ would be καÏÎ±ÎºÎµÎºÎ±Ï Î¼Îνῳ : cf. Exodus 3:2 , á½ Ïα á½ Ïι ὠβάÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¯ÎµÏαι ÏÏ Ïί , καὶ ὠβάÏÎ¿Ï Î¿á½ ÎºÎ±ÏεκαίεÏο ), and to blackness and darkness and tempest (cf. reff. Deut.), and to sound of trumpet (see ref. Exod. The Writer avoids the ÏÏνή there used, having so soon to use ÏÏνὴ ῥημάÏÏν . As regards the method of declining ἦÏÎ¿Ï , see Winer, § 9, Remark 2. This form, which is blamed by Thomas Magister, is very commonly used by the classics. When Delitzsch states that it is the only form known to common Greek, he is as wrong the other way: see Aristoph. Av. 215: Plato, Rep. vii. p. 435: Herod. ix. 34: Callim. Hymn. in Jov. 53: Pind. Ol. 14. 29. Cf. Palm and Rost’s Lex.) and the voice of words (ref.),
Verses 18-29
18 29 .] Connected with what has preceded by Î³Î¬Ï . Take heed that there be not such (as in Heb 12:15-16 ) among you : for ( not only have we the solemn warning of Esau, but ) we are not under the law with its terrors, but under the gospel with its promises, hearing one who speaks for the last time, who speaks from heaven and receiving a kingdom which shall not be moved .
Verse 19
19 .] which they who heard ( á¼§Ï , referring to ÏÏνῠ, is governed by á¼ÎºÎ¿ÏÏανÏÎµÏ , not as Storr, by λÏγον ) entreated ( ÏαÏαιÏεá¿Ïθαί Ïι = αἰÏεá¿Ïθαί Ïι ÏαÏά ÏÎ¹Î½Î¿Ï , in all senses, but more usually in the deprecatory sense. Hence simply to deprecate (Thuc. v. 63, ὠδὲ ÏαÏá¿Ïεá¿Ïο , μηδὲν ÏοÏÏÏν δÏᾶν : hence further, to refuse or forbid , as in Acts 25:11 , and even more directly in Heb 12:25 below) that (more) discourse should not be added to them ( αá½Ïοá¿Ï might agree with Ïοá¿Ï ῥήμαÏιν , but much more probably agrees with Ïοá¿Ï á¼ÎºÎ¿ÏÏαÏιν , from the form of construction in Deut. l. c., where they say that they should die, á¼á½°Î½ ÏÏοÏθÏμεθα ἡμεá¿Ï á¼ÎºÎ¿á¿¦Ïαι (A, ÏÏοÏθῶμεν á¼ÎºÎ¿á¿¦Ïαι ἡμεá¿Ï ) Ïὴν ÏÏνὴν Ïοῦ θεοῦ ἡμῶν á¼Ïι . Calvin explains the sense, “Cæterum quod dicit populum excusasse, non ita debet accipi quasi populus renuerit audire Dei verba, sed deprecatus est, ne Deum ipsum loquentem audire cogeretur. Persona enim Mosis interposita horrorem nonnihil mitigabat”):
Verse 20
20 .] for they could not bear that which was commanded (Åc. and Thl. take this as an independent sentence, said of the general fearful character of the commands: ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏι Ïὸ διαλαλοÏμενον ÏαÏá½° Ïοῦ θεοῦ οá½Îº ἠδÏνανÏο Ïοá¿Ï á½ Ïá½¶ ÏÏÎγειν á½¡Ï ÏοβεÏÏν . And so Schlichting. But this would be exceedingly harsh, and finds no justification in the reason assigned by Schlichting, viz. that thus “sequentia verba tanquam per se posita, ad exaggerandum magis spectaculi illius terrorem pertinebunt.” It is manifest, from the retention of the future λιθοβοληθήÏεÏαι , that the words are a citation, and this clause the introduction of it. But among those who agree thus far, there is another wide difference about the voice of the participle, as to whether διαÏÏελλÏμενον is middle or passive. Storr, Heinrichs, Schulz, Delitzsch, take it middle, in an active sense, “that which ordered:” viz. the divine voice. But surely this is, if admissible grammatically (see Mark 7:36 ; Mark 8:15 , where only διεÏÏÎλλεÏο is found, all the other cases having the 1 aor. διαÏÏείλαÏθαι , which stands on its own ground), yet contextually most improbable: 1. that God, or the voice of God, should be thus described by a neuter part.: 2. that with Ïὸ ÏανÏαζÏμενον just below, in strict parallelism, Ïὸ διαÏÏελλÏμενον should signify any thing but that which was commanded), Even if a beast (much more if a man) touch the mountain, it shall be stoned (an abbreviation of Exodus 19:12-13 , καὶ á¼ÏοÏιεá¿Ï Ïὸν λαὸν κÏκλῳ , λÎγÏν , Î ÏοÏÎÏεÏε á¼Î±Ï Ïοá¿Ï Ïοῦ á¼Î½Î±Î²á¿Î½Î±Î¹ Îµá¼°Ï Ïὸ á½ÏÎ¿Ï ÎºÎ±á½¶ θιγεá¿Î½ Ïι αá½Ïοῦ · Ïá¾¶Ï á½ á¼ÏÎ¬Î¼ÎµÎ½Î¿Ï Ïοῦ á½ÏÎ¿Ï Ï Î¸Î±Î½Î¬Ïῳ ÏÎµÎ»ÎµÏ ÏήÏει . οá½Ï á¼ ÏεÏαι αá½Ïοῦ ÏÎµÎ¯Ï Â· á¼Î½ Î³á½°Ï Î»Î¯Î¸Î¿Î¹Ï Î»Î¹Î¸Î¿Î²Î¿Î»Î·Î¸Î®ÏεÏαι á¼¢ βολίδι καÏαÏÎ¿Î¾ÎµÏ Î¸Î®ÏεÏαι · á¼Î¬Î½ Ïε κÏá¿Î½Î¿Ï á¼Î¬Î½ Ïε á¼Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Ï , οὠζήÏεÏαι ):
Verses 20-21
20, 21 .] Parenthetical, explaining the reason of this horror on the part of the hearers .
Verse 21
21 .] and (this clause is diversely punctuated. Before Beza, there was no comma at καί , and the sense was read straight on, “and so terrible was the sight, (that) Moses said,” as in E. V. So the Fathers: so some MSS. of the vulg. So Mill, Bengel, Michaelis, and Lachmann. And thus, as Bl. well observes, should we have punctuated in an Epistle of St. Paul, who is full of these broken constructions. But nothing can be more different than the style of this Epistle, which is weighed and rhetorically balanced with constant care. There can be little doubt in any who take this style into account, that the punctuation which began with Beza is right, viz. the setting a comma at καί , and regarding οá½ÏÏÏ Ïοβ . ἦν Ïὸ ÏÎ±Î½Ï . as a parenthesis. καί must not, with Carpzov, Cramer, al., be taken for “ even ,” for thus we should have an asyndeton: and it is too far separated from ÎÏÏ Ïá¿Ï ), so fearful was that which was revealed (which appeared to them as a vision of the glory and majesty of Jehovah: ÏανÏαζÏμενον δ ʼ εἶÏεν , á¼Ïειδὴ οá½Îº αá½Ïὸν á¼ÏÏÏν Ïὸν Ïῶν ὠλÏν θεÏν , á¼Î»Î»Î¬ Ïινα ÏανÏαÏίαν Ïá¿Ï Î¸ÎµÎ¯Î±Ï á¼ÏιÏÎ±Î½ÎµÎ¯Î±Ï , Thdrt.), Moses said, I am in great terror and in trembling (no such saying of Moses at this time is to be found in the sacred narrative. In ref. Deut. he says, καὶ á¼ÎºÏοβÏÏ Îµá¼°Î¼Î¹ , which εἰμί should be ἤμην , and refers to the time when Moses went up to the mount after he had broken the tables. Our Writer probably transfers these words from that time to this, indicative of the terror which Moses felt at the divine presence on Sinai. Some have supposed that the saying is taken from some tradition: but none has been found to justify the idea. Others, as Calvin, suppose that “hæc communis totius populi querimonia; sed Moses inducitur, qui fuit veluti commune os omnium.” But if so, where would be any climax, as there manifestly is in this verse?):
Verse 22
22 .] but ye have drawn near (both congregations drew near, cf. Deuteronomy 4:11 , καὶ ÏÏοÏήλθεÏε καὶ á¼ÏÏηÏε á½Ïὸ Ïὸ á½ÏÎ¿Ï : the difference is in that, to which. So that Chrys. misses the mark, when he says, á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Î¹ οὠÏÏοÏá¿Î»Î¸Î¿Î½ , á¼Î»Î»á½° ÏÏῤῥÏθεν εἱÏÏήκειÏαν , καὶ á½ ÎÏÏ Ïá¿Ï · á½Î¼Îµá¿Ï δὲ ÏÏοÏεληλÏθαÏε : and Thl., when he adds, á½Ïá¾·Ï Ïὴν á½ÏεÏοÏήν ) to Mount Sion (here at length á½Ïει is expressed: see above. Böhme and Kuinoel would take the following á¼ÏÎ¿Ï Ïανίῳ as an epithet belonging to all three, á½Ïει , ÏÏλει , and ἹεÏÎ¿Ï Ïαλήμ : and so apparently did Åc.: á¼Î½Ïá½¶ Ïοῦ Σινᾶ á½ÏÎ¿Ï Ï , ÏηÏί , á¼Î½Ïαῦθά á¼ÏÏιν , ὠοá½ÏανÏÏ Â· ÏοῦÏον Î³á½°Ï ÎºÎ±Î»Îµá¿ Î£Î¹á½¼Î½ á½ÏÎ¿Ï ÎºÎ±á½¶ ἹεÏÎ¿Ï Ïαλήμ . ὠθεν á¼Ïάγει á¼ÏÎ¿Ï Ïανίῳ . But the form of the sentence will not allow this. Mount Sion, the abode of God which He loved and where He will abide continually, is used to signify, not its mere representative, which men know by that name, but the reality, God’s own abode in heaven. See Psalms 78:68 ; Psalms 110:2 ; Psalms 132:13 ff.: Isaiah 2:2 f.; Isaiah 28:16 ; Joel 2:32 ; Micah 4:1 f.: Oba 1:17 al. And so Thl., á¼Î½Ïá½¶ Ïοῦ Σινᾶ á¼Ïομεν Σιὼν á½ÏÎ¿Ï Î½Î¿Î·Ïὸν καὶ ÏÏλιν νοηÏὴν ἹεÏÎ¿Ï Ïαλήμ , ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏιν αá½Ïὸν Ïὸν οá½ÏανÏν . See Delitzsch’s long note) and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem (as the earthly Jerusalem, situate on Mount Sion, was the ÏÏÎ»Î¹Ï Ïοῦ Î¼ÎµÎ³Î¬Î»Î¿Ï Î²Î±ÏιλÎÏÏ , Matthew 5:35 , so in a more blessed sense is that heavenly city the city of the living God. He is its maker and builder, ch. Hebrews 11:10 ; nor only so, but also evermore dwells in it with the light of His presence, cf. Rev 21:22-24 ):
Verses 22-24
22 24 .] Contrast to the above negation, in setting forth that to which they are come . There is apparently no studied logical order in the following clauses: and Bl. supposes there must have been some ancient inversion of them in our copies, seeing that ÏνεÏμαÏι δικαίÏν ÏεÏελειÏμÎνÏν would most naturally follow after Î¼Ï ÏιάÏιν á¼Î³Î³ÎλÏν . But see on the several clauses, and the general concluding note.
Verse 23
23 .] Before rendering this verse, the difficult question of its punctuation must be dealt with. I extract in substance Delitzsch’s note. The following varieties are possible, and occur, not only as proposed by Commentators, but as set down in MSS. and editions:
I. καὶ Î¼Ï ÏιάÏιν á¼Î³Î³ÎλÏν ÏανηγÏÏει, καὶ â¦
a. καὶ Î¼Ï ÏιάÏιν, á¼Î³Î³ÎλÏν ÏανηγÏÏει, καὶ â¦
b. καὶ Î¼Ï ÏιάÏιν á¼Î³Î³ÎλÏν, ÏανηγÏÏει, καὶ â¦
II. καὶ Î¼Ï ÏιάÏιν á¼Î³Î³ÎλÏν, ÏανηγÏÏει καὶ â¦
III. καὶ Î¼Ï ÏιάÏιν, á¼Î³Î³ÎλÏν ÏανηγÏÏει, καὶ â¦
According to I., which is found in most uncial MSS., &c., and is adopted by Erasmus, and by Tischendorf, the inner relation of the words of which the clause consists is left uncertain: all is undefined, for we punctuate as if it were καὶ Î¼Ï ÏίÏν as in D 1 , or as it might certainly be, καὶ Î¼Ï ÏιάδÏν á¼Î³Î³ÎλÏν ÏανηγÏÏει . This inaccuracy precludes both I. a (Griesbach, Knapp, Seb. Schmidt, Wolf, Böhme, Kuinoel, Tholuck), as making Î¼Ï ÏιάÏιν in apposition with á¼Î³Î³ÎλÏν ÏανηγÏÏει , and I. b (Åc. ( ÏανηγÏÏει á¼Î½ Î¼Ï ÏιάÏιν á¼Î³Î³ÎλÏν á½ÏεÏεÏοÏÏá¿ ), Thl. ( ἡ ÏÎ±Î½Î®Î³Ï ÏÎ¹Ï Î¿á½Î½ αá½Ïá½´ á¼Î½ Î¼Ï ÏιάÏιν á¼Î³Î³ÎλÏν ÏÏ Î½Î¯ÏÏαÏαι ), Syr. (“ ad cÅtus myriadum angelorum ”), D-lat. (“ et multitudinem angelorum frequentem ”), Ambr [75] (below), Jerome (“ et multorum millium angelorum frequentiam ”): E. V. (“ to an innumerable company of angels ”), and so in A, C, and many cursive mss.), which makes ÏανηγÏÏει in apposition with Î¼Ï ÏιάÏιν á¼Î³Î³ÎλÏν . The former of these two has nothing against it except that one cannot see any reason for Î¼Ï ÏιάÏιν standing first so isolated: the latter is condemned by the unmeaning ÏανηγÏÏει lagging at the end. According to II. (Elzev., Beza, Jo. Gregor., Matthæi: also Calov., Kypke, Carpzov, Cramer, Baumgarten, Storr, De Wette (transl. 2nd edn.)), a new clause begins with ÏανηγÏÏει καὶ á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïίᾳ : for which arrangement Lünemann and Hofmann have decided, the former remarking, that ÏÎ±Î½Î®Î³Ï ÏÎ¹Ï assembles the company of the firstborn in feast and jubilee, while á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïία binds them together in unity; the latter, that ÏÎ±Î½Î®Î³Ï ÏÎ¹Ï and á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïία answer to the Heb. ×¢Ö²×¦Ö¸×¨Ö¸× and ×§Ö¸×Ö¸× , the one denoting an assembly for worship, the other an assembly politically ordered. But it is difficult to see why the coupling of clause to clause by καί , which prevails through the sentence, should thus be broken through: and while the former of these Hebrew words is only once (ref. Amos) rendered ÏÎ±Î½Î®Î³Ï ÏÎ¹Ï by the LXX, the two words never occur together in the O. T. We have then left III. (Bengel, C. F. Schmid, Ernesti, Schulz, Vater, Lachm., De Wette (transl. 3rd edn.), Theile), for which Bleek also decides, remarking rightly, that only on this view is the beginning of the sentence by the simple word Î¼Ï ÏιάÏιν explained. The Writer begins with it, in order afterwards to say per partes of what these myriads consist, as in the O. T. also we read of רִ×Ö°××ֹת both of angels, ref. Deut., and of the congregation, Numbers 10:36 . ÏÎ±Î½Î®Î³Ï ÏÎ¹Ï is the complete, multitudinous, above all, jubilant, festal and blissful assembly: thus Ambrose renders “et decem millibus Iætantium angelorum,” and Aug [76] “exultantium.” Adopting then this arrangement, the verse will stand, and to myriads (reff.: commonly used of the angelic company surrounding Jehovah), the festal host of angels and the assembly of the firstborn which are written in heaven (who are these? Why are they put with the angels? Why does the Writer place κÏιÏῠθεῷ ÏάνÏÏν between the assembly of the firstborn and the spirits of just men made perfect? These, says Delitzsch, are three closely connected questions, and among the very hardest in our Epistle. The answers to them are very various. Many understand them of the first-fruits of the Christian church ( á¼ÏαÏÏή , Revelation 14:4 ; see also 2Th 2:13 v. r.): so De Wette, “those who are fallen asleep in the faith of Christ, and possibly also glorified by martyrdom, who have entered earlier than others, as it were the firstborn, into blissful union with God and Christ.” As Del. observes, if we hold them to be martyrs, the following words, καὶ κÏιÏῠθεῷ ÏάνÏÏν , might have a certain propriety from Revelation 6:9 f., where the souls of the martyrs under the altar cry, á¼ÏÏ ÏÏÏε .⦠οὠκÏÎ¯Î½ÎµÎ¹Ï ÎºÎ±á½¶ á¼ÎºÎ´Î¹ÎºÎµá¿Ï Ïὸ αἷμα ἡμῶν á¼Îº Ïῶν καÏοικοÏνÏÏν á¼Ïá½¶ Ïá¿Ï γá¿Ï ; But this view seems altogether to fail when we attempt to explain by it á¼ÏογεγÏαμμÎνÏν á¼Î½ οá½Ïανοá¿Ï . Those of whom our Lord says, Luke 10:20 , ÏαίÏεÏε á½ Ïι Ïá½° á½Î½ÏμαÏα á½Î¼á¿¶Î½ á¼Î³Î³ÎγÏαÏÏαι á¼Î½ Ïοá¿Ï οá½Ïανοá¿Ï , are yet living on earth . According to St. Luke’s manner of speaking, the firstborn are hereby designated as enrolled (see reff. Luke) in the heavenly roll: and Scripture usage seems to demand that we consider one thus described, as not yet in possession of everlasting life in the fullest sense, but as destined to life (cf. Isaiah 4:3 ; Act 13:48 ). This would forbid us from thinking of the 144,000 whom St. John saw with the Lamb on the heavenly Sion, who bore on their foreheads the name of the Lamb and of the Father. For this sealing was among the insignia of their eternal glorification: whereas the being enrolled in the book of life is the token to us, while here below, of our heavenly citizenship, and seems to lose all its significance, as soon as we have entered the heavenly city and need no assurance of our citizenship either for ourselves or for others. So that though we are tempted, both by the fact of their being classed with the angels, and by their being ÏÏÏÏÏÏοκοι (cf. á¼Ïὸ Ïῶν á¼Î½Î¸ÏÏÏÏν á¼ÏαÏÏή , Rev 14:4 ), to identify these with the ÏÎ¹Î»Î¹Î¬Î´ÎµÏ seen by St. John, we must give up the parallel, these á¼ÏογεγÏαμμÎνοι á¼Î½ οá½Ïανοá¿Ï being not yet citizens of heaven who have taken up their full citizenship by passing through death, but persons to whom their citizenship is assured, they being as yet here below. Add to which, that they are distinguished from the spirits of just men made perfect, by the term á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïία : and that it would be difficult or rather impossible, on this hypothesis, to give any account of the sense or arrangement of the two following clauses. Just as inadmissible is it, or even more so, to understand, with Lünem., by the ÏÏÏÏÏÏοκοι the patriarchs and saints of the O. T., and then by ÏνεÏμαÏι δικαίÏν ÏεÏελ ., not, as De W., the O. T. but the N. T. saints. So that, to say nothing of other varieties of interpretation not worth mentioning, there is no way left but to see, in the á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïίᾳ ÏÏÏÏοÏÏκÏν á¼Î½ οá½Ïανοá¿Ï á¼ÏογεγÏαμμÎνÏν , THE CHURCH BELOW. And this view, far from being a last refuge, is justified by every consideration. For, 1. thus á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïία is explained, which every where when used of men and not of angels, Psalms 88:5 , designates the assembly of saints on earth: 2. the adjunct á¼ÏÎ¿Î³ÎµÎ³Ï . á¼Î½ οá½Ï . is accounted for, indicating as it does the heavenly charter of the church below, the invisible side of their sonship and citizenship (cf. 1Jn 3:2 ), with which in this description of heaven we are mainly concerned: 3. we get an explanation of the choice of the term ÏÏÏÏοÏÏκÏν to describe Christian believers. The Writer having given the warning example of Esau, who for a morsel of meat sold his birthright, has prepared the way for such a designation, while at the same time, as Knapp rightly remarks, the long sentence beginning at Heb 12:18 aims at this, “ut Christiani contra á¼ÏιÏÏίαν muniantur et bona sua ( Ïá½° ÏÏÏÏοÏÏκια αá½Ïῶν ) nosse discant.” There is no distinction between firstborn and later-born Christians, but, as Hofmann also acknowledges, all Christians as such are called ÏÏÏÏÏÏοκοι because of their heritorship of the heavenly inheritance. We may also remark that thus the analogy with the firstborn of Israel is completely fulfilled. They were dedicated to God specially as his priests (Exodus 13:1-2 ; Exo 13:11-15 ), and royal succession was in the firstborn: so that in ÏÏÏÏÏÏοκοι we have that which St. John says: á¼ÏοίηÏεν á¼¡Î¼á¾¶Ï Î²Î±Ïιλείαν , ἱεÏεá¿Ï Ïá¿· θεῷ καὶ ÏαÏÏá½¶ αá½Ïοῦ . This primogeniture, which belonged to Israel as such ( Exo 4:22 ), belongs to Christians as such, and to every one of them: they are enrolled not merely in an earthly register, cf. Numbers 3:42 , but in the book of life in heaven. We also thus, 4. obtain an explanation of the juxtaposition in the sentence of the myriads of angels and the myriads of the firstborn: the key to it being found in ch. Hebrews 1:14 , where God is said to have apportioned the angels as λειÏÎ¿Ï Ïγικὰ ÏνεÏμαÏα to minister to the heirs of salvation . Thus we have the heavenly spirits and the firstborn whose names are in heaven, the jubilant choir above and the militant church below, ranged together. But, 5. we also get, what we find on no other hypothesis, an explanation of the sequence of κÏιÏῠθεῷ ÏάνÏÏν on á¼ÎºÎºÎ»Î·Ïίᾳ ÏÏÏÏοÏÏκÏν , and of that of ÏνεÏμαÏιν δικαίÏν ÏεÏελειÏμÎνÏν on κÏιÏῠθεῷ ÏάνÏÏν . The key to the words is in ch. Hebrews 10:30 , κÏÏÎ¹Î¿Ï ÎºÏινεῠÏὸν λαὸν αá½Ïοῦ . The church militant here below brings to mind those enemies and persecutors, for deliverance and righting from whom she looks to the righteous judgment of God. And he who is in fellowship ( 1Jn 1:7 ) with the great Judge has no judgment to fear, but is δεδικαιÏμÎÎ½Î¿Ï ; thereby leading on to the ÏνεÏμαÏιν δικαίÏν ÏεÏελειÏμÎνÏν which follows. Thus, according to Delitzsch’s note, which in the main I have here followed, the connexion between the clauses is established, and the arrangement justified: and I own this interpretation seems to me the only one which in any way fulfils those requirements. A summary of other interpretations may be seen in Bleek and Lünemann. There is a monograph by Mosheim, De Ecclesia Primogenitorum in CÅlo adscriptorum ex Hebr. xii., Helmst. 1733, which I have not seen. He takes them, in common with Bleek, De W., al., as the first converts to Christianity already entered into glory. Estius most nearly approaches the interpretation given above. His whole note is very good; the conclusion especially so: “Sensus igitur hujus partis est: aggregati estis et adscripti in societatem eorum qui præ cæteris mortalibus electi sunt a Deo et ab aliis separati, tanquam primogeniti, et in cÅlis, tanquam beatitudinis cÅlestis hæredes, conscripti. Hæc vero dicens significat et ipsos esse primogenitos et conscriptos in cÅlis”), and to God the judge of all (not, as many moderns, Erasm. (annot. appy.), Hermann de Wall, Bengel, Wetst., Cramer, Michaelis, C. F. Sehmid, Storr, Knapp, Dindorf, Vater, Paulus, De Wette, Bleek, Stuart, Lünem., Delitzsch, “to the (a) judge, the God of all.” For, 1. the order of the words in the clause is the natural one where a predicate is brought out into prominence for any reason, whether to be affirmed, or made the subject of attention: cf., for the first, 1 Thessalonians 4:6 , διÏÏι á¼ÎºÎ´Î¹ÎºÎ¿Ï κÏÏÎ¹Î¿Ï ÏεÏá½¶ ÏάνÏÏν ÏοÏÏÏν , and for the second James 1:5 , ÏαÏá½° Ïοῦ διδÏνÏÎ¿Ï Î¸ÎµÎ¿á¿¦ Ïá¾¶Ïιν : 2. all the Greek expositors, and the ancients without exception, took the words so, e. g. as Thl., ÏάνÏÏν Î³Î¬Ï , οá½Ïá½¶ á¼¸Î¿Ï Î´Î±Î¯Ïν μÏνον , á¼Î»Î»á½° καὶ ÏιÏÏῶν á¼ÏÏι κÏιÏÎ®Ï : 3. if they meant, “to a judge, the God of all,” surely they would have been otherwise expressed, κÏιÏá¿ ( Ïῶν ) ÏάνÏÏν θεῷ or the like: 4. thus only, by uplifting the universal right judgment of God, does the clause fit the context, coming between the mention of the elect, written in heaven, and the spirits of the just , shewing that the á¼ÏογÏαÏή is no arbitrary selection, the δικαίÏÏÎ¹Ï no unreasonable procedure. It is not improbable that the Writer may have had in view Abraham’s question Genesis 18:25 , “Shall not the judge of all the earth do right?” I only stop to protest, even for those who adopt the θεῷ ÏάνÏÏν view, against the idea of Delitzsch, al., that ÏάνÏÏν is neuter. God could not be said to be Î¸Îµá½¸Ï ÏάνÏÏν in the neuter sense of ÏάνÏα . He is á½ á¼Ïá½¶ ÏάνÏÏν θεÏÏ , Romans 9:5 , which is widely different: δι ʼ á½Î½ Ïá½° ÏάνÏα καὶ δι ʼ οὠÏá½° ÏάνÏα , ch. Hebrews 2:10 , which again is widely different: He is Î¸Îµá½¸Ï Ïῶν ÏÎ½ÎµÏ Î¼Î¬ÏÏν καὶ ÏάÏÎ·Ï ÏαÏκÏÏ : but He is not Î¸Îµá½¸Ï Ïοῦ κÏÏÎ¼Î¿Ï , nor Î¸Îµá½¸Ï Ïῶν ÏάνÏÏν (neut.). He is God of ÏάνÏÎµÏ , but not of ÏάνÏα ; the God not of the dead, but of the living. Primas., Åc., Thl., Faber Stap., Braun understand this of Christ: but it is a characteristic of this Epistle that all judgment is formally, and in words, referred to God the Father: see ch. Hebrews 4:11 f.; Hebrews 10:30 f.; Hebrews 12:29 ; ch. Heb 13:4 ), and to the spirits of just men who have been perfected (i. e. the whole number of the just who have passed into their rest, from righteous Abel downwards; not yet Î´Î¹ÎºÎ±Î¯Î¿Î¹Ï ÏεÏελειÏμÎÎ½Î¿Î¹Ï , because they are as yet disembodied and awaiting the resurrection, but ÏνεÏμαÏιν δικαίÏν ÏεÏελειÏμÎνÏν . This ÏελείÏÏÎ¹Ï has been through sufferings, through trials, through running and having ended their race. All is accomplished, their probation, their righteousness, God’s purposes respecting them. They are not sleeping, they are not unconscious, they are not absent from us: they are perfected, lacking nothing, except, and that is our defect because we are as yet imprisoned in an unspiritual body, communion with us: their spirits are perfect, and therefore not suspended from the spirit life, but waiting only for bodily perfection also. The exposition of this clause has been much disturbed by the mistaken views taken of the former ones. It has been variously explained; of the N. T. saints only (Grot., Mosh., Bengel, Sykes, Baumgarten, C. F. Schmid, Storr, al.), of the O. T. saints (Corn. a-Lap., Schlicht., Wolf, Schulz, Bleek, De W., Ebrard). It is understood as above by Knapp, Böhme, Tholuck, Bisping, Delitzsch. The Greek expositors also give it a general reference: e. g. Thl., ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏι , Ïαá¿Ï ÏÏ Ïαá¿Ï Ïῶν εá½Î´Î¿ÎºÎ¹Î¼Î·ÏάνÏÏν καὶ ÏελείÏν ÏανÎνÏÏν ÏαÏá½° θεῷ , διὰ ÏίÏÏεÏÏ Î´Î·Î»Î±Î´Î® , á½¡Ï á¼ÏÎδειξεν . This perfection of the just is the result of the (anticipated) just judgment of God, and thus aptly follows κÏιÏῠθεῷ ÏάνÏÏν ),
[75] Ambrose, Bp. of Milan , A.D. 374 397
[76] Augustine, Bp. of Hippo , 395 430
Verse 24
24 .] and to the mediator of the latter covenant ( νÎÎ±Ï , not = καινá¿Ï . νÎÎ¿Ï is recens : καινÏÏ , novus : νÎÎ¿Ï , the more objective word, καινÏÏ , the more subjective. But this must not be taken exclusively. νÎÎ¿Ï carries with it the freshness of youth, and is the livelier, more graphic word. See reff., esp. Col. In ch. Heb 9:15 our Lord is characterized as Î´Î¹Î±Î¸Î®ÎºÎ·Ï ÎºÎ±Î¹Î½á¿Ï μεÏίÏÎ·Ï ), Jesus (the mention of the δίκαιοι ÏεÏελειÏμÎνοι at once introduces that of Him who was Himself ÏεÏελειÏμÎÎ½Î¿Ï , ch. Hebrews 2:10 , and who is the ÏελειÏÏá½´Ï Ïá¿Ï ÏίÏÏεÏÏ , Hebrews 12:2 . Cf. ch. Hebrews 7:22 . Our Writer especially loves to use the name JESUS. To Christ , all that is predicated of our Lord belonged officially: but when it is predicated of Jesus, it becomes personal fact, realized in one whom we know and who loves us. That Christ is the mediator of the new covenant, is a theological truth: that Jesus is, is a glorious token of God’s love manifested to us men), and to the blood of sprinkling (naturally following on the mention of διαθήκη , for no διαθήκη is consecrated without blood, ch. Hebrews 9:18 ; Hebrews 9:22 . And if Moses had blood wherewith to sprinkle the people, much more Jesus, of whom Moses was a shadow. And therefore the Writer, enumerating the great differences of our Sion from their Sinai, though he has not recounted their blood of sprinkling, as not being worthy of mention in the face of the terrors of God’s law, mentions ours, by which we were redeemed unto God, and assigns it a place in the heavenly city, next to, but separate from, Jesus Himself in His glorified state. If we come to enquire how this can be, we enter on an interesting but high and difficult subject, on which learned and holy men have been much divided. Our Lord’s Blood was shed from Him on the Cross. And as His Body did not see corruption, it is obvious to suppose, that His Blood did not corrupt as that of ordinary men, being as it is so important a portion of the body. Hence, and because His resurrection Body seems to have been bloodless, see Luke 24:39 ; John 20:27 , and notes, some have supposed that the Blood of the Lord remains, as it was poured out, incorruptible, in the presence of God. On such a matter I would neither affirm nor deny, but mention, with all reverence, that which seems to suit the requirements of the words before us. By that Blood we live, wherever it is: but as here it is mentioned separately from the Lord Himself, as an item in the glories of the heavenly city, and as “yet speaking,” it seems to require some such view to account for the words used. Bengel has here a long excursus on the point, in which he takes strongly the above view. Chrys. also seems to have done so, Hom. xxxiii. on Hebrews 13:0 ., vol. xii. p. 229, where the text is in some confusion, but Mutianus seems to have expressed the sense (p. 447): “Foris quippe passus est, sed ad cÅlum sanguis sublatus est” ( Îµá¼°Ï Ïὸν οá½Ïανὸν Ïὸ αἷμα á¼Î½Î·Î½ÎÏθη ). The blood of Christ is called αἷμα ῥανÏιÏμοῦ , inasmuch as, like that sacrificial blood of old materially, it is spiritually sprinkled on the conscience of those who come unto God by Him, cf. ch. Hebrews 9:13 ff.; Hebrews 10:22 ; Heb 13:12 ) speaking better ( κÏεá¿ÏÏον adverbially: as in 1 Corinthians 7:38 , κÏεá¿ÏÏον Ïοιεá¿Î½ is opposed to ÎºÎ±Î»á¿¶Ï Ïοιεá¿Î½ . And the adverb refers not to the manner of the speaking (as Thdrt., διὰ Ïῶν ÏÏαγμάÏÏν ÏθεγγÏμενον : Chrys., ÏοῦÏο Î³á½°Ï ÏάνÏÎ±Ï á¼ÎºÎ¬Î¸Î·Ïε , καὶ ÏÏνὴν á¼ÏίηÏι λαμÏÏοÏÎÏαν καὶ εá½ÏημοÏÎÏαν , á½ Ïῳ μείζονα Ïὴν μαÏÏÏ Ïίαν á¼Ïει Ïὴν διὰ Ïῶν ÏÏαγμάÏÏν : and Schol.-Matthæi, Ïὸ μὲν Î³á½°Ï Ïοῦ á¼Î²á½²Î» á¾Î´ÎµÏαι μÏνον , ÏοῦÏο δὲ á¼Î½ÎµÏγεῠÏὴν Ïῶν á¼Î½Î¸ÏÏÏÏν ÏÏÏηÏίαν . This accords with their understanding of λαλεῠabove in ch. Heb 11:4 ), but to the matter spoken. So, after Cyr.-alex. de Adorat. in Spir., and ver. xv., vol. i. p. 528, Åc., Ïὸ μὲν Î³á½°Ï á¼Î²á½²Î» αἷμα καÏακεκÏάγει Ïοῦ ÏÎ¿Î½ÎµÏ Ïοῦ , Ïὸ δὲ ÏÏιÏÏοῦ á½Ïá½²Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ λαλεῠÏÏá½¸Ï Ïὸν ÏαÏÎÏα : “ille flagitabat ultionem, hic impetrat remissionem,” Erasm. (par.). And so most later Commentators. Delitzsch unites both views) than Abel (not, “ than that of Abel :” for in ch. Hebrews 11:4 , it is Abel himself who speaks, in his blood: see note there).
Verse 25
25 .] This voice of the blood of sprinkling, just mentioned, leads naturally to the caution not to despise that voice, nor put it by as they of old did the ÏÏνὴ ῥνμάÏÏν from Sinai . Take heed (more forcible without any inferential particle such as οá½Î½ ) that ye decline not (see above on Heb 12:19 ) him that speaketh (i. e. God in Christ, see below). For if they did not escape (how? in one of two senses: either, 1. they did not escape hearing the voice on account of this their ÏαÏαίÏηÏÎ¹Ï : or, 2., which seems more probable, they did not escape God’s vengeance in punishment: the Writer taking this their ÏαÏαίÏηÏÎ¹Ï of the divine voice as a sort of sample of their disobedient and unbelieving spirit), declining as they did (not ‘who declined,’ οἱ ÏαÏÎ±Î¹Ï .) him who spoke ( ÏÏημαÏίζειν , see on ch. Hebrews 8:5 , of an oracular command given by the Deity: and here the ÏÏημαÏίζÏν is God, see below) on earth (on Mount Sinai. The construction is a trajection not unusual with our Writer: cf. ch. Hebrews 9:15-16 , and Heb 12:11 ), much more we (shall not escape), who are turning away from ( á¼ÏοÏÏÏεÏÏμενοι , ‘ aversantes :’ so we have an accusative after á¼ÎºÏÏá¿Î½Î±Î¹ , á½ÏεκÏÏá¿Î½Î±Î¹ , á½ÏεκÏÏÎÏεÏθαι , á¼ÎºÏÏÎÏεÏθαι , á¼ÏίÏÏαÏθαι , &c. See Kühner, § 551, Anm. 3. Cf. á¼Î¾Î±Î½Î±ÏÏÏεá¿Î½ Ïá½° εἰÏημÎνα , Thuc. iv. 28) him (who ÏÏημαÏίζει ) from (the) heavens (we now come to the somewhat difficult question, the answer to which we have taken for granted in the rendering of this verse: viz. who are intended by the various objects, Ïὸν λαλοῦνÏα , Ïὸν á¼Ïá½¶ γá¿Ï ÏÏημαÏίζονÏα , Ïὸν á¼Ï ʼ οá½Ïανῶν . Let us take the second of these first, as furnishing the key to the others. Ïίνα λÎγει ; (says Chrys.) á¼Î¼Î¿á½¶ δοκεῠ, ÎÏÏ Ïá¿Î½ . And so Åc., Carpzov, al. But this cannot well be. For ÏαÏαιÏηÏάμενοι manifestly refers back to Hebrews 12:19 ; where it was not Moses, but God, whom they ÏαÏá¿ÏήÏανÏο . It must be laid down then as certain, that á½ á¼Ïá½¶ γá¿Ï ÏÏημαÏίζÏν is God. Then if so, who is á½ á¼Ï ʼ οá½Ïανῶν , or in other words who is ὠλαλῶν , for these two are manifestly the same? Clearly, not Jesus: for by οὠἡ ÏÏνή , which follows, the voice of this same speaker shook the earth at the giving of the law: and it can by no ingenuity be pretended, that the terrors of the law proceeded from the Son of God; especially in the face of the contrast drawn here, and in ch. Hebrews 2:2 ff. And it would be against all accuracy and decorum in divine things, to pass from the speaking of the God of Israel to that of our Lord Jesus Christ in the way of climax as is here done, with Ïολὺ μᾶλλον , ‘much more shall we not escape.’ Add to which, that, if Christ is to be understood as the subject of Hebrews 12:26 ff., we shall have Him uttering the prophetic words á¼Ïι á¼ Ïαξ κ . Ï . λ ., whereas both from our Writer’s habit of quoting prophecy (cf. ch. Hebrews 1:1 ; Hebrews 4:7 ; Hebrews 6:13 ; Hebrews 8:8 ; Heb 11:11 ) and from the context of the prophecy itself, they must be attributed to the Father. How then are these difficulties to be got over? Simply by taking as above, the speaker in both cases to be GOD: in the first, as speaking from Mount Sinai by His Angels: in the second, as speaking from His heavenly throne through His exalted Son. Thus it is true we lie open to one objection, viz. that the giving of the law is ever regarded in the O. T. as a speaking from heaven: so Exodus 20:22 , á½Î¼Îµá¿Ï á¼ÏÏάκαÏε , á½ Ïι á¼Îº Ïοῦ οá½Ïανοῦ λελάληκα á½Î¼á¿Î½ : cf. Deuteronomy 4:36 ; Nehemiah 9:13 . But this objection, though at first sight weighty, is by no means decisive. The οá½ÏανÏÏ spoken of is surely nothing but the material heaven, as apparent to the Israelites in the clouds and darkness which rested on Sinai, and totally distinct from the οá½ÏανÏÏ here, the site of our blessed Lord’s glorification, who is spoken of, ch. Hebrews 4:14 , as Î´Î¹ÎµÎ»Î·Î»Ï Î¸á½¼Ï ÏÎ¿á½ºÏ Î¿á½ÏανοÏÏ . Thus the words have been explained from early times: e. g. by Theodoret ( ÏαÏακελεÏεÏαι αá½Ïοá¿Ï μὴ ζηλῶÏαι Ïὴν á¼ÎºÎµÎ¯Î½Ïν ÏαÏÏÏηÏα , μηδὲ ÏαÏαÏληÏίÏÏ á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Î¹Ï καÏαλιÏεá¿Î½ Ïὸν δεÏÏÏÏην , καὶ ÏÏá½¸Ï Ïὸν οἰκÎÏην δÏαμεá¿Î½ , καὶ á¼Î½Ïá½¶ Ïοῦ θεοῦ Ïὸν ÎÏÏ ÏÎα λαβεá¿Î½ , καὶ á¼Î½Ïá½¶ Ïῶν καινῶν ÏÏοÏμεá¿Î½Î±Î¹ Ïοá¿Ï Ïαλαιοá¿Ï . καίÏοι , ÏηÏίν , οá½Îº οá½ÏανÏθεν αá½Ïοá¿Ï ὠθεÏÏ , á¼Î»Î» ʼ á¼Î½ Ïá¿· Σινᾷ á½Ïει Ïὴν νομοθεÏίαν á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï · ἡμεá¿Ï δὲ Ïὴν á¼Ï ʼ οá½Ïανῶν á¼ÏιÏάνειαν ÏÏοÏδεÏÏμεθα Ïοῦ δεÏÏÏÏÎ¿Ï , καὶ διδάÏκÏν á½¡Ï Î±á½Ïá½¸Ï ÎºÎ±á½¶ ÏοÏÏÏν κá¼ÎºÎµÎ¯Î½Ïν νομοθÎÏÎ·Ï Î³ÎµÎ³ÎνηÏαι , á¼Ïήγαγεν : where it is true in the last clause he seems rather to incline to believe that the Second Person of the Trinity is throughout spoken of), Calvin, Schlichting, Owen (in the main: “God himself, or the Son of God”), Grot. (“Utrovis modo legas, ÏÏν quod hic legitur et quod sequitur, non distinguit eum cui parendum sit, sed modum quo is se revelavit”), Limborch, Bengel, Peirce, Carpzov, Wetst., Baumgarten, al., Bleek, De Wette, Tholuck, Lünemann, Delitzsch, al.);
Verse 26
26 .] whose voice (see on last verse) shook the earth then ( á½ Ïε , ÏηÏί , á¼Î½Î¿Î¼Î¿Î¸ÎÏει á¼Î½ Ïá¿· á½Ïει Ïá¿· Σινᾷ . So in ref. Judg., in Deborah’s Song, γῠá¼ÏείÏθη ⦠á½Ïη á¼ÏαλεÏθηÏαν á¼Ïὸ ÏÏοÏÏÏÎ¿Ï ÎºÏ ÏÎ¯Î¿Ï á¼Î»ÏÎ , ÏοῦÏο Σινᾶ á¼Ïὸ ÏÏοÏÏÏÎ¿Ï ÎºÏ ÏÎ¯Î¿Ï Î¸ÎµÎ¿á¿¦ ἸÏÏαήλ . Cf. ref. Ps. In Exodus 19:18 , where the E. V. has after the Heb., “the whole mount quaked greatly,” the LXX render, καὶ á¼Î¾ÎÏÏη Ïá¾¶Ï á½ Î»Î±á½¸Ï ÏÏÏδÏα : reading, perhaps, with some Hebrew mss., ×Ö¸×¢Ö¸× instead of ×Ö¸×ָר . ÏαλεÏειν is intransitive as well as transitive in the classics (e. g. Soph. Åd. Tyr. 23), but in Hellenistic Greek transitive only: see reff. Some take this shaking of the earth to be meant of a figurative excitement of men’s minds: so Justiniani (“Ait Apostolus divinam vocem tunc movisse terram, cum angeli opera tam multa signa in monte Sinai edidit, quæ non modo ingentem admirationem pepererunt, sed non exiguum incusserunt terrorem: nonnullam etiam lætitiam attulerunt bonis, quod legem ab ipso Deo immortali acciperent”), Estius. But there can be little doubt, that the material explanation is the true one. The so-called pentameter, οὠἡ ÏÏνὴ Ïὴν γá¿Î½ á¼ÏÎ¬Î»ÎµÏ Ïε ÏÏÏε , could hardly have been observed, but by one whose eye was quicker than his ear), but now ( νῦν , not only ut res nunc se habent , but here in a more temporal sense, as opposed to ÏÏÏε : now , under the prophetic revelations since the captivity, under the N. T. dispensation in which those prophecies will find their fulfilment) hath He (God: see above) promised (perf. pass., in middle sense, see ref. and Winer, § 39. 3. Cf. also Acts 13:2 ; Acts 16:10 ; Acts 25:12 ; Exo 3:18 al. Böhme and Vater would render it passive, “hath it been promised:” but λÎγÏν following, though it might suit the style of the Apocalypse, will not agree with the careful precision of our Epistle), saying, Yet once (more), and I will shake not only the earth, but also the heaven . The prophecy in Haggai is uttered, like the whole of his prophecies, with reference to the second temple, which was then rising out of the ruins of the first, smaller indeed and poorer, but destined to witness greater glories. It was to be the scene of the last revelation of Jehovah to His people: and the house of David, then so low, was to rise above the ruins of the thrones of the earth, and endure as the signet on God’s right hand ( Hag 2:21-23 ). It is this ruin of earthly powers, this antitypical shaking of the earth and all that is in it, after the typical material shaking at Sinai, of which the Prophet speaks. And the result of this shaking was to be, that the best treasures of all nations (not to be understood personally of Christ, but as LXX, ἥξει Ïá½° á¼ÎºÎ»ÎµÎºÏá½° ÏάνÏÏν Ïῶν á¼Î¸Î½á¿¶Î½ ), should be brought to adorn that temple. The expression here (as in LXX) rendered á¼Ïι á¼ Ïαξ κ . Ï . λ . is in the Heb. ×¢×Ö¹× ×Ö·×ַת ×Ö°×¢Ö·× ×Ö´×× ×Ö° , i. e., as in E. V. (see Hofmann, Weissag. u. Erfüll. i. 330, and Hitzig in loc.), “Yet once, it is a little while, and:” i. e. the period which shall elapse shall be but one, not admitting of being broken into many; and that one, but short. Thus the prophecy seems to point to the same great final bringing of all the earth under the Kingdom of God, which is spoken of in Zechariah 14:0 when the Lord shall come and all his saints with Him, the great antitype of Sinai (cf. Deu 33:2 ), so often the subject of ancient prophecy. See this more fully entered upon in Hofmann, as above, and in Delitzsch’s note here. It is clearly wrong, with some interpreters, to understand this shaking of the mere breaking down of Judaism before the gospel, or of any thing which shall be fulfilled during the Christian Åconomy, short of its glorious end and accomplishment. The οὠμÏνον , á¼Î»Î»á½° καί , which the Writer has substituted for the simple καί of the LXX, is adopted for the sake of bringing out the point which is before him, the earth, and the speaking from the earth, on the one hand, the heaven, and the speaking from the heaven, on the other. But the οá½ÏανÏÏ here, that is to be shaken, is the material heaven stretched above this earth.
Verse 27
27 .] But (now) this yet once (more) (Hengstenberg’s idea that the Writer lays no stress on á¼Ïι á¼ Ïαξ , but, in citing these words, means in fact the whole of the prophecy (“this, á¼Ïι á¼ Ïαξ κ . Ï . λ .”), is evidently absurd. It is on these words that the Writer’s argument depends, there being nothing in the following words of the prophecy to imply this removing, but only in the á¼Ïι á¼ Ïαξ . Still as Delitzsch well argues, the argument does not stand and fall with the á¼Ïι á¼ Ïαξ of the LXX. The great final shaking which is to introduce the accomplished kingdom of God is at all events that after which there shall be no other. At this the words á¼Ïι á¼ Ïαξ point: but it does not rest on them for its proof) indicates (see ch. Hebrews 9:8 , note) the removal of the things shaken, as of things which have been made, in order that the things which are not (i. e. cannot be, which the μή hints at) shaken may abide (three ways of taking this sentence are grammatically and philologically possible. 1. That given above, to the consideration of which I will presently return. 2. We may join ἵνα &c., not with the fact pointed at, the μεÏάθεÏÎ¹Ï Ïῶν ÏÎ±Î»ÎµÏ Î¿Î¼ÎνÏν , as its purpose, but with ÏεÏοιημÎνÏν , ‘as of things which have been made in order that the things which cannot be shaken may remain:’ i. e. the scope of Creation has been, the establishing of the kingdom of Redemption: that it, the transitory and baseless, may pass away when its work is fulfilled, and give place to that which shall never pass away. This view is strongly taken by Delitzsch, after Grotius, Bengel, Tholuck, al. Before discussing it, we may notice and dismiss (3), which is a mere variety of it, and consists in taking μÎνειν in the sense of “to await,” or “wait for,” “as of things which have been made in order that they should wait for the things which cannot be shaken.” So Paul Bauldry in 1699 (see Wolf, Curæ, p. 795, h. l.), Storr, Böhme, Kuinoel, Klee. But, though μÎνειν does undoubtedly occur in this sense in Acts 20:5 ; Acts 20:23 , yet the usage of this Epistle is for the other sense, cf. ch. Hebrews 7:3 ; Hebrews 7:24 ; Hebrews 10:34 ; Hebrews 13:14 . And another objection to this meaning seems to me to be, that in this case it would not be the aorist μείνῠ, indicating the final purpose as expressed once for all, but the present μÎνῠ, indicating the continuous attitude of expectancy. So that, although the sense would thus be good, and altogether according to St. Paul m Romans 8:18-25 , we must pass this by, for the absolute sense of μείνῠ, may abide, endure: cf. Acts 27:41 , á¼Î¼ÎµÎ¹Î½ÎµÎ½ á¼ÏÎ¬Î»ÎµÏ ÏÎ¿Ï : and Isaiah 66:22 , á½Î½ ÏÏÏÏον ὠοá½ÏÎ±Î½á½¸Ï ÎºÎ±Î¹Î½á½¸Ï ÎºÎ±á½¶ ἡ γῠκαινή , á¼ á¼Î³á½¼ Ïοιῶ , μÎνει á¼Î½ÏÏιον á¼Î¼Î¿á¿¦ κ . Ï . λ . Nor again can I accede to (2), beautiful as is the thought, and strictly true, that Creation was made but to subserve Redemption: the things removeable, to give place to the things unremoveable. For, α . the word μείνῠwill thus have an exceedingly awkward elliptic sense, “that the things which cannot be shaken may remain,” i. e. “may come into the place of those removed, and thus abide for ever:” for things which cannot be shaken remaining merely, would be a matter of course. This is confessed by Grot.: “nam in id facta est hæc quam videmus machina, ut olim alteri meliori et non immutandæ locum faciat.” But certainly this does not lie in the word μείνῠ. β . The logical propriety as well as the rhythm of the sentence is thus destroyed. For we should on this rendering have the ἵνα clause entirely subordinated to the ÏεÏοιημÎνÏν , and indicating, not the purpose of the main action of the sentence, but that of the creation, a matter lying quite out of the present record. Certainly, if this were the meaning, we should have had the part. ÏεÏοιημÎνÏν introduced with a καί , as is generally done when an outlying circumstance is taken into account by the way: as e. g. in 1 Peter 2:8 , οἳ ÏÏοÏκÏÏÏÎ¿Ï Ïιν , Ïá¿· λÏγῳ á¼ÏειθοῦνÏÎµÏ , Îµá¼°Ï á½ ÎºÎ±á½¶ á¼ÏÎθηÏαν . Besides which, I should have expected in this case the aor. part., not the perf., the ἵνα of purpose relating to the time when the Creation took place, rather than to its subsistence since then. So that it seems to me, we must fall back on (1), viz. the making ἵνα belong to μεÏάθεÏιν , the action of the sentence. This, it is true, is not without difficulty. For, α . even thus we must go some little out of our way for a sense for μείνῠ, though not so far as in the other case. μείνῠmust then mean, may remain over , when the ÏÎ±Î»ÎµÏ Ïμενα are gone: may be permanently left: to which sense there is no objection in Greek any more than in English, but it does not exactly fit the requirements of the sentence: β . if ÏεÏοιημÎνÏν be taken absolutely, “as of things which have been made,” we might be met by the á¼ á¼Î³á½¼ Ïοιῶ in the citation from Isa 66:22 above, to shew that the new heavens and the new earth are also ÏεÏοιημÎνα : see also Isaiah 65:17-18 . The answer to this must be, though I own it is not altogether a satisfactory one, that the Ïοιεá¿Ïθαι is not the same in the two cases: that this word carries rather with it ÏειÏοÏοίηÏÎ¿Ï , ÏαÏÏÎ·Ï Ïá¿Ï κÏίÏεÏÏ , as that word is explained ch. Hebrews 9:11 ; whereas the other Ïοιῶ rests in the almighty power of God, by which the spirit-world as well as the world of sense was called into existence. See by all means, on the whole, Luk 21:26 ).
Verse 28
28 .] Wherefore ( Î´Î¹Ï gathers its inference, not from the whole preceding paragraph, but from the yet once more shaking and consequent removing of earthly things before those things which shall remain) receiving as we do a kingdom which cannot be shaken (the pres. part., with the slightly ratiocinative force. ÏαÏαλαμβάνονÏÎµÏ , not, as Calvin, “Modo fide ingrediamur in Christi regnum;” and so Schlichting, Limborch, Bengel, Semler; nor does the participial clause belong to the exhortation: but it indicates matter of fact, from which the exhortation sets out, and means (as in Daniel 7:18 , καὶ ÏαÏαλήÏονÏαι Ïὴν βαÏιλείαν ἠγιοι á½ÏίÏÏÎ¿Ï , which probably was in the Writer’s mind, and in other reff.) being partakers of, coming into possession of, Î²Î±Ï . or á¼ÏÏὴν ÏαÏαλαμβάνειν , ‘regnum capessere.’ The participle then will be descriptive of our Christian state of privilege and expectation: proleptically designating us as in possession of that, whose firstfruits and foretastes we do actually possess), let us have thankfulness ( ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏιν , εá½ÏαιÏÏῶμεν Ïá¿· θεῷ , Chrys.: ÏÎ¿Ï ÏÎÏÏι μὴ á¼Î»Î³Ïμεν μηδὲ Î´Ï ÏÏεÏῶμεν , á¼Î»Î» ʼ εá½ÏαÏιÏÏῶμεν Ïá¿· ÏοιαῦÏα καὶ ἤδη δÏνÏι καὶ μελλονÏι δÏÏειν , Thl. And so Elsner, Wolf, Bengel, Böhme, Kuinoel, Bleek, De Wette, Lünemann, Ebrard, Delitzsch. Others render, “let us hold fast grace.” So Syr., Beza, Jac. Cappell., Est., Schlichting, Grot., al. But this is impossible: á¼ÏÏμεν would be καÏÎÏÏμεν (ch. Hebrews 3:6 ; Hebrews 3:14 ; Heb 10:23 ) or κÏαÏῶμεν (ch. Heb 4:14 ), and the words would probably be in inverted order; besides that ÏάÏιν would hardly be anarthrous. On the sense see Psalms 50:23 , “whose offereth me thanks and praise, he honoureth me;” and on ÏάÏιν á¼Ïειν , besides reff., Jos. Antt. vii. 9. 4: Polyb. v. 104. 1: Xen. Mem. i. 2. 7; ii. 6. 21; iii. 11. 2, and many other examples in Bleek), by which (thankfulness) let us serve (the indicative readings, á¼Ïομεν and λαÏÏεÏομεν , are weakly supported, and do not suit the sense nor the inferential Î´Î¹Ï . And λαÏÏεÏÏμεν cannot be taken, as in E. V., “by which we may serve ,” but must be hortatory like the other) God well-pleasingly (the dative Ïá¿· θεῷ belongs to the verb, not to εá½Î±ÏÎÏÏÏÏ as Valcknaer) with reverent submission and fear (see on ch. Heb 5:7 for εá½Î»Î¬Î²ÎµÎ¹Î± . The rec. reading has against it, 1. the frequent conjunction in ordinary Greek of αἰδÏÏ and εá½Î»Î¬Î²ÎµÎ¹Î± , of which Bleek gives many examples, and, 2. the fact that δÎÎ¿Ï occurs no where else in the N. T. or LXX).
Verse 29
29 .] For moreover our God is a consuming fire ( καὶ Î³Î¬Ï , as in ch. Hebrews 4:2 ; Hebrews 5:12 , and in Luke 22:37 , introduces the reason rendered by Î³Î¬Ï as an additional particular not contained in what went immediately before, answering to the Latin ‘ etenim .’ It is quite impossible that the Writer should have meant, “For our God also , as well as the God of the Jews:” as even Bleek, De Wette, Tholuck, and Bisping make him say. Besides the utter incongruity of such a mode of expression with any thing found in our Writer or in the N. T., this would certainly have been expressed καὶ Î³á½°Ï á¼¡Î¼á¿¶Î½ ὠθεÏÏ . The words are taken from Deuteronomy 4:24 , á½ Ïι κÏÏÎ¹Î¿Ï á½ Î¸ÎµÏÏ ÏÎ¿Ï Ïá¿¦Ï ÎºÎ±ÏαναλίÏκον á¼ÏÏί , θεÏÏ Î¶Î·Î»ÏÏÎ®Ï . Cf. Deuteronomy 9:3 . And thus the fact that God’s anger continues to burn now, as then, against those who reject his Kingdom, is brought in; and in the background lie all those gracious dealings by which the fire of God’s presence and purity becomes to his people, while it consumes their vanity and sin and earthly state, the fire of purity and light and love for their enduring citizenship of his kingdom).