Lectionary Calendar
Friday, July 18th, 2025
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
video advertismenet
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
La Bible Annotée de Neuchâtel La Bible Annotée de Neuchâtel
Déclaration de droit d'auteur
Ces fichiers sont dans le domaine public.
Ces fichiers sont dans le domaine public.
Informations bibliographiques
bibliography-text="Commentaire sur Song of Solomon 1". "La Bible Annotée de Neuchâtel". https://studylight.org/commentaries/fre/neu/song-of-solomon-1.html.
bibliography-text="Commentaire sur Song of Solomon 1". "La Bible Annotée de Neuchâtel". https://studylight.org/
Whole Bible (6)
versets 1-17
Verset 1
Cantique des cantiques (Schir-hasshirim). Cette forme est celle par laquelle on exprime en hébreu le superlatifâ¯; comparez vanité des vanités et jusquâà un certain point aussiâ¯: cieux des cieux, serviteur des serviteursâ¯; le sens est doncâ¯: le cantique par excellence.
Lequel. Ici se trouve dans lâoriginal la forme complète du pronom relatif (ascher), tandis que dans tout le poème est employée la forme abrégée (sch). Cette différence correspond à peu près à celle qui existe entre notre pronom relatif lequel, laquelle et le pronom plus abrégé qui, que, On conclut généralement de cette différence que le titre a été rédigé par une autre main que celle de lâauteur du livre. Cette conclusion nâest pas certaineâ¯; car le titre dâun drame nâappartient pas au drame lui-mêmeâ¯; la forme abrégée du pronom est un provincialisme que lâauteur a mis intentionnellement dans la bouche des interlocuteurs du drame, conformément au langage populaire, tandis quâil a fort bien pu formuler le titre dans son propre langage qui était celui du style littéraire.
De Salomon, littéralementâ¯: à Salomon (comme auteur)â¯; voir les titres semblables des Psaumes.
Verset 2
Quâil mâembrasse⦠Lâune des jeunes filles du harem célèbre le bonheur dâêtre lâobjet des attentions dâun roi tel que Salomon.
Tes amours. Elle sâadresse à Salomon lui-même comme sâil était présent, car elle pressent son approche.
Verset 3
Ton nom est un parfum. Le nom de la personne, dans la pensée de celui qui le prononce, se confond avec la personne elle-même et rappelle toutes les qualités qui font le charme de cette personne. Notons que le mot parfum (schémen) ressemble beaucoup au mot qui en hébreu signifie nom (schem).
Verset 4
Entraîne-moiâ¯! Nous courrons. La jeune fille parle maintenant au nom de chacune de ses compagnes qui lâentourent.
Le roi mâa fait venir. Câest Sulammith qui prend la parole. En entendant ce langage, elle se rend compte de la situation critique dans laquelle elle se trouve placée.
Nous serons dans lâallégresse. Toutes les jeunes filles se joignent à la première pour confirmer le bonheur quâil y a dâappartenir à un Salomon.
Verset 5
Je suis noireâ¯: brûlée du soleilâ¯; Sulammith dit cela en comparant son teint hâlé à celui des jeunes citadines (filles de Jérusalem) dont elle est entourée.
Les tentes de Kédar. Kédar était une tribu arabe (Ãsaïe 21.16, noteâ¯; Psaumes 120.5). Les tentes des Arabes nomades sont en général de couleur noire. Elles sont faites de poils de chèvres de teinte noirâtre.
Les tentures de Salomonâ¯: qui fermaient les passages dâun appartement à lâautre dans le palais royalâ¯; elles étaient, paraît-il, de couleur sombre.
Verset 6
Ne vous étonnez pas⦠Ces paroles de Sulammith sont prises par la plupart au sens littéral. à notre point de vue, elles renferment une allusion au changement défavorable qui sâest produit dans lâétat du peuple à lâépoque de Salomon.
Les fils de ma mère. Peut-être, après la mort du père, non mentionnée, les frères de Sulammith exerçaient-ils lâautorité dans la famille, ou bien étaient-ce les fils dâun second mariage. On a expliqué de toute espèce de manière leur irritation contre leur sÅur. Pour nous, câest une allusion au violent mécontentement qui poussa les chefs des tribus à réclamer lâétablissement de la royauté.
Gardienne des vignesâ¯: Israël perdit alors sa liberté primitive.
Ma vigne, à moi. Les uns entendent par là sa beauté, dâautres sa liberté, dâautres sa puretéâ¯; pour nous, il ressort de Cantique 8.11-12 quâil sâagit de la terre de Canaan, dont Israël a aliéné la propriété en se donnant un roi. Voir à Cantique 6.12.
Verset 7
Dis-moi, toi que mon âme aime. Sulammith sâadresse ici à son ami absentâ¯; elle voudrait aller le joindre sur la montagne où il fait paître, au milieu du jour, son troupeau à lâombre de la forêt, mais elle ne voudrait pas avoir à errer en le cherchant, car on pourrait la prendre pour une femme qui se cache, rôdant dans de mauvaises intentions.
Tes compagnonsâ¯: les autres bergers, qui font paître leurs troupeaux sur les mêmes montagnes.
Verset 8
Les jeunes filles présentes entrent complaisamment dans la pensée de Sulamith et lui répondentâ¯: Si tu lâignores (le lieu où est ton berger), va, cherche et fais paître, comme tu le désires, ton petit troupeau de chèvres parmi ceux des bergers.
On peut traduire aussiâ¯: Si tu es si ignorante, si simpleâ¦
Verset 9
Salomon entre en scène et comble Sulammith de louanges sur sa beauté.
Lâattelage de Pharaonâ¯: un chariot, cadeau de ce roi, avec un superbe attelage, dans lequel se distinguait particulièrement une jument.
Les chaînettesâ¯: ornement composé dâune série de plaques de métal attachées à la crinière des chevaux. Salomon continue la comparaison du verset 9 et veut parler sans doute des boucles de cheveux qui pendent sur les joues de Sulammith.
Au milieu des colliersâ¯: colliers de perles ou de grains de corail entourant plusieurs fois le cou.
Nous te ferons⦠Salomon lui promet des ornements plus riches encore.
Verset 12
Sulammith reste absorbée dans la contemplation de son bien-aimé et déclare que, même en présence du roi, elle nâest remplie que de la pensée de celui quâelle aime.
En son divan. Cette expression a été entendue très diversement. Sulammith désigne sans doute par là lâappartement même où elle se rencontre en ce moment avec lui.
Mon nard. Le nard était un parfum tiré de la racine dâune plante portant ce nomâ¯; il était renfermé dans de petits flacons dâalbâtre quâon portait sur la poitrine. La douceur de lâamour de son bien-aimé est pour Sulammith comme le parfum le plus précieux.
Verset 13
Myrrheâ¯: autre espèce de parfum, fabriqué avec la résine de lâarbre de ce nom, renfermé dans des sachets que lâon portait sur sa poitrine. Son bien-aimé est sans cesse près de son cÅurâ¯; le sentiment de son amour lâembaume jour et nuit.
Verset 14
La grappe de henné. Cet arbuste porte une fleur blanche et odoriféranteâ¯; les femmes arabes en emploient les feuilles pour se teindre les paupières et certaines parties du visage.
Dans les vignes dâEn-Guédi. Le henné croît dans les régions les plus chaudes, telles que celles où se trouve le hameau dâEn-Guédi, sur la côte occidentale de la mer Morte (1 Samuel 24.1â¯; Ãzéchiel 47.10, notes).
Verset 15
Exclamation dâadmiration dans la bouche de Salomon.
Des colombesâ¯: non pas, comme on traduit quelquefois, des yeux de colombe. Les yeux mêmes de Sulammith sont comparés par Salomon à des colombes, symboles de douceur et de pureté.
Verset 16
Sulammith répond à Salomon par une exclamation semblable dâadmiration, mais en lâadressant à son bien-aimé. Puis, comparant lâappartement aux lambris dorés dans lequel elle se voit enfermée, avec les demeures champêtres, pauvres retraites de la forêt où elle vit dâordinaire avec son berger, elle déclare préférer à ces magnificences le siège de mousse et les grands arbres dont lâombrage fait son bonheur.