the Second Week after Easter
Click here to join the effort!
Read the Bible
Biblia Warszawska
Ewangelia Mateusza 23:24
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
Wodzowie ślepi przecadzacie komara, a wielbłąda pożeracie.
Wodzowie ślepi! którzy przecedzacie komara, i wielbłąda połykacie.
24 Ślepi przewodnicy! Przecedzacie komara, a połykacie wielbłąda.
Ślepi przewodnicy! Przecedzacie komara, a połykacie wielbłąda.
Ślepi przywódcy, którzy odcedzacie komara, a połykacie wielbłąda.
Wodzowie ślepi! którzy przecedzacie komara, i wielbłąda połykacie.
Ślepi przewodnicy! Przecedzacie komara, a połykacie wielbłąda.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Matthew 7:4, Matthew 15:2-6, Matthew 19:24, Matthew 27:6-8, Luke 6:7-10, John 18:28, John 18:40
Reciprocal: Job 20:18 - swallow Psalms 119:99 - than all Ecclesiastes 7:16 - Be not Isaiah 60:2 - the darkness Matthew 12:45 - Even Matthew 22:36 - General Matthew 23:16 - ye blind Mark 2:24 - why Mark 10:25 - General Luke 6:2 - Why Luke 18:12 - I give Luke 18:25 - a camel
Gill's Notes on the Bible
Ye blind guides,.... As in Matthew 23:16
who strain at a gnat and swallow a camel: the Syriac and Persic versions read the words in the plural number, gnats and camels. The Jews had a law, which forbid them the eating of any creeping thing,
Leviticus 11:41 and of this they were strictly observant, and would not be guilty of the breach of it for ever so much.
"One that eats a flea, or a gnat; they say p is ×××ר, "an apostate";''
one that has changed his religion, and is no more to be reckoned as one of them. Hence they very carefully strained their liquors, lest they should transgress the above command, and incur the character of an apostate; and at least, the penalty of being beaten with forty stripes, save one; for,
"whoever eats a whole fly, or a whole gnat, whether alive or dead, was to be beaten on account of a creeping flying thing q.''
Among the accusations Haman is said to bring against them to Ahasuerus, and the instances he gives of their laws being different from the king's, this one r; that
"if a fly falls into the cup of one of them, ×××¨×§× ×ש×ת××, "he strains it, and drinks it"; but if my lord the king should touch the cup of one of them, he would throw it to the ground, and would not drink of it.''
Maimonides says s,
"He that strains wine, or vinegar, or strong liquor, and eats "Jabchushin" (a sort of small flies found in wine cellars t, on account of which they strained their wine), or gnats, or worms, which he hath strained off, is to be beaten on account of the creeping things of the water, or on account of the creeping flying things, and the creeping things of the water.''
Moreover, it is said u,
"a man might not pour his strong liquors through a strainer, by the light (of a candle or lamp), lest he should separate and leave in the top of the strainer (some creeping thing), and it should fail again into the cup, and he should transgress the law, in Leviticus 11:41.''
To this practice Christ alluded here; and so very strict and careful were they in this matter, that to strain at a gnat, and swallow a camel, became at length a proverb, to signify much solicitude about little things, and none about greater. These men would not, on any consideration, be guilty of such a crime, as not to pay the tithe of mint, anise, and cummin, and such like herbs and seeds; and yet made no conscience of doing justice, and showing mercy to men, or of exercising faith in God, or love to him. Just as many hypocrites, like them, make a great stir, and would appear very conscientious and scrupulous, about some little trifling things, and yet stick not, at other times, to commit the grossest enormities, and most scandalous sins in life.
p T. Bab. Avoda Zara, fol. 26. 2. & Horaiot, fol. 11. 1. q Mainon. Hilch. Maacolot Asurot, c. 2. sect. 22. r T. Bab. Megilla, fol, 13. 2. Vid. T. Hietos. Sota, fol. 17. 1. s Ubi supra, (Mainon. Hilch. Maacolot Asurot, c. 2.) sect. 20. t Gloss. in T. Bab. Cholin, fol. 67. 1. u Ib.
Barnes' Notes on the Bible
Which strain at a gnat ... - This is a proverb. There is, however, a mistranslation or misprint here, which makes the verse unmeaning. âTo strainâ at a âgnatâ conveys no sense. It should have been to strain out a gnat; and so it is printed in some of the earlier versions, and so it was undoubtedly rendered by the translators. The common reading is a âmisprint,â and should be corrected. The Greek means to âstrainâ out by a cloth or sieve.
A gnat - The gnat has its origin in the water; not in great rivers, but in pools and marshes In the stagnant waters they appear in the form of small âgrubsâ or âlarvae.â These larvae retain their form about three weeks, after which they turn to chrysalids, and after three or four days they pass to the form of gnats. They are then distinguished by their well-known sharp sting. It is probable that the Saviour here refers to the insect as it exists in its âgrubâ or âlarvaâ form, before it appears in the form of a gnat. Water is then its element, and those who were nice in their drink would take pains to strain it out. Hence, the proverb. See Calmetâs Dict., art. âGnat.â It is used here to denote a very small matter, as a camel is to denote a large object. âYou Jews take great pains to avoid offence in very small matters, superstitiously observing the smallest points of the law, like a man carefully straining out the animalculae from what he drinks, while you are at no pains to avoid great sins - hypocrisy, deceit, oppression, and lust - like a man who should swallow a camel.â The Arabians have a similar proverb: âHe eats an elephant, and is suffocated with a gnat.â He is troubled with little things, but pays no attention to great matters.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Matthew 23:24. Blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. — This clause should be thus translated: Ye strain out the gnat, but ye swallow down the camel. In the common translation, Ye strain AT a gnat, conveys no sense. Indeed, it is likely to have been at first an error of the press, AT for OUT, which, on examination, I find escaped in the edition of 1611, and has been regularly continued since. There is now before me, "The Newe Testament, (both in Englyshe and in Laten,) of Mayster Erasmus translacion, imprynted by Wyllyam Powell, dwellynge in Flete strete: the yere of our Lorde M.CCCCC.XLVII. the fyrste yere of the kynges (Edwd. VI.) moste gracious reygne." in which the verse stands thus: "Ye blinde gides, which strayne out a gnat, and swalowe a cammel." It is the same also in Edmund Becke's Bible, printed in London 1549, and in several others. - Clensynge a gnatte. - MS. Eng. Bib. So Wickliff. Similar to this is the following Arabic proverb [Arabic]. He eats an elephant and is choked by a gnat.