the Second Week after Easter
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Read the Bible
Biblia Warszawska
Księga Izajasza 65:11
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
A wy, coście opuścili Pana, a którzyście zapomnieli świętej góry mojej przykrywając stół dla Gada, a czyniąc mokre ofiary Menowi.
Ale was, którzyście opuścili Pana, którzy zapominacie na górę świętobliwości mojej, którzy gotujecie temu wojsku stół, a którzy oddawacie temu pocztowi mokre ofiary:
Lecz was, którzy opuściliście PANA, zapomnieliście o mojej świętej górze, zastawiacie stół bóstwu szczęścia, mieszacie wino dla bóstwa przeznaczenia,
Zaś was, którzy opuszczacie WIEKUISTEGO, którzy zapominacie o Mojej świętej górze, którzy zastawiacie „dla Szczęścia " stół i nalewacie napój dla „Przeznaczenia ” –
Ale was, którzyście opuścili Pana, którzy zapominacie na górę świętobliwości mojej, którzy gotujecie temu wojsku stół, a którzy oddawacie temu pocztowi mokre ofiary:
Ale was, którzy opuściliście PANA, którzy zapominacie o mojej świętej górze, którzy zastawiacie stół dla tego wojska i składacie ofiary z płynów temu mnóstwu;
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
they that: Isaiah 1:28, Deuteronomy 29:25, 1 Chronicles 28:9, Jeremiah 17:13
my holy: Isaiah 65:25, Isaiah 2:2, Isaiah 11:9, Isaiah 56:7, Isaiah 57:13, Psalms 132:13, Hebrews 12:22, Revelation 21:2, Revelation 21:3
prepare: Isaiah 57:5-10, Deuteronomy 32:17, Jeremiah 2:28, Ezekiel 23:41, Ezekiel 23:42, 1 Corinthians 10:20, 1 Corinthians 10:21
troop: or, Gad
number: or, Meni
Reciprocal: Genesis 30:11 - Gad Joshua 24:20 - he will turn Psalms 16:4 - drink Isaiah 57:6 - to them Isaiah 66:20 - my holy Jeremiah 7:18 - to pour Jeremiah 19:4 - they have Ezekiel 24:21 - I will Luke 8:12 - then
Gill's Notes on the Bible
But ye are they that forsake the Lord,.... Here the Lord returns to the body of the people again, the unbelievers and rejecters of the Messiah, who turned away from him, would not hear his doctrine, nor submit to his ordinances; they forsook the worship of the Lord, as the Targum; yea, some that professed to be his disciples, and followed him for a while, left him, and walked no more with him, John 6:60:
that forget my holy mountain; Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, the Gospel church, to which the seed or heirs, the chosen of God, and the servants of the Lord among the Jews, came, and enjoyed the immunities of it, and worshipped the Lord there; but these men forgot it, and either never came, or, if any of them did, they soon forsook the assembling of themselves together, as the manner of some was, Hebrews 12:22:
that prepare a table for that troop; or, "for a troop"; a troop of idols worshipped; or, "for Gad", which some take to be the name of a star; and R. Moses the priest says it is the name of the star Jupiter, in the Arabic language, a lucky star. The Vulgate Latin version renders it, "for fortune": and the word is used by the Jewish writers y for the goddess Fortune, or good luck, and who make mention of "the bed of fortune" z; a bed, which, they say, is prepared for a star, and no man may sleep on it; and a table also, which they might not use but for that star, the same with the table here; for they used beds or couches at their tables, or at eating. And Jerom on the place says, it was an old custom in Egypt, particularly in Alexandria and other cities, on the last day of the year, to prepares table, with all kind of provisions for eating and drinking, by way of thankfulness for the fertility of the last year, and in order to obtain it in the year following; and this the Israelites did. "Table" seems to be put for an altar, on which sacrifice was offered to idols. Mention is made by Herodotus a of the table of the sun among the Ethiopians.
And that furnish the drink offering unto that number: or, "to a number"; to a number of deities, which were as numerous as their cities, Jeremiah 2:28 and according to the number of them they provided drink offerings, or a mixture of wine and water; and also according to the number of the priests that sacrificed they filled cups of wine, as Jarchi observes; or according to the number of letters in a person's name they wished well to, as many cups they drank, to which Sanctius thinks the allusion is; or to "Meni", which R. Moses takes to be the name of a star; some interpret it of a number of stars or planets, the seven planets particularly; and others of the planet Mercury. Some think it is the name of an idol, either, of an idol of the Arabians, as Pocock b; or of the Armenians, as others, Armenia being called Minni, Jeremiah 51:27. The Targum interprets both clauses of idol deities; and so, in the gloss on the Talmud c, they are both said to be the names of idols. Bynaeus d seems to me to have advanced the best notion of Gad and Meni, translated "that troop", and "that number", which is, that the one signifies the sun, and the other the moon, which he supports with many reasons; so Vitringa; and yet there is a difficulty in the words, how they are to be applied to the Jews in the times of Christ and the apostles, when they were not guilty of such idolatrous practices; unless this is to be understood of the sins of their forefathers visited on them, as in Isaiah 65:3, though this is said of the same persons that forsook the Lord, and forgot his mountain; wherefore I am inclined to think that some thing like this is the sense of the words; that the evil charged upon this people, and of which they were guilty, was, that they regarded the stars, and attributed their case and circumstances to the influences of them, or to fate and fortune, rather than to the providence of God; or trusted in their troops and numbers, and so defied and despised the Roman army that besieged them, which was their ruin.
y Bereshit Rabba, sect. 65. fol. 58. 2. T. Bab. Cholin, fol. 40. 1. z T. Bab. Nedarim, fol. 56. 1. & Gloss. in ib, & Sanhedrin, fol. 20, 1. Gloss. in ib. a Thalia, sive I. 3. c. 18. b Specimen Hist. Arab, p. 92, 93. c T. Bab. Sanhedrin, fol. 92. 1. & Gloss. in ib. T. Bab. Sabbat, fol. 67. 2. d De Caleeis Hebraeor. I. 1. c. 9. sect. 7, &c.
Barnes' Notes on the Bible
But ye are they that forsake the Lord - Or rather, âYe who forsake Yahweh, and who forget my holy mountain, I will number to the sword.â The design of this verse is to remind them of their idolatries, and to assure them that they should not escape unpunished.
That forget my holy mountain - Mount Moriah, the sacred mountain on which the temple was built.
That prepare a table - It was usual to set food and drink before idols - with the belief that the gods consumed what was thus placed before them (see the notes at Isaiah 65:4). The meaning here is, that the Jews had united with the pagan in thus âpreparing a table;â that is, setting it before the idols referred to, and placing food on it for them.
For that troop - Margin, âGad.â Perhaps there is nowhere a more unhappy translation than this. It has been made evidently because our translators were not aware of the true meaning of the word, and did not seem to understand that it referred to idolatry. The translation seems to have been adopted with some reference to the paronomasia occurring in Genesis 49:19; âGad, a troop shall overcome himâ - ×××Ö¼×× ×Ö¼ ×××Ö¼× ×× gaÌd geduÌd yeguÌdenuÌ - where the word Gad has some resemblance to the word rendered troop. The word Gad itself, however, never means troop, and evidently should not be so rendered here. Much has been written on this place, and the views of the learned concerning Gad and Meni are very various and uncertain. Those who are disposed to examine the subject at length, may consult Rosenmuller, Vitringa, and Gesenius on the passage; and also the following works.
On this passage the reader may consult the Dissertation el David Mills, De Gad et Meni, and also the Dissertation of Jo. Goth. Lakemacher, De Gad et Meni, both of which are to be found in Ugolinâs Thesaurus, xxiii. pp. 671-718, where the subject is examined at length. Mills supposes that the names Gad and Meni are two names for the moon - sidus bonum, and μηνη meÌneÌ. He remarks that âon account of the power which the moon is supposed to exert over sublunary things, it was often called the goddess Fortune. It is certain that the Egyptians by Î¤Ï ÌÏη TucheÌ (Fortune), which they numbered among the gods who were present at the birth of man, understood the moon.â Among the Arabians and Persians the moon is said to have been denominated Sidus felix et faustum - âThe happy and propitious star.â See Rosenmuller in loc. Lakemather supposes that two idols are meant - Hecate and Mann Vitringa and Rosenmuller suppose that the sun and moon are intended. Grotius supposes that the name Gad means the same as the goddess Fortune, which was worshipped by the Hebrews, Chaldeans, and Arabians; and that Meni means a divinity of that name, which Strabo says was worshipped in Armenia and Phrygia. Other opinions may be seen in Vitringa. That two idols are intended here, there can be no doubt. For,
1. The circumstance mentioned of their preparing a table for them, and pouring out a drink-offering, is expressive of idolatry.
2. The connection implies this, as the reproof in this chapter is to a considerable extent for their idolatry.
3. The universal opinion of expositors, though they have varied in regard to the idols intended, proves this.
Aben Ezra, Kimchi, and the rabbis generally suppose that by Gad the planet Jupiter was intended, which they say was worshipped throughout the East as the god of fortune, and this is now the prevalent opinion. The word ×× gad, says Gesenius, means fortune, especially the god Fortune, which was worshipped in Babylon. He supposes that it was the same idol which was also called Baal or Bel (compare the notes at Isaiah 46:1), and that by this name the planet Jupiter - Stella Jovis - was intended, which was regarded throughout the East as the genius and giver of good fortune, hence called by the Arabians bona fortuna major - âthe greater good fortune.â The word âMeni,â on the other hand, Gesenius supposes to denote the planet Venus, called in the East bolla fortuna minor - âthe lesser good fortune.â The Vulgate renders this, Fortunae - âTo Fortune.â The Septuagint, ΤÏÍÍ Î´Î±Î¹Î¼Î¿Î½Î¹ÌÏÍ toÌ daimonioÌ - âTo a demon;â though, in the corresponding member, Meni is rendered by ÏηÍÍ ÏÏ ÌÏÎ·Í teÌ tucheÌ - âTo Fortune,â and it is possible that the order of the words has been inverted, and that they meant to render the word Gad by Fortune. The Chaldee renders it simply, ×××¢×× letÌ£aâevaÌn - âTo idols.â It is agreed on all hands that some idol is here referred to that was extensively worshipped in the East; and the general impression is, that it was an idol representing Fortune. But whether it was the Sun, or the planet Jupiter, is not easy to determine.
That it was customary to place a table before the idol has been already remarked, and is expressly affirmed by Jerome. âIn all cities,â says he, âand especially in Egypt, and in Alexandria, it was an ancient custom of idolatry, that on the last day of the year, and of the last month, they placed a table filled with food of various kinds, and a cup containing wine and honey mixed together - poculum mulso mistum - either as an expression of thankfulness for the fertility of the past year, or invoking fertility for the coming year.â Thus Herodotus (iii. 18) also describes the celebrated table of the sun in Ethiopia. âWhat they call the table of the sun was this: A plain in the vicinity of the city was filled, to the height of four feet, with roasted flesh of all kinds of animals, which was carried there in the night under the inspection of magistrates; during the day, whoever pleased was at liberty to go and satisfy his hunger. The natives of the place affirm that the earth spontaneously produces all these viands; this, however, is what they call the table of the sun.â
And that furnish the drink-offering - In all ancient worship, it was customary to pour out a libation, or a drink-offering. This was done among idolaters, to complete the idea of a repast. As they placed food before the idols, so they also poured out wine before them, with the idea of propitiating them (see the notes at Isaiah 57:6).
To that number - Margin, âMeni.â The phrase, âto that numberâ evidently conveys no idea, and it would have been much better to have retained the name Meni, without any attempt to translate it. The rendering, âto that numberâ was adopted because the word ×× × menıÌy is derived from ×× × maÌnaÌh, to allot, to appoint, to number. Various opinions also have been entertained in regard to this. Rosenmuller and many others suppose that the moon is intended, and it has been supposed that the name Meni was given to that luminary because it numbered the months, or divided the time. Bynaeus and David Mills have endeavored to demonstrate that this was the moon, and that this was extensively worshipped in Eastern nations. Vitringa supposes that it was the same deity which was worshipped by the Syrians and Philistines by the name of Astarte, or Ashtaroth, as it is called in the Scripture; or as Î¿Ï ÌÏανιÌÎ·Ï ouranieÌs, the queen of heaven; and if the name Gad be supposed to represent the sun, the name Meni will doubtless represent the moon.
The goddess Ashtaroth or Astarte, was a goddess of the Sidonians, and was much worshipped in Syria and Phenicia. Solomon introduced her worship in Jerusalem 1 Kings 11:33. Three hundred priests were constantly employed in her service at Hierapolis in Syria. She was called âthe queen of heaven;â and is usually mentioned in connection with Baal. Gesenius supposes that the planet Venus is intended, regarded as the source of good fortune, and worshipped extensively in connection with the planet Jupiter, especially in the regions of Babylonia. It seems to be agreed that the word refers to the worship of either the moon or the planet Venus, regarded as the goddess of good fortune. It is not very material which is intended, nor is it easy to determine. The works referred to above may be consulted for a more full examination of the subject than is consistent with the design of these notes. The leading idea of the prophet is, that they were deeply sunken and debased in thus forsaking Yahweh, and endeavoring to propitiate the favor of idol-gods.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Isaiah 65:11. That prepare a table for that troop - "Who set in order a table for Gad"] The disquisitions and conjectures of the learned concerning Gad and Meni are infinite and uncertain: perhaps the most probable may be, that Gad means good fortune, and Meni the moon. "But why should we be solicitous about it?" says Schmidius. "It appears sufficiently, from the circumstances, that they were false gods; either stars, or some natural objects; or a mere fiction. The Holy Scriptures did not deign to explain more clearly what these objects of idolatrous worship were; but chose rather, that the memory of the knowledge of them should be utterly abolished. And God be praised, that they are so totally abolished, that we are now quite at a loss to know what and what sort of things they were." Schmidius on the place, and on Judges 2:13, Bibl. Hallensia.
Jerome, on the place, gives an account of this idolatrous practice of the apostate Jews, of making a feast, or a lectisternium, as the Romans called it, for these pretended deities. Est in cunctis urbibus, et maxime in AEgypto, et in Alexandria, idololatriae vetus consuetudo, ut ultimo die anni, et mensis ejus qui extremus est, ponant mensam refertam varii generis epulis, et poculum mulso mixtum; vel praeteriti anni vel futuri fertilitatem auspicantes. Hoc autem faciebant et Israelitae, omnium simulachrorum portenta venerantes; et nequaquam altari victimas, sed hujusmodi mensae liba fundebant. "In all cities, and especially in Egypt and Alexandria, it was an ancient idolatrous custom on the last day of the year, to spread a table covered with various kinds of viands, and a goblet mixed with new wine, referring to the fertility either of the past or coming year. The Israelites did the same, worshipping all kinds of images, and pouring out libations on such tables," c. See also Le Clerc on the place and on lxvi. 17, and Dav. Millii Dissert. v.
The allusion to Meni, which signifies number, is obvious. If there had been the like allusion to Gad, which might have been expected, it might perhaps have helped to let us into the meaning of that word. It appears from Jerome's version of this place, that the words ÏÏÍ Î´Î±Î¹Î¼Î¿Î½Î¹Ï, to a demon, (or δαιμονι, as some copies have it,) and ÏÎ·Í ÏÏ ÏÎ·Í , to fortune, stood in his time in the Greek version in an inverted order from that which they have in the present copies; the latter then answering to ×× gad, the former to ×× × meni: by which some difficulty would be avoided; for it is commonly supposed that ×× gad signifies ÏÏ Ïη, fortune. See Genesis 30:11, apud Sept. This matter is so far well cleared up by MSS. Pachom. and I. D. II., which agree in placing these two words in that order, which Jerome's version supposes. - L.
My Old MS. Bible translates: That putten the borde of fortune; and offreden licours upon it; and so the Vulgate.
ÎÌÏοιμαζονÏÎµÏ ÏÏÍ Î´Î±Î¹Î¼Î¿Î½Î¹ÏÍ ÏÏαÏεζαν, και ÏληÏÎ¿Ï Î½ÏÎµÏ ÏÎ·Í ÏÏ ÏÎ·Í ÎºÎµÏαÏμα Preparing a table for the demon, and filling up, or pouring out, a libation to fortune." - Septuagint.
Ye have set up an aulter unto fortune
And geven rich drink offeringes unto treasure.
COVERDALE.