the Second Week after Easter
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Read the Bible
Green's Literal Translation
2 Samuel 17:17
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
Now Yonatan and Achima`atz were staying by `En-Rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel, so a servant girl used to go and tell them, then they would go and tell King David, for they were not able to be seen coming to the city.
Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city.
Jonathan and Ahimaaz were waiting at En Rogel. They did not want to be seen going into the city, so a servant girl would go out to them and give them messages. Then Jonathan and Ahimaaz would go and tell King David.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying in En Rogel. A female servant would go and inform them, and they would then go and inform King David. It was not advisable for them to be seen going into the city.
Now Jonathan and Ahimaaz [the priests' sons] were staying at En-rogel, and a maidservant [appearing to go for water] would go and tell them [what was happening], and they would go [secretly] and inform King David; for they could not [allow themselves to] be seen coming into the city [of Jerusalem].
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a female servant would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not allow themselves to be seen entering the city.
Now Ionathan and Ahimaaz abode by En-rogel: (for they might not be seene to come into the citie) & a maid went, and tolde them, and they went and shewed King Dauid.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a servant-woman would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not be seen entering the city.
Jonathan and Ahimaaz had been waiting at Rogel Spring because they did not want to be seen in Jerusalem. A servant girl went to the spring and gave them the message for David.
Y'honatan and Achima‘atz were staying at ‘Ein-Rogel; a female servant was to go and tell them, and they in turn were to go and tell King David — for it would not do to have them seen entering the city.
And Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and the maid went and told them; and they went and told king David, for they might not be seen to come into the city.
The priests' sons, Jonathan and Ahimaaz, did not want to be seen going into the town, so they waited at En Rogel. A servant girl went out to them and gave them the message. Then Jonathan and Ahimaaz carried the message to King David.
Now Nathan and Ahimaaz were standing by the side of the fountain of the palace, so they might not be seen to enter the city; and a maidservant went and told them; and they went and told King David.
Abiathar's son Jonathan and Zadok's son Ahimaaz were waiting at the spring of Enrogel, on the outskirts of Jerusalem, because they did not dare be seen entering the city. A servant woman would regularly go and tell them what was happening, and then they would go and tell King David.
As for Ionathas and Ahimaaz, they stode by the well of Rogel, and a damsell wente thither and tolde them. They wente on their waye, and tolde kynge Dauid, for they durst not be sene to come in to the cite.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
Now Jonathan and Ahimaaz were waiting by En-rogel; and a servant-girl went from time to time and gave them news and they went with the news to King David, for it was not wise for them to let themselves be seen coming into the town.
Now Ionathan and Ahimaaz abode by the well Rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a wench went and told them: And they went, and shewed king Dauid.
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David; for they might not be seen to come into the city.
Now Ionathan and Ahimaaz stayed by En-rogel: (for they might not be seene to come into the citie) and a wench went and tolde them: and they went, and tolde king Dauid.
And Jonathan and Achimaas stood by the well of Rogel, and a maid-servant went and reported to them, and they go and tell king David; for they might not be seen to enter into the city.
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En–rogel; and a maidservant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, for they dared not be seen entering the city.
Forsothe Jonathas and Achymaas stoden bisidis the welle of Rogel; an handmaide yede, and telde to hem, and thei yeden forth to telle the message to kyng Dauid; for thei myyten not be seyn, nether entre in to the citee.
And Jonathan and Ahimaaz are standing at En-Rogel, and the maid-servant hath gone and declared to them -- and they go and have declared [it] to king David -- for they are not able to be seen to go in to the city.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a female slave used to go and tell them; and they went and told king David: so they might not be seen coming into the city.
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a maid servant went and told them; and they went and told king David.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.
Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En Rogel, for they dared not be seen coming into the city; so a female servant would come and tell them, and they would go and tell King David.
Jonathan and Ahimaaz had been staying at En-rogel so as not to be seen entering and leaving the city. Arrangements had been made for a servant girl to bring them the message they were to take to King David.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at Enrogel. And a woman servant would go and tell them, and they would go and tell King David. For they could not be seen coming into the city.
Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel; a servant-girl used to go and tell them, and they would go and tell King David; for they could not risk being seen entering the city.
Now, Jonathan and Ahimaaz, were staying by En-rogel, and a maidservant was to go and tell them, and, they, were to go and tell King David, - for they might not be seen to eater the city.
And Jonathan and Achimaas stayed by the fountain Rogel: and there went a maid and told them: and they went forward, to carry the message to king David, for they might not be seen, nor enter into the city.
Now Jonathan and Ahim'a-az were waiting at En-ro'gel; a maidservant used to go and tell them, and they would go and tell King David; for they must not be seen entering the city.
Jonathan and Ahimaaz were waiting around at En Rogel. A servant girl would come and give them messages and then they would go and tell King David, for it wasn't safe to be seen coming into the city. But a soldier spotted them and told Absalom, so the two of them got out of there fast and went to a man's house in Bahurim. He had a well in his yard and they climbed into it. The wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary. Shortly, Absalom's servants came to the woman's house and asked her, "Have you seen Ahimaaz and Jonathan?" The woman said, "They were headed toward the river." They looked but didn't find them, and then went back to Jerusalem.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a maidservant would go and tell them, and they would go and tell King David, for they could not be seen entering the city.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Jonathan: 2 Samuel 15:27, 2 Samuel 15:36
stayed: Joshua 2:4-24
Enrogel: Joshua 15:7, Joshua 18:16, 1 Kings 1:9
Reciprocal: 2 Samuel 18:19 - Ahimaaz 1 Kings 1:42 - Jonathan 1 Chronicles 6:8 - Ahimaaz Acts 23:16 - he went
Cross-References
And Abram fell on his face. And God spoke with him, saying,
And God said, Your wife Sarah truly shall bear you a son, and you shall call his name Isaac. And I have established My covenant with him for a perpetual covenant with his seed after him.
And as to Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He shall father twelve chiefs, and I will make him a great nation.
And Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall there be pleasure to me; my lord also being old?
And Sarah said, God has made laughter for me; all who hear will laugh with me.
And fire came out from before Jehovah and consumed the burnt offering and the fat on the altar. And all the people saw, and cried aloud, and fell on their faces.
And Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the sons of Israel.
And they fell on their faces, and said, O God, God of the spirits of all flesh; shall one man sin, and will You be angry with all the congregation?
Get away from the midst of this company, and I shall consume them in a moment; and they fell on their faces.
And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water; because of all your sins which you had sinned, in doing that which was evil in the eyes of Jehovah, to make Him angry.
Gill's Notes on the Bible
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel,.... Who were the sons of the priests; these did not go into the city of Jerusalem with their parents, when they were sent back by David, 2 Samuel 15:27; but stayed by their direction at this place, which was near Jerusalem, and is called in the Targum the fuller's fountain, where they washed their clothes; and, as Kimchi and Jarchi say, by treading them with their feet, whence it had the name of Rogel, of which 2 Samuel 15:27- :;
(for they might not be seen to come into the city); having been charged by their parents to continue there for the sake of carrying intelligence to David, or because suspected by Absalom's party of carrying on such an intrigue:
and a wench went and told them: what Hushai had communicated to the priests, and what was his advice to David; this girl is supposed by Kimchi and Abarbinel to be of the family of Zadok, by whom she was sufficiently instructed to tell her message, and of whom there would be no suspicion:
and they went and told King David; the sons of the priests went and related to him all that had been transmitted to them.
Barnes' Notes on the Bible
En-rogel - See the marginal reference.
A wench - Hebrew âthe maid servant,â namely, of the high priest, either Zadok or Abiathar, or possibly one employed in some service in the temple courts. (1 Samuel 2:22 note.)
And they went and told king David - As related afterward 2 Samuel 17:21. Here mentioned by anticipation.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 2 Samuel 17:17. En-rogel — The fullers' well; the place where they were accustomed to tread the clothes with their feet; hence the name ×¢×× ein, a well, and ר×× regel, the foot, because of the treading above mentioned.
And a wench went and told them — The word wench occurs nowhere else in the Holy Scriptures: and, indeed, has no business here; as the Hebrew word שפ×× shiphchah, should have been translated girl, maid, maid-servant. The word either comes from the Anglo-Saxon [A.S.] a maid, or the Belgic wunch, desire, a thing wished for: multum enim ut plurimum Puellae a Juvenibus desiderantur, seu appetuntur. So Minsheu. Junius seems more willing to derive it from wince, to frisk, to be skittish, c., for reasons sufficiently obvious, and which he gives at length. After all, it may as likely come from the Gothic wens or weins, a word frequently used in the gospels of the Codex Argenteus for wife. Coverdale's Bible, 1535, has damsell. Becke's Bible, 1549, has wenche. The same in Cardmarden's Bible, 1566 but it is maid in Barker's Bible, 1615. Wench is more of a Scotticism than maid or damsel; and King James probably restored it, as he is said to have done lad in Genesis 21:12, and elsewhere. In every other place where the word occurs, our translators render it handmaid, bondmaid, maiden, womanservant, maidservant, and servant. Such is the latitude with which they translate the same Hebrew term in almost innumerable instances.