Lectionary Calendar
Friday, July 18th, 2025
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
video advertismenet
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Bible Commentaries
International Critical Commentary NT International Critical
Copyright Statement
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
These files are public domain.
Text Courtesy of BibleSupport.com. Used by Permission.
Bibliographical Information
Driver, S.A., Plummer, A.A., Briggs, C.A. "Commentary on John 19". International Critical Commentary NT. https://studylight.org/commentaries/eng/icc/john-19.html. 1896-1924.
Driver, S.A., Plummer, A.A., Briggs, C.A. "Commentary on John 19". International Critical Commentary NT. https://studylight.org/
Whole Bible (46)New Testament (17)Gospels Only (4)Individual Books (11)
Verses 1-99
Jesus is Scourged and Mocked by the Soldiers (19:1-5). Pilate Makes Another Unavailing Attempt to Save Him (vv. 6, 7)
19:1. Pilate went back into the palace, where Jesus was, and ordered Him to be scourged, in the hope (apparently) that this sufficiently terrible punishment would satisfy the chief priests (cf. Luke 23:16). Mark 15:15, Matthew 27:26 connect the scourging and the mock coronation with the death sentence (see on v. 16 below), but Jn.âs narrative is very explicit and is to be followed here. The âPillar of the Scourgingâ is now shown in the Church of the Holy Sepulchre, but in the fourth century it was shown to the Bordeaux Pilgrim in the traditional house of Caiaphas. The original pillar to which the Lord was bound was, no doubt, inside the Prætorium. Cf. Matthew 20:19, Luke 18:33.
2. In the account of the mockery of Jesus by the soldiers of Pilate, Jn. follows Mark 15:17, or, at any rate, uses phrases which recall Mk. There is no probability that he uses Mt. Luke 23:11 ascribes this cruel indignity to the soldiers of Herod. The soldiers were amused by the idea that the poor prisoner claimed to be a king, and their rough jests were directed rather against the Jews than against Jesus personally. âThis, then, is the King of the Jews!â
ÏλÎξανÏÎµÏ ÏÏÎÏανον á¼Î¾ï¿½Matthew 27:28; Mark 15:17 has ÏλÎξανÏεÏ�
The soldiers plaited the twigs of some thorny plant into a crown or wreath (cf. á½ ÏÏÎÏÎ±Î½Î¿Ï â¦ á½ ÏλεκείÏ, Isaiah 28:5).
á¼ÏÎθηκαν αá½Ïοῦ ÏῠκεÏαλá¿. This phrase, too, might be thought to come from Matthew 27:29 á¼ÏÎθηκαν á¼Ïá½¶ Ïὴν κεÏαλὴν αá½Ïοῦ, for Mark 15:17 has only ÏεÏιÏιθÎαÏιν αá½Ïá¿·. But Jn. says nothing of the mock sceptre which Mt. mentions, a detail which is not in Mk. It would be precarious to infer that Jn. is using Mt.âs narrative.
καὶ ἱμάÏιον ÏοÏÏÏ Ïοῦν ÏεÏιÎβαλον αá½ÏÏν. This is reminiscent of Mark 15:17, á¼Î½Î´ÏÎ¿Ï Ïιν αá½Ïὸν ÏοÏÏÏÏαν, rather than of Matthew 27:28 or Luke 23:11 (where, however, we find ÏεÏιβαλὼν αá½Ïὸν á¼Ïθá¿Ïα λαμÏÏάν).1 The substitute for the regal purple (cf. 1 Macc. 8:14, etc.) may have been the scarlet cloak of one of the legionaries (ÏλαμÏδα κοκκίνην, Matthew 27:28). Jesus had first been stripped of His own outer clothing (á¼ÎºÎ´ÏÏανÏÎµÏ Î±á½ÏÏν, Matthew 27:28). For ἱμάÏιον, see on v. 23.
3. καὶ ἤÏÏονÏο ÏÏá½¸Ï Î±á½ÏÏν. This clause is omitted in the rec. text, following ADsuppÎÎ, but is retained in ×BLNWÎ. It is descriptive of the soldiers approaching Jesus with mock reverence. Philo has a story of the mock coronation of a halfwitted man called Carabas by the mob at Alexandria, which illustrates this. âThey approached, some as if to salute him, others as if pleading a cause, others as though making petition about public mattersâ (in Flacc. 6).
καὶ á¼Î»ÎµÎ³Î¿Î½ Ïαá¿Ïε, ὠβαÏÎ¹Î»Îµá½ºÏ Ïῶν á¼¸Î¿Ï Î´Î±Î¯Ïν. This is verbally identical with the pretended salutation as given in Matthew 27:29. The soldiers cried Ave! as they would to Cæsar. The art. á½ before βαÏÎ¹Î»Îµá½ºÏ Ï. Ἰ. suggests their derision.
καὶ á¼Î´Î¯Î´Î¿Ïαν αá½Ïá¿· ῥαÏίÏμαÏα. âThey slapped Himâ with the palms of their hands. See on 18:22 for ῥάÏιÏμα. á¼Î´Î¯Î´Î¿Ïαν (×BLNW) is to be preferred to the rec. á¼Î´Î¯Î´Î¿Ï ν (ADsuppÎÎÎ). They gave Him some slaps in the face, during their cruel horse-play, but this was not a continuous form of insult, like the shouting of Ave.
4. Pilate had gone into the Prætorium to order the scourging, and he now comes out again to make another appeal to the pity of the Jews The exact reading is not certain. ABL give καὶ á¼Î¾á¿Î»Î¸ÎµÎ½, ×DsuppÎ omit καί; and NWÎ have á¼Î¾á¿Î»Î¸ÎµÎ½ οá½Î½ (as at 18:29: see 18:38 and cf. v. 5).
Pilate says to the Jews that He is bringing Jesus out to them, that they may understand that, as he said before (18:38), he can find no fault in Him. Up to this Jesus had been inside the Prætorium, and the scourging and mockery were probably not visible to the waiting Jews.
Ἴδε, a favourite word in Jn.; see on 1:29.
á½ Ïι οá½Î´ÎµÎ¼Î¯Î±Î½ αἰÏίαν εá½ÏίÏÎºÏ á¼Î½ αá½Ïá¿·. ×* has the shorter form á½ Ïι αἰÏίαν οá½Îº εá½ÏίÏκÏ. The phrase has occurred 18:38, and appears again 19:6, in slightly different forms.
5. Jesus was brought out, no doubt weak and faint after the scourging, still wearing the mocking insignia of royalty. These He probably continued to wear until He was brought out for the last time for formal sentence (v. 15; cf. Matthew 27:31).
ÏοÏῶν. This is the regular word for âwearingâ clothes; cf. Matthew 11:8, James 2:3.
καὶ λÎγει αá½Ïοá¿Ï (sc. Pilate) Ἰδοὺ á½ á¼Î½Î¸ÏÏÏοÏ. For á¼°Î´Î¿Ï (×BL), the rec. has Jn.âs favourite ἴδε (cf. vv. 4, 14). In this verse B omits á½ before ἸηÏÎ¿á¿¦Ï (see on 1:29), and also before á¼Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Ï (cf. Zechariah 6:12 ἰδοὺ�
Ἰδοὺ á½ á¼Î½Î¸ÏÏÏοÏ, Ecce homo! This, on Pilateâs lips, meant, âSee the poor fellow!â á½ á¼Î½Î¸ÏÏÏοÏ, expressing pity. This is a classical use (cf. Dem. de falsa leg. 402, § 198, and Meid. 543, § 91); see also Matthew 26:74. Pilate thought to move the priests to compassion by exhibiting Jesus to them, who had been scourged by his orders, and whom the soldiers had treated as an object of mockery and rude jesting.
Jn. may mean to represent Pilate, like Caiaphas (11:51), as an unconscious prophet, his words, âBehold the Man!â pointing to the Ideal Man of all succeeding Christian generations. Abbott (Diat. 1960c) recalls some passages from Epictetus, in which á½ á¼Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Ï is thus used of the ideal of humanity. But such an interpretation of Pilateâs famous words is probably a Christian afterthought.
The whole clause λÎγει ⦠á¼Î½Î¸ÏÏÏÎ¿Ï is omitted in the O.L. texts a e ff2 r, and also by the Coptic Q, an interesting combination.
6. á½ Ïε οá½Î½ ἴδον αá½Ïὸν οἱ�Matthew 27:22.
For ἴδον (×ADsuppLNW) the rec. with BÎ has εἶδον. After á¼ÎºÏαÏγαÏαν (cf. 18:40), the rec. adds λÎγονÏÎµÏ with ABDsuppNWÎ (cf. 7:37); but om. ×. Again, after ÏÏαÏÏÏÏον bis ×ABDsuppNÎ add αá½ÏÏν (as at v. 15); but om. BL.
ÎάβεÏε αá½Ïὸν á½Î¼Îµá¿Ï καί κÏλ. âTake Him yourselves, etc.â Pilate repeats this suggestion, which had disconcerted the priests when he made it before (18:31, where see note). He now adds âand crucify Him,â although he and they both knew that the Sanhedrim could not legally do this. He also says for the third time that he can find no just cause for a death sentence (cf. 18:38 and v. 4). Jn., like Lk. (23:4, 14, 22), is careful to record that Pilate three times affirmed his conviction of Jesusâ innocence.
7. The chief priests, however, make an unexpected rejoinder. They tell Pilate that, according to Jewish law, Jesus ought to be put to death as a blasphemer, and they warn him by implication that he must not set aside their law in such a matter. It was the Roman practice to respect the laws and customs of Judæa, as of other distant provinces of the empire; and of this the accusers of Jesus remind Pilate.
Ἡμεá¿Ï νÏμον á¼Ïομεν, viz. Leviticus 24:16, which enacted that a blasphemer should be stoned to death. The chief priests knew that this could not be put into operation (see on 18:31). In any case, the witnesses had to cast the first stone (Deuteronomy 17:7), and those who bore witness as to the blasphemy of Jesus were not in agreement with each other (Mark 14:56). The Sanhedrim, therefore, were content, in this particular case, that the responsibility lay with Pilate.
καÏá½° Ïὸν νÏμον (the rec. adds ἡμῶν with AÎÎÎ, but om. ×BDsuppLNWÎ) á½Ïείλει�
á½ Ïι Ï á¼±á½¸Î½ θεοῦ á¼Î±Ï Ïὸν á¼ÏοίηÏεν. This charge was better founded than the charge of treason, alleged to be inherent in Jesusâ claim to be a king. âSon of Godâ was a recognised title of Messiah (see on 1:34); and in his examination before the chief priests Jesus had admitted that He was the Messiah (Mark 14:62, Matthew 26:64, Luke 22:70, in the last passage the phrase á½ Ï á¼±á½¸Ï Ïοῦ θεοῦ. being explicitly used). But He had been suspected of, and charged with, blasphemy on several occasions before this, according to Jn. See 5:18, 10:33, 36. To the question Ïίνα ÏÎµÎ±Ï Ïὸν Ïὺ Ïοιεá¿Ï; (8:53), the Jews had good ground for believing that Ï á¼±á½¸Ï Î¸ÎµÎ¿á¿¦ would be His answer.
The omission of the def. articles in Ï á¼±á½¸Ï Î¸ÎµÎ¿á¿¦ is probably due to the tendency to drop the article before familiar titles rather than to the phrase being used in any sense less exalted than the highest, as may be the case at Matthew 14:33. But in this, the Messianic sense, Pilate could not have understood it, any more than the centurion at the Cross (Matthew 27:54). It must have suggested to Pilate a vague, mysterious claim on the part of Jesus to be more than human; and hearing of it awakened in his mind a superstitious fear. Ï á¼±á½¸Ï Î¸ÎµÎ¿á¿¦ is frequently used in inscriptions as a title of the Emperor.1
The Second Examination of Jesus by Pilate (vv. 8-11)
8. á½ Ïε οá½Î½ á¼¤ÎºÎ¿Ï Ïεν ὠΠειλᾶÏÎ¿Ï ÏοῦÏον Ïὸν λÏγον κÏλ. Observe that�
Pilateâs question, Î Ïθεν εἶ ÏÏ; is no formal interrogatory as to the birthplace or domicile of Jesus. He had learnt already that He was of Galilee (Luke 23:6, Luke 23:7). But Pilate has been moved by the dignified bearing of the prisoner, and is uneasy because of the strange claim which He was said to have made for Himself, that He was Ï á¼±á½¸Ï Î¸ÎµÎ¿á¿¦ (v. 7). The question recalls the similar question Σὺ ÏÎ¯Ï Îµá¼¶; which was put by the Jews who were impressed, despite their incredulity, by His words (8:25).
ὠδὲ Ἰη.�Luke 2:47, Luke 20:26) οá½Îº á¼Î´Ïκεν αá½Ïá¿·. The silence of Jesus under cross-examination is mentioned in all the Gospels. Mark 14:61, Matthew 26:63 note His silence before the high priest; Luke 23:9 says that He did not answer Herod at all; Mark 15:5, Matthew 27:14 state that He would not reply to the accusations which the Sanhedrim put before Pilate; and in the present passage His silence is irritating to the dignity of Pilate, who in this repeated inquiry was trying to elicit something that would save Him. Salmon suggested1 that the silence of Jesus is sufficiently explained by bodily fatigue and exhaustion; and so far as this last examination by Pilate is concerned, it may well be that His exhaustion after being scourged was such that speech was difficult for Him. After the scourging Jn. ascribes only one sentence to Jesus (v. 11) before He was crucified. But bodily fatigue would not, by itself, explain His silence when cross-examined by the high priest (Mark 14:61) or before Herod (Luke 23:9); and His refusal to answer questions which were not asked in sincerity, but out of mere curiosity or with intent to betray Him into some dangerous admission, is explicable on moral grounds. Indeed, the dignity of His silence before His accusers does not need exposition. He was moving to a predestined end, and He knew it.
Many commentators, following Chrysostom and Augustine, find in the silence of Jesus before His judges a fulfilment of Isaiah 53:7.
10. Pilateâs dignity is offended by receiving no answer to his question. The silence of Jesus amounts to contempt of court. á¼Î¼Î¿á½¶ οὠλαλεá¿Ï; âDo you not speak to me?â á¼Î¼Î¿Î¯ being placed first for emphasis. âI have power (á¼Î¾Î¿Ï Ïία) to release you, and I have power to crucify youâ (the rec. text interchanges the order of these clauses).
á¼Î¾Î¿Ï Ïία (see on 1:12) is âauthority,â rather than âpower.â Pilate had both, but he is reminded by Jesus that his authority, like all human authority, is delegated; its source is Divine, and therefore it is not arbitrary power which can be exercised capriciously without moral blame.
11.�
εἰ μὴ ἦν δεδομÎνον Ïοι á¼Î½Ïθεν. This doctrine of authority is expressed by Paul in other words (Romans 13:1, Romans 13:2). For á¼Î½Ïθεν, see on 3:3. It must mean âfrom Godâ; the suggestion that it means âfrom the ecclesiastical authorityâ is untenable. Pilateâs á¼Î¾Î¿Ï Ïία was not, in fact, delegated to him by the Sanhedrim.
á½ ÏαÏαδοÏÏ Î¼Î Ïοι κÏλ. So ×BÎÎ; the rec., with ADsuppLNW, has ÏαÏαδιδοÏÏ. Judas is repeatedly described in Jn. as the person who was to deliver Jesus up (cf. 6:64, 71, 12:4, 13:2, 21, 18:2, 5), but he is not indicated in this passage. He did not deliver Jesus up to Pilate; and he disappears from the Johannine narrative after the scene of the betrayal in the garden (18:5). In Matthew 27:3f. he is represented as repenting, after the priests brought Jesus before Pilate; but the other evangelists say nothing as to this. It is remarkable that it is not told anywhere that Judas bore âwitnessâ to what Jesus had said or done. His part was finished when he identified Jesus at Gethsemane.
Those who delivered Jesus to Pilate were the members of the Sanhedrim (18:30, 35; cf. Matthew 27:2, Acts 3:13), with Caiaphas as their official chief. á½ ÏαÏαδοÏÏ Î¼Î Ïοι is Caiaphas, as representing those who were ultimately responsible for the guilt of putting Jesus to death.
μείζονα á¼Î¼Î±ÏÏίαν á¼Ïει. These words are commonly taken to mean âhas greater sinâ than you; i.e. that Caiaphas was more guilty than Pilate; and this was, no doubt, true. But such an interpretation will not suit the context, or explain διὰ ÏοῦÏο at the beginning of the sentence. âYour power and authority are delegated to you from God, therefore Caiaphas, who brought me before you for sentence, is more guilty than you.â That is not easy to understand; for the á¼Î¾Î¿Ï Ïία of Caiaphas was a trust from God, equally with that of Pilate. Wetstein suggested a better explanation: âYour power and authority are delegated to you from God, therefore Caiaphas is more guilty than he would be if you were only an irresponsible executioner, for he has used this God-given authority of yours to further his own wicked projects.â μείζονα á¼Î¼Î±ÏÏίαν á¼Ïει, âhe has greater sin,â not than you (which is not in question), but than he would have had if Pilate had not been a power ordained of God. âTherefore his sin is the greaterâ is the meaning.
For the Johannine phrase á¼Ïειν á¼Î¼Î±ÏÏίαν, cf. 9:41.
Pilate Again Fails to Obtain the Consent of the Jews to Acquit Jesus; And Pronounces the Formal Sentence of Death by Crucifixion (vv. 12-16)
12. á¼Îº ÏοÏÏÎ¿Ï , âthenceforth.â See on 6:66.
οἱ δὲ á¼¸Î¿Ï Î´Î±á¿Î¿Î¹ á¼ÎºÏαÏγαÏαν λÎγονÏÎµÏ ÎºÏλ. á¼ÎºÏαÏγαÏαν (BDsupp) represents the yell of fury with which the Jews received Pilateâs last attempt to set Jesus free. The rec., with ×c, has á¼ÎºÏαζον, and ALNÎ have á¼ÎºÏαÏγαζον, but the impf. does not represent the meaning so well as the aor. does. Matthew 27:24f. relates that after Pilateâs failure to persuade the Jews he ostentatiously washed his hands, thereby endeavouring to shift his responsibility.
The last argument which the chief priests used, and which was effective, although their former overtures to Pilate (18:30, 19:7) had failed, was an appeal to his fears. âIf you release Him, you are no friend of Cæsar.â There is no need to limit the term ÏÎ¯Î»Î¿Ï Ïοῦ ÎαίÏαÏοÏ, as if it were an official title (cf. 15:15); the expression is used generally. The official title is probably not found before Vespasian.
Ïá¾¶Ï á½ Î²Î±ÏιλÎα á¼Î±Ï Ïὸν Ïοιῶν κÏλ., âevery one who makes himself a king,â which was the charge brought in the first instance against Jesus (see on 18:33),�
á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹Ïεν á¼Ïá½¶ βήμαÏÎ¿Ï must be rendered âhe sat down on the judgment seat,â i.e. Pilate sat down, the examination being over, intending now to give judgment with full dignity. Before he finally passed sentence, he gave the priests another opportunity of claiming, or acquiescing in, the release of Jesus. This (intransitive) rendering of á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹Ïεν agrees with Mt.âs report καθημÎÎ½Î¿Ï Î´á½² αá½Ïοῦ á¼Ïá½¶ Ïοῦ βήμαÏÎ¿Ï (Matthew 27:19), as well as with the only other place where á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹Ïεν occurs in Jn. (12:14). We have καθίÏÎ±Ï á¼Ïá½¶ Ïοῦ βήμαÏÎ¿Ï used of Herod and of Festus in Acts 12:21, Acts 12:25:6, Acts 12:17.
καθίζειν, however, is used transitively in 1 Corinthians 6:4, Ephesians 1:20 (cf. Hermas, Vis. III. ii. 4), and Archbishop Whately maintained1 that á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹Ïεν should be rendered transitively here, the meaning being that Pilate did not sit on the Îήμα himself, but set Jesus on it in derision. It is worthy of note that there was a tradition current in the second century that Jesus had thus been placed by the Jews on the judgment seat. It appears in the Gospel of Peter (§ 3): á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹Ïαν αá½Ïὸν á¼Ïá½¶ καθÎδÏαν κÏίÏεÏÏ, λÎγονÏεÏ, ÎικαίÏÏ ÎºÏá¿Î½Îµ, βαÏιλεῦ Ïοῦ ἸÏÏαήλ Justin (whencesoever he obtained the tradition) has it also: διαÏÏÏονÏÎµÏ Î±á½Ïὸν (referring to Isaiah 58:2) á¼ÎºÎ¬Î¸Î¹Ïαν á¼Ïá½¶ βήμαÏοÏ, καὶ εἶÏον ÎÏá¿Î½Î¿Î½ ἡμá¿Î½ (Apol. i. 35). Perhaps it came from a misunderstanding of John 19:13, attributing this derisive action to Pilate, not to the Jews. But a misunderstanding it must be, for, apart from the intransitive use of καθίζειν being always found elsewhere in the Gospels, it is inconceivable that a Roman procurator should be so regardless of his dignity, when about to pronounce sentence of death, as to make a jest of the matter.2
á¼Ïá½¶ βήμαÏοÏ, âupon a judgment seat,â sc. perhaps upon one improvised for the occasion, as the Jews would not enter the Prætorium, and judgment had to be given in public.
The rec. text has á¼Ïá½¶ Ïοῦ βήμαÏοÏ, but Ïοῦ is omitted by ×ABDsuppLN, and it probably came in from such passages as Acts 12:21, Acts 12:25:6, Acts 12:17.
Josephus (Bell. Jud. II. ix. 3), when telling of another sentence pronounced by Pilate, has ὠΠιλᾶÏÎ¿Ï ÎºÎ±Î¸Î¯ÏÎ±Ï á¼Ïá½¶ βήμαÏÎ¿Ï á¼Î½ Ïá¿· μεγάλῳ ÏÏαδίῳ, judgment in this case also being delivered in the open air. Here we have á¼Ïá½¶ βήμαÏÎ¿Ï Îµá¼°Ï ÏÏÏον κÏλ., instead of á¼Î½ ÏÏÏῳ. Perhaps Îµá¼°Ï is used because of the verb at the beginning of the sentence (see on 9:7); but it is possible that it is used for á¼Î½ here, as it often is in Mar_3 and in Lk. and Acts. See on 1:18, 9:7
Îµá¼°Ï ÏÏÏον λεγÏμενον ÎιθÏÏÏÏÏÏον, á¼Î²ÏαÏÏÏá½¶ (see on 5:2) δὲ Îαββαθά. ÎιθÏÏÏÏÏÏον is not the interpretation of the name Gabbatha (see on 4:25); Jn. gives the two names, Greek and Aramaic, of distinct derivation, by which the place was known. The word ÎιθÏÏÏÏÏÏον does not occur again in the N.T., and in the LXX it is found only at Esther 1:6, Song of Solomon 3:10, 2 Chronicles 7:3; in the last-mentioned passage being applied to the pavement of Solomonâs temple. (cf. Josephus, Antt. VIII. iii. 2).
The situation of the Prætorium has been already discussed (see on 18:28), and we have identified it with Herodâs Palace, which was to the south of the Temple area. But the name Gabbatha is not known elsewhere. Its derivation is probably from the root ××× âto be high,â so that × Ö¼Ö·×Ö¼Ö°×ªÖ¸× would mean âan elevated place.â1 G. A. Smith (Jerusalem, ii. 575) suggests that it is derived from ×××, âto pack closely,â so that Gabbatha would be equivalent to âa mosaic.â
It was customary to place the βá¿Î¼Î± or judgment seat on a dais of tesselated or mosaic pavement, in order that the judge might be seen and heard conveniently; and Julius Cæsar is said to have carried about with him tessellata et sectilia pavimenta, to be laid down wherever he encamped (Suet. Jul. 46). A portable dais of this kind could not, however, have given its name to a locality; ÎιθÏÏÏÏÏÏον was probably one of the names by which the elevated place of judgment came to be known, because of the mosaic pavement which was laid down for the sake of dignity
14. ἦν δὲ ΠαÏαÏÎºÎµÏ á½´ Ïοῦ ÏάÏÏα, i.e. âFriday of the Passover week.â Elsewhere (Mark 15:42, Luke 23:54, Matthew 27:62, and John 19:31) ÏαÏαÏÎºÎµÏ Î® means the day of preparation for the Sabbath, as here (see on 19:42 for a possible exception). Thus Josephus has á¼Î½ ÏάββαÏιν ἤ Ïá¿ ÏÏὸ αá½Ïá¿Ï ÏαÏαÏÎºÎµÏ á¿ (Antt. xvi. 6. 2); and in the Didache (§ 8) ÏαÏαÏÎºÎµÏ Î® again means Friday (cf. Clem. Alex. Strom., § 75).
In the year of the Passion, the Passover, i.e. Nisan 14, fell on a Friday (v. 31). Had the meaning of ÏαÏαÏÎºÎµÏ á½´ Ïοῦ ÏάÏÏα here meant âIt was the Preparation day of the Passover, â i.e. the day before the Passover, we should have had ἡ ÏαÏαÏÎºÎµÏ Î® with the def. article. See on v. 42.
á½¥Ïα ἦν á½¡Ï á¼ÎºÏη. So ×ABNW and vss. For á¼ÎºÏη, ×cDsuppLÎ read ÏÏίÏη, thus harmonising the text with Mark 15:25. Eusebius (as quoted by Severus) explains the variant by ascribing it to the confusion between Î (3) and F (6).1 But the textual evidence for á¼ÎºÏη is overwhelming.
In Mark 15:25 Jesus is said to have been crucified at âthe third hour,â the darkness beginning at âthe sixth hourâ and continuing until âthe ninth hour,â when He died. This is corrected by Jn.,2 who tells that the Crucifixion did not begin until after âthe sixth hour,â i.e. after noon. The hypothesis that Jn.âs method of reckoning time was different from that of the Synoptists is inadmissible (see on 1:39). That a discrepancy should exist as to the actual hour will not surprise any one who reflects on the loose way in which time intervals are often reported by quite honest witnesses.3 Jn. is specially careful to fix the time at which things happened, and he is here followed by the Acts of John (§ 97), in which it is distinctly said âat the sixth hour.â Indeed it is difficult to believe that all that happened on the day of the Passion before Jesus was actually crucified was over by 9 a.m., as Mk.âs report indicates.
For ἴδε âbehold,â a favourite word with Jn., see on 1:29; and cf. v. 14 above for the derisive Ἴδε, ὠβαÏÎ¹Î»Îµá½ºÏ á½Î¼á¿¶Î½. The sarcasm of Pilate is directed against the Jews, not against Jesus.
15. á¼ÎºÏαÏγαÏαν οá½Î½ á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Î¹. So ×cBL, á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Î¹ being emphatic: the rec. text has οἱ δὲ á¼ÎºÏαÏγαÏαν. W has á¼Î»ÎµÎ³Î¿Î½. For κÏÎ±Ï Î³Î¬Î¶ÎµÎ¹Î½, see on 11:43 (cf. v. 6).
á¼Ïον á¼Ïον. Cf. Luke 23:18 αἶÏε ÏοÏÏον, and Acts 21:36. Moulton-Milligan illustrate this usage of αἴÏÏ from a second-century papyrus letter in which a mother says of her son: âHe upsets me; away with him!â (á¼ÏÏον αá½ÏÏν).
Τὸν βαÏιλÎα á½Î¼á¿¶Î½ ÏÏÎ±Ï ÏÏÏÏ; Pilateâs ironical question is made specially incisive by the prominence in the sentence of Ï. βαÏιλÎα á½Î¼.
οἱ�1 Samuel 12:12). Implicitly, they denied the ideal of the Messianic King, in order to conciliate a heathen power; and thus, by saying âWe have no king but Cæsar,â they abandoned that which was most distinctive of the religion of Judaism. In words, they not only rejected Jesus; they repudiated the claims of the Christ, to whose Advent they professed to look forward. So, at least, the Johannine narrative implies.
To be sure, they did not mean as much as this; they were so anxious to gain their point that they did not measure their words. By the time the Fourth Gospel was written, the Jewish state had been overthrown by Titus; and some of those who avowed before Pilate their unreserved loyalty to Cæsar had doubtless fallen, fighting against Cæsarâs legions.
16. ÏÏÏε οá½Î½ ÏαÏÎδÏκεν κÏλ. Pilateâs efforts to save Jesus had failed. The people had taken up the cry, âCrucify Him!â The priests had just announced their loyalty to Cæsar in extravagant terms, and Pilate was afraid of their innuendo (v. 12) that he was not overzealous in Cæsarâs cause. Therefore, afraid of the popular clamour, and not specially interested in the fate of an unpopular fanatic (as he deemed Jesus to be), âhe delivered Him to them,â i.e. to the Jews (cf. 18:36 ἳνα μὴ ÏαÏαδοθῶ Ïοá¿Ï á¼¸Î¿Ï Î´Î±Î¯Î¿Î¹Ï), âthat He might be crucified.â
The usual form of sentence in such cases was âibis ad crucem,â but the Gospels do not record that it was formally pronounced. This may have been done, but in any case Pilateâs attitude was rather that he acquiesced in the capital penalty being inflicted than that he approved it. According to Roman custom, after the death sentence was pronounced, the criminal was first scourged, and then led off to execution without delay. So Josephus says of crucifixions under the procurator Florus: μαÏÏιγῶÏαί Ïε ÏÏὸ Ïοῦ βήμαÏÎ¿Ï ÎºÎ±á½¶ ÏÏÎ±Ï Ïá¿· ÏÏοÏηλῶÏαι (Bell. Jud. ii. 14. 9). Mk. (followed by Mt.) represents the scourging of Jesus as taking place at this point, that is, after His sentence. According to Jn. (19:1), He had already been scourged by Pilateâs order, in the hope that the Jews would be satisfied with this sufficiently terrible punishment (cf. Luke 23:22). It is probable that Jn.âs report is the more accurate here; and it is not likely that Pilate would have permitted a second scourging.
The Crucifixion and the Title on the Cross (vv. 17-22)
17. ÏαÏÎλαβον οá½Î½ Ïὸν Ἰη., âSo they received Jesus,â sc. at the hands of Pilate (cf. 1:11, 14:3, the only other places where Jn. used ÏαÏαλαμβάνειν).
AW add καὶ�Mark 15:20 Luke 23:26, Matthew 27:31, from a reminiscence of which passages�
βαÏÏάζÏν á¼Î±Ï Ïá¿· Ïὸν ÏÏÎ±Ï ÏÏν. So ×; the rec. has βαÏÏάζÏν Ïὸν ÏÏ. αá½Ïοῦ. B has αá½Ïῳ. For βαÏÏάζειν, see on 12:6.
A criminal condemned to be crucified was required to carry his own cross; cf. Plutarch (de sera numinis vindicta, 9), á¼ÎºÎ±ÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±ÎºÎ¿ÏÏγÏν á¼ÎºÏÎÏει Ïὸν αá½Ïοῦ ÏÏÎ±Ï ÏÏν, and Artemidorus (Oneir. ii. 56), ὠμÎλλÏν ÏÏÎ±Ï Ïá¿· ÏÏοÏηλοῦÏθαι ÏÏÏÏεÏον αá½Ïὸν βαÏÏάζει, a custom which gives special point to the exhortation, Mark 8:34. The Synoptists speak of the Cross being borne by Simon of Cyrene, and do not mention that Jesus carried it Himself; however, the ancient explanation is sufficient, viz. that Jesus carried it as they were leaving the Prætorium, but that when He was found to be overborne by its weight, Simon was compelled to carry it for Him. The patristic idea that Jesus bearing His Cross was typified by Isaac, upon whom Ïá½° ξÏλα (Genesis 22:6) were laid, as he went to the place of sacrifice, goes back to Melito1 and Tertullian.2 See on 18:12.
á¼Î¾á¿Î»Î¸ÎµÎ½, âHe went out,â for executions were not allowed within the city walls. See on v. 20.
Îµá¼°Ï Ïὸν λεγ. κÏÎ±Î½Î¯Î¿Ï ÏÏÏον κÏλ. Îολγοθά is the transliteration of the Aramaic ×Ö¼×Ö¼×Ö°×Ö¼Ö·Ö¹×ְתָּ×, Hebrew ×Ö¼Ö»×Ö°×Ö¼×Ö¹×ֶת which is transl. by κÏανίον in Judges 9:53, 2 Kings 9:35. For á¼Î²ÏαÏÏÏί, see on 5:2; and for Jn.âs habit of giving Aramaic names with their Greek equivalents, see on 1:38. Mark 15:22 and Matthew 27:33 give the Greek name as ÎÏÎ±Î½Î¯Î¿Ï , Luke 23:33 giving ÎÏανίον, while Mt. and Mk. as well as Jn. supply also the Aramaic designation.
We do not know why this place was called âthe Place of a Skullâ (Calvaria). Origen is the first to mention a tradition, afterwards widely prevalent, that Adam was believed to be buried on this site (Comm. in Matthew 27:33); but no evidence has been found to show that this was a pre-Christian tradition, and the idea may have grown out of a passage like 1 Corinthians 15:22. It has been suggested in modern times that this place-name was given because of the shape of the knoll or little hill where the Crucifixion was carried out. But there is no tradition whatever in favour of this, nor is there any evidence in the Gospel narratives to support the popular idea that Calvary was on a hill or rising ground. Yet another explanation of the name âGolgothaâ is that it means âthe place of skulls,â i.e. a public place of execution, where the bodies of the victims were left. This would require κÏανίÏν not κÏÎ±Î½Î¯Î¿Ï , not to speak of the facts that bodies were never left unburied in this way near a town, and that Joseph of Arimatheaâs ânew tombâ (19:41) would certainly not have been built near a place so abhorrent to a Jew The tradition reproduced by Origen may be pre-Christian; and if so it gives an explanation of the name Golgotha, but no other explanation is, in any case, forthcoming. See on v. 20.
18. á½ ÏÎ¿Ï Î±á½Ïὸν á¼ÏÏαÏÏÏÏαν, âwhere they crucified Him,â i.e. the soldiers1 (see v. 23), who were told off for the purpose.
μεÏʼ αá½Ïοῦ á¼Î»Î»Î¿Ï Ï Î´Ïο. Mt. and Mk. call them λá¿ÏÏαί (such as Barabbas was, 18:40); Lk. says κακοῦÏγοι; Jn. does not apply any epithet to them. All the evangelists note that the Cross of Jesus was placed between the other two. Mediæval fancy gave names to the robbers, Dismas or Titus or ÏιÏÏÏÏ to the penitent (who is generally represented as on the right side of the Cross of Jesus), Gestas or Dumachus or θεομάÏÎ¿Ï being the impenitent one.
á¼Î½Ïεῦθεν καὶ á¼Î½Ïεῦθεν. Cf. Daniel 12:5 (Theodotion); the LXX has the more usual á¼Î½Î¸ÎµÎ½ καὶ á¼Î½Î¸ÎµÎ½: cf. 1 Macc. 6:38, 9:45.
19. ÏίÏλον. The title or titulus, the technical name for the board bearing the name of the condemned or his crime or both, is only so called by Jn. In Mk. it is called ἡ á¼ÏιγÏαÏή. Also it is only Jn. who tells that Pilate wrote it. As it appears in Jn. it included both the Name (ἸηÏÎ¿á¿¦Ï á½ ÎαζÏÏαá¿Î¿Ï; see 18:5) and an indication of the crime, conveyed in words of mockery (ὠβαÏÎ¹Î»Îµá½ºÏ Ïῶν á¼¸Î¿Ï Î´Î±Î¯Ïν. In Mk. and Lk. only the αἰÏία is given, the name being absent, while Mt. has οá½ÏÏÏ á¼ÏÏιν ἸηÏÎ¿á¿¦Ï á½ Î²Î±ÏÎ¹Î»Îµá½ºÏ Ïῶν ÎÊ¼Î¿Ï Î´Î±Î¯Ïν.2 It is not possible to determine which form is verbally correct, but probably it was considered sufficient to give the αἰÏία only. In Suetonius (Domit. 10) the terms of a similar titulus are preserved: âimpie locutus parmularius,â i.e. âa parmularian (the name by which the adherents of a gladiatorial party were known) who has spoken impiously.â
á¼Î¸Î·ÎºÎµÎ½ á¼Ïá½¶ Ïοῦ ÏÏÎ±Ï Ïοῦ: in Matthew 27:37 we have á¼ÏÎθηκαν á¼ÏÎ¬Î½Ï Ïá¿Ï κεÏαλá¿Ï αá½Ïοῦ, which suggests that the cross was of the shape called crux immissa, with a cross-bar for the arms, as painters have generally represented it to be.
20. ÏοÍÏον á½Íν Ïὸν ÏίÏλον κÏλ. âThis title, then (οá½Î½ being a favourite conjunction with Jn.; see on 1:22), many of the Jews read,â as they would have opportunity of doing, the place being near the city, and as they would be able to do, because it was written in Aramaic as well as in Latin (the official language) and Greek (a detail peculiar to Jn.). That âmany of the Jewsâ read the title placed in mockery above the cross, âthe King of the Jews,â is not explicitly stated by any other evangelist, and Jn. makes no comment on it. But the irony of the statement is plain enough, and it is probably intentional. See on 1:45.
á¼Î³Î³á½ºÏ ἦν κÏλ. We may translate this either by âthe place where Jesus was crucified was near to the city,â or âthe place of the city where Jesus was crucified was nearâ; but the former rendering is to be preferred. He suffered, not within the city walls, but âwithout the gateâ (Hebrews 13:12); cf. Matthew 27:32, Numbers 15:35, Acts 7:58. The traditional site of Golgotha may not be the true one, but it has better claims to recognition than any other.1 Although within the present walls of Jerusalem, it may have been outside the walls as they existed in the first century,
21. οἱ�
To the form of expression, âWhat I have written, I have written,â Lightfoot (Hor. Hebr. iii. 432) gives some Rabbinic parallels (cf. also Genesis 43:14, Esther 4:16); but they are hardly apposite, as Pilate was not a Jew. Cf., however, á½ Ïα á¼ÏÏήÏαμεν ÏÏá½¸Ï á½Î¼á¾¶Ï á¼ÏÏηκεν (1 Macc. 13:38). The perf. tense γÎγÏαÏα marks the permanence and abiding character of his act. Jn. uses the perfect as distinct from the aorist, with strict linguistic propriety.
The Distribution Among the Soldiers of Jesusâ Garments (vv. 23, 24)
23. á¼Î»Î±Î²Î¿Î½ Ïá½° ἱμάÏια αá½Ïοῦ. Nothing is said of the clothes of the crucified robbers. It was customary to remove the clothes before a condemned person was nailed to the cross, and by Roman law they were the perquisites of the soldiers who acted as executioners.1 But, presumably, the clothes of the malefactors were not worth anything, and so are not mentioned.
Of the soldiers there was the usual quaternion (ÏεÏÏάδιον, Acts 12:4); and according to the Synoptists (Mark 15:39, Matthew 27:54, Luke 23:47) a centurion was also present. The Synoptists do not give any detailed account of the doings of the soldiers; they merely say, paraphrasing the words of Psalms 22:18 (which was no doubt in their minds), that the soldiers divided the clothes, casting lots. But throughout the Johannine account of the Crucifixion (vv. 23-37), the fuller testimony of an eye-witness (see v. 35) reveals itself. This account is due to one who was near the Cross all the time. And so Jn. tells that it was for the ÏίÏÏν or long cassock-shaped coat (as distinguished from the ἱμάÏιον or outer cloak: cf. v. 2 and Matthew 5:40, Luke 6:29), which was woven in one piece, that lots were cast; and he adds that this was ἵνα ἡ γÏαÏá½´ ÏληÏÏθá¿, quoting Psalms 22:18 from the LXX:
διεμεÏίÏανÏο Ïá½° ἱμάÏιά Î¼Î¿Ï á¼Î±Ï Ïοá¿Ï
καὶ á¼Ïá½¶ Ïὸν ἱμαÏιÏμÏν Î¼Î¿Ï á¼Î²Î±Î»Î¿Î½ κλá¿Ïον.2
In this verse ἱμάÏια and ἱμαÏιÏμÏÏ represent distinct Hebrew words, ×Ö¼Ö¶× Ö¶× and ×Ö°××ֹּש×, but it is not always possible to distinguish the meanings of these. In the original context, we have the ordinary parallelism of Hebrew poetry; but Jn. finds in the words an inspired forecast of that which was witnessed at the Crucifixion, viz. the division of some garments, and the drawing of lots for one in particular. âThese things, therefore, the soldiers did.â Jn. sees in all the incidents of the Passion the fulfilment of the Divine purpose disclosed in the O.T., and so he says that these things happened ἵνα ἡ γÏαÏá½´ ÏληÏÏθá¿.1
The ÏίÏÏν was á¼ÏÏαÏÎ¿Ï (this word does not occur elsewhere in the Greek Bible), âwithout seam,â as was the robe of the high priestâs ephod (a long garment, á½ÏοδÏÏÎ·Ï ÏοδήÏηÏ, Exodus 28:32). Josephus (Ant. III. vii. 4) calls this robe of the high priest a ÏίÏÏν, and (following the directions given in Exodus) he explains elaborately that it was woven in one piece.2 But this is only a verbal coincidence; the idea of a high-priestly robe does not enter here.3 ÏίÏÏν is the ordinary word for the long coat worn in the East under the cloak. It was of some value, and Jn. records that the soldiers said (the witness was near enough to hear the words) Îá½´ ÏÏίÏÏμεν αá½ÏÏν.�
Field (in loc.) urges that λαγÏάνειν is unprecedented in the sense of âto cast lots,â its usual meaning being âto obtain by lot.â But Symmachus translated ×ַפִּ×××Ö¼ ××Ö¹×¨Ö¸× in Psalms 22:18 by á¼Î»Î¬Î³Ïανον.
The account of this incident in the second-century Gospel of Peter is as follows: ÏεθεικÏÏÎµÏ Ïá½° á¼Î½Î´ÏμαÏα á¼Î¼ÏÏοÏθεν αá½Ïοῦ διεμεÏίÏανÏο, καὶ λαÏμὸν á¼Î²Î±Î»Î¿Î½ á¼Ïʼ αá½Ïοá¿Ï, âhaving set His garments before Him, they parted them among them and cast a lot for them.â It is not stated by Pseudo-Peter that this was the act of the soldiers, who appear a little later as a body of eight men, with a centurion, guarding the tomb, while Jn. is explicit that there were only four: ÏÎÏÏεÏα μÎÏη, á¼ÎºÎ¬ÏÏῳ ÏÏÏαÏιÏÏῠμÎÏοÏ. The unusual word λαÏμÏÏ, for κλá¿ÏοÏ, in Pseudo-Peter may have been suggested by Jn.âs λάÏÏμεν. It is reproduced by Justin (Tryph. 97), who quotes Psalms 22:15-18 from the LXX, and adds: á½ Ïε Î³á½°Ï á¼ÏÏαÏÏÏÏαν αá½ÏÏν, á¼Î¼ÏήÏÏονÏÎµÏ ÏÎ¿á½ºÏ á¼¥Î»Î¿Ï Ï Ïá½°Ï Ïεá¿ÏÎ±Ï ÎºÎ±á½¶ ÏÎ¿á½ºÏ ÏÏÎ´Î±Ï Î±á½Ïοῦ ὤÏÏ Î¾Î±Î½, καὶ οἱ ÏÏÎ±Ï ÏÏÏανÏÎµÏ Î±á½Ïὸν á¼Î¼ÎÏιÏαν Ïá½° ἱμάÏια αá½Ïοῦ á¼Î±Ï Ïοá¿Ï, λαÏμὸν βάλλονÏÎµÏ á¼ÎºÎ±ÏÏÎ¿Ï ÎºÎ±Ïá½° Ïὴν Ïοῦ κλήÏÎ¿Ï á¼Ïιβολὴν á½ á¼ÎºÎ»ÎξεÏθαι á¼Î²ÎµÎ²Î¿ÏληÏο.
οἱ μὲν οá½Î½ ÏÏÏαÏ. κÏλ. μÎν, recalling what the soldiers did, corresponds to δΠin v. 25 introducing the fact that the women were present. μὲν οá½Î½ occurs again in Jn. only at 20:30, where also it is followed by a corresponding δÎ.
Three Sayings of Jesus from the Cross, Before His Death (vv. 25-30)
25. εἱÏÏήκειÏαν δὲ ÏαÏá½° Ïá¿· ÏÏÎ±Ï Ïá¿· κÏλ. From the Synoptic parallels (Mark 15:40, Matthew 27:56; cf. Luke 24:10) we gather that Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and Salome the wife of Zebedee and mother of the apostles James and John, were present at the Cross. Jn. enumerates Mary the mother of Jesus (whose presence the Synoptists do not mention), her sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene, i.e. four persons and not three as one reading of the text might suggest. Not only does the Peshitta make this clear by putting âandâ before âMary the wife of Clopasâ; but the balance of the sentence, if four persons are indicated, is thoroughly Johannine. If we compare this with the Synoptic parallels we reach two important conclusions: (1) Salome was the sister of Mary the mother of Jesus, and therefore John the son of Zebedee and Salome was a maternal cousin of Jesus. (2) Mary the wife of Clopas is the same person as Mary the mother of James and Joseph (cf. Matthew 27:56, Mark 15:40, Mark 15:47, Mark 15:16:1, Luke 24:10). It would be impossible to equate the Synoptic âMary, the mother of James and Josephâ with the Lordâs mother, for no one can suppose that the Synoptists, when telling the names of the women at the Cross, would have described the mother of Jesus in so circuitous a manner. This James is called by Mk. ὠἸακÏÎ²Î¿Ï á½ Î¼Î¹ÎºÏÏÏ or âJames the Little,â the adjective not relating to his dignity, but to his stature. Of him we know nothing more.
Attempts have been made to identify Clopas with Alphæus, who was father of one of the Twelve (James the son of Alphæus, Mark 3:18, Matthew 10:3, Luke 6:15, Acts 1:13); but philological considerations will not permit us to reduce Clopas and AlphÅus to the same Hebrew original.1 The N.T. tells us no more of Clopas (Cleopas of Luke 24:18 is a different name); but Hegesippus2 (fl. circa 150 a.d.), states that he was the brother of Joseph, the Lordâs foster-father, and so âthe Lordâs uncle.â Hegesippus also says that he had a son, Symeon or Simon, who became second bishop of Jerusalem, âbeing a cousin of the Lord,â succeeding James the Just, âthe Lordâs brother,â who was the first bishop. See, further, Additional Note on 2:12.
The MSS. vary as to the spelling of Mary Magdaleneâs name (ÎαÏιάμ or ÎαÏία), but Mary of Clopas seems to be always ÎαÏία. As we have seen (on 11:2, 20), B 33 always describe Mary of Bethany as ÎαÏιάμ, while × always has ÎαÏία. But when Mary Magdalene (whom we take to be the same person) is mentioned the usage is different. In 19:25, 20:1, 11 B gives ÎαÏία, and × 33 give ÎαÏιάμ. At 20:16, 18 ×B 33 agree in reading ÎαÏιάμ. Probably the Hebrew form ÎαÏιάμ should be adopted throughout (this is the spelling in Pseudo-Peter).3
26. ἸηÏÎ¿á¿¦Ï ÎºÏλ. For the omission the article before ἸηÏÎ¿á¿¦Ï when followed by οá½Î½, see on 6:15.
ÏῠμηÏÏί. So ×BL. ADsuppNLÎÎÎ, some O.L. texts, and the Coptic Q add αá½Ïοῦ, as in the rec. text.
The true reading, both here and in v. 27, seems to be ἴδε (a favourite word with Jn.; see on 1:29), and not á¼°Î´Î¿Ï which occurs only 16:32, 19:5. In v 26 ×AÎ give ἰδοÏ, but BDsuppN have ἴδε. In v. 27 á¼°Î´Î¿Ï is read by ADsupp, ἴδε being read by ×BLNÎ.
The Coptic Q and the O.L. e omit the introductory γÏναι, perhaps feeling it to be harsh.
The reasons for identifying âthe disciple whom Jesus lovedâ with John the son of Zebedee and Salome, the maternal cousin of Jesus, have been given in the Introduction, p. xxxvif. We now find John at the Cross, with the women, including the Virgin Mother and his own mother Salome.
It was natural that the Virgin should be commended to his care, rather than to the care of âthe brethren,â James and Simon and Joseph and Jude, with whom she had been so intimately associated in the past, and whose home she had probably shared (see on 2:12), because they were not yet disciples; they had not accepted the claims of Jesus or believed in His mission. As we have seen, John was nephew to Mary, and in sympathy he was nearer to her than these stepsons. And so Jesus bade His mother look to John, His beloved friend and cousin, to be her âson.â He is going from her, but John will take His place in such measure as is possible
The words âWoman, behold thy son ⦠behold thy motherâ are more than a mere commendation1 or suggestion from a dying friend. They convey a command from Him who was, to Mary, as well as to John, Master and Lord. He did not address her as âMother,â even while He shows tender solicitude for her future. âMother,â as a title of address by Jesus, was abandoned long since, and for it âWoman,â a usual title of respect, has been substituted. See on 2:4.
When Jesus said to John âBehold thy mother,â Johnâs own mother, Salome, was present and may have overheard the words. But the Virgin was her sister, broken-hearted and desolate, with whom she was in complete sympathy, for she too had accepted Jesus as Master. She was not necessarily set aside or superseded by the charge to her son to regard her sister Mary as a second mother, and treat her with filial care.
The place which this farewell charge occupies among the Words from the Cross is noteworthy, as will be seen if they are read in their probable sequence.
Additional Note on the Words From the Cross
The evangelical narratives of the Passion reflect at least three distinct lines of tradition. The Marcan tradition (which according to Papias goes back to Peter, whose disciple Mark was) is followed with amplifications of a later date by Matthew. It is also followed by Luke, who seems, however, to have had some additional source of information. His account of the trial before Herod (23:8-12), e.g., has no parallel in the other Gospels; and it has been often observed that Luke alone mentions Joanna, the wife of Chuza, Herodâs steward, as one of the women who accompanied Jesus in His public ministry (Luke 8:3) and were present at the Crucifixion (Luke 23:49) and heralds of the Resurrection (Luke 23:55, Luke 24:10). To this Joanna, Lukeâs special information as to the Passion may possibly be due. The third distinct tradition of the Passion is that of Jn., which goes back for details to the personal witness of the Beloved Disciple (19:35).
The Marcan tradition reports one Word from the Cross, the Lucan tradition three, and the Johannine tradition yet another three. There is nothing surprising in this variation. Independent witnesses may honestly and truthfully give different, although not inconsistent, reports of the same events. They report only what they have personally observed, and only such part of that as has specially impressed them or is suitable for the purposes of their narrative, if they are writing one. It may not be possible to harmonise precisely the various accounts of the Passion, or to place the Words from the Cross in exact chronological sequence. But there is no critical objection to the order which has generally commended itself to students of the Gospels, as being suggested by the sacred text. It may be set out as follows:
1. ΠάÏεÏ, á¼ÏÎµÏ Î±á½Ïοá¿Ï· Î¿á½ Î³á½°Ï Î¿á¼´Î´Î±Ïιν Ïί ÏοιοῦÏιν (Luke 23:34). This comes in the Lucan narrative, according to the received text, immediately after the statement that Jesus had been crucified between the two thieves. But that it is part of the original text of Lk. is uncertain; it is omitted by ×aBD* and other authorities, and Westcott-Hort âcannot doubt that it comes from an extraneous source.â1 Wherever it comes from, whether the knowledge of it came to Lk. from some eye-witness, such as Joanna, or whether it found its way into the text of Lk., after his narrative was completed, it has an unmistakable note of genuineness.
2. á¼Î¼á½´Î½ λÎÎ³Ï Ïοι, ÏήμεÏον μεÏʼ á¼Î¼Î¿á¿¦ á¼Ïá¿ á¼Î½ Ïá¿· ÏαÏαδείÏῳ (Luke 23:43). This was addressed to the penitent thief, and, like the First Word, must have been said at the beginning of the awful scene. âIt was now about the sixth hour,â is Lk.âs comment (Luke 23:44); i.e. it was about noon. See on John 19:14. The report of this saying must have come from some one who stood near the Cross, and so was able to hear what was said.
3. ÎÏναι, ἴδε á½ Ï á¼±ÏÏ ÏÎ¿Ï â¦ á¼¼Î´Îµ ἡ μήÏÎ·Ï ÏÎ¿Ï (John 19:26, John 19:27). There is no difficulty in understanding why this saying should have been specially treasured in memory by the Beloved Disciple, and thus recorded at last in the Fourth Gospel. It was specially addressed to him, and to her whom he was to cherish henceforth as a mother; there is no reason to suppose that other bystanders were unable to hear the words.
If we examine the sequence of these first three Words from the Cross, in the order seemingly suggested in the Gospel texts, we cannot fail to notice the narrowing of the circle of interest, as death draws near. That always happens. When death is at a distance, men are still concerned with the wider interests of life; then it draws closer, and it is only the nearer and more intimate interests that appeal; and the time comes when the energies of thought are taxed to the full by the messages of farewell to those who have been best beloved. So it was with the Son of Man. In the hour of death, the first movement of the heart of Jesus is towards those who had brought Him to the Cross. âFather, forgive them.â His mission of Redemption is still in His thoughts. Then, as strength ebbs away, the cry of the penitent thief by His side reaches Him, and the response to the individual pleading does not fail. âThis day shalt thou be with me.â But the circle is narrowing fast. His dying eyes are fixed upon those who have been dearest. The forgiveness of enemies; the consolation of the fellow-sufferer; these give place to the thought of mother and of friend. âBehold thy son ⦠behold thy mother.â These are the stages of the approach of death, for the Perfect Man.
4. Eli, Eli, lama sabachthani? Î¸ÎµÎ Î¼Î¿Ï , Î¸ÎµÎ Î¼Î¿Ï , ἱναÏί με á¼Î³ÎºÎ±ÏÎλιÏεÏ; (Matthew 27:46, Mark 15:34). This is the only Word from the Cross which rests upon the Marcan tradition, and may be taken as due to Peter. It was uttered âwith a loud voice,â and so could be heard even by those standing at a distance, as Peter probably was. (Cf. Matthew 27:55, ἦÏαν δὲ á¼ÎºÎµá¿ Î³Ï Î½Î±á¿ÎºÎµÏ Ïολλαὶ�Mark 15:35) which shows that we have here to do with words actually used, and not with words afterwards placed in the mouth of Jesus, being thought appropriate as the opening phrase of a Messianic Psalm (Psalms 22:1). Indeed, the difficulty that interpreters have always felt in explaining these words of seeming despair as spoken by One who was Himself Divine, proves that they are not likely to have been the invention of pious fancy dwelling afterwards on the Agony of Calvary. They were reproduced later in a Docetic form in the apocryphal Gospel of Peter: Ἡ δÏÎ½Î±Î¼Î¯Ï Î¼Î¿Ï , ἡ δÏναμιÏ, καÏÎλειÏÎ¬Ï Î¼Îµ. Why they are not recorded by Lk. or Jn. it is idle to conjecture.
5. ÎιÏá¿¶ (John 19:28). This was spoken near the end. Although the actual word διÏá¿¶ is recorded only by Jn., yet the incident of the Lordâs thirst being assuaged is given in Mark 15:36 (Matthew 27:48). âI thirstâ would naturally have been said in a low voice, so that it could be heard only by those near the Cross.
That Jn. should have specially recorded this word is in keeping with the emphasis laid, throughout the Fourth Gospel, on the humanity of Jesus. As He asked the Samaritan woman for water when He was thirsty (4:7), so now. Jn. is anxious to expel Docetic doctrine (1 John 4:2), and both here and at 19:34 he brings out recollections of the Beloved Disciple which forbid any theory of Christâs Person that does not recognise His manhood. Jesus was thirsty at the Cross.
6. ΤεÏÎλεÏÏαι (John 19:30). That after He had assuaged His thirst, Jesus uttered a loud cry, just before the end, is recorded Mark 15:37, Matthew 27:50; cf. also Luke 23:46. But the spectator upon whose testimony Jn. is dependent not only heard the cry, but identified the word spoken. This, for Jn., who sees all through the Passion the predestined march of events to the fulfilment of Godâs purposes,1 is the Great Word. Everything had happened as it did happen, in order that the Divine purpose, as foreshadowed in the O.T., might be accomplished (ÏελειÏθῠ19:28). And ÏεÏÎλεÏÏαι marks this Consummation.
7. ΠάÏεÏ, Îµá¼°Ï Ïεá¿ÏÎ¬Ï ÏÎ¿Ï ÏαÏαÏίθεμαι Ïὸ Ïνεῦμά Î¼Î¿Ï (Luke 23:46). Lk. specially notes that this was after the Great Cry (ÏÏνήÏÎ±Ï ÏÏνῠμεγάλá¿), and that this was the last word spoken. To the utterance of faithful confidence from the ancient Psalm (31:5), the one word âFatherâ was prefixed, which charged it for future generations with a deeper meaning. In the Psalm, it is the trustful prayer of life; on the lips of Jesus (and thereafter; cf. Acts 7:59), it became a prayer of the dying. It is noteworthy that the two personal cries of Jesus from the Cross (Nos. 4 and 7) are old and familiar verses from the Psalter.
Jn. does not record this, but we cannot know his reason. If it was indeed the last word spoken, the Beloved Disciple must have heard it, as well as the witness, Joanna or another, from whom it was transmitted to Lk. It is just possible that the words of John 19:30, ÏαÏÎδÏκεν Ïὸ Ïνεῦμα, contain a reminiscence of Lk.âs ÏαÏαÏίθεμαι Ïὸ Ïνεῦμά Î¼Î¿Ï . But in any case Jn. never attempts to tell all that had happened, or all that he knew; his method is to select and arrange the sayings and acts of Jesus which best bring out the main thesis of his Gospel (20:31). And ÏεÏÎλεÏÏαι is, in his scheme, the final word of the Cross.
Of other arrangements of the Seven Words, that of Tatian, our earliest harmonist, is the most noteworthy. It differs in one particular only from that which has been set out here. Tatian in his Diatessaron puts âFather, forgive them â¦â immediately before âFather, into thy hands â¦â; thus contradicting the order in which Lk. (who alone records them both) places the two sayings, âFather, forgive themâ and âThis day shalt thou be with me in Paradise.â Bishop Andrewes in his Litania places our No. 3 before our No. 2, an arrangement adopted also in some German hymns. Certainty cannot be reached, but a clearer insight into the significance of these Words is gained by any honest attempt to reach the order in which they were spoken.
27.�
Îµá¼°Ï Ïá½° ἴδια, âto his own home.â The phrase is used thus Esther 5:10, Esther 5:3 Macc. 6:27, 37, 7:8, Acts 21:6, and it is the most natural meaning. It occurs twice elsewhere in Jn. (1:11, 16:32), where the sense is probably the same, but is not quite so clear as it is here (see note on 1:11). John brought the Virgin Mother to his own lodging1 (see on 20:10), and she lived with him thereafter; but we cannot build on the phrase Îµá¼°Ï Ïá½° ἴδια a theory which would give him a house of residence at Jerusalem (see on 18:15).
28. μεÏá½° ÏοῦÏο. The phrase does not convey that the incident of vv. 28-30 immediately followed on that of vv. 25-27. In fact, there was interposed the long interval of darkness and of silence, of which all the Synoptists speak as lasting for some three hours (Mark 15:33, Matthew 27:45, Luke 23:44). But it means, as it does elsewhere in Joh_2 that the second incident was later than the first; whereas the phrase μεÏá½° ÏαῦÏα does not carry the sense of strict chronological sequence so explicitly.
Îµá¼°Î´á½¼Ï á½ á¼¸Î·ÏÎ¿á¿¦Ï ÎºÏλ. The same phrase occurs in 13:1, where in like manner it leads up to the statement that the appointed hour had come. He knew that âall things had now been finished,â ἤδη ÏάνÏα ÏεÏÎλεÏÏαι. Jn. never allows his readers to forget that events which he records were eternally fore-ordained, and that Jesus was conscious of this. Primarily ἤδη ÏάνÏα ÏεÏÎλεÏÏαι may have reference to the details of the Passion, and the Lordâs word ÏεÏÎλεÏÏαι may be taken to mean that the Passion with its anguish and its sordid accompaniments was now over. And so âthat the Scripture might be accomplished, Jesus said, I thirst.â
28, 29, 30. ἵνα ÏελειÏθῠἡ γÏαÏή. So ABLNWÎ. ×DsuppÎ and fam. 13 have the more usual ÏληÏÏθá¿. Some have found a more complete consummation expressed by ÏελειÏθῠthan ÏληÏÏθῠwould convey, but this is over subtle. If a reason is sought for the choice of the word ÏελειÏθá¿, it may be found in the preceding ÏεÏÎλεÏÏαι; Ïελεá¿Î½ suggesting Ïελειοῦν.
ἵνα Ïελ. ἡ γÏ. probably refers to what follows, not to what precedes.1 Jn. held that every incident of the Crucifixion took place as foreshadowed in the O.T. Scriptures, and that the Divine purpose as expressed therein might be accomplished. For him, the thirst of Jesus and its relief were foretold and fore-ordained in Psalms 69:21: Îµá¼°Ï Ïὴν δίÏαν Î¼Î¿Ï á¼ÏÏÏιÏάν με á½Î¾Î¿Ï. That this is the passage in Jn.âs mind appears from the mention of á½Î¾Î¿Ï after the word διÏá¿¶. The phrasing of the parallel narrative (Mark 15:36), ÏÏÏγγον á½Î¾Î¿Ï Ï ÏεÏÎ¹Î¸Îµá½¶Ï ÎºÎ±Î»Î¬Î¼á¿³ á¼ÏÏÏιζεν αá½ÏÏν, shows that Mk. (followed by Matthew 27:48) had the same passage from the Psalter in his thought. The á½Î¾Î¿Ï, or posca, was the sour wine which was the usual drink of the legionaries, some of which, according to Lk. (23:36), had already been offered by the soldiers to Jesus in mockery, as if it were a coronation cup.
It is not doubtful, however, that Jn. intends ÏεÏÎλεÏÏαι to have a deeper significance than that the various incidents of the Passion were now finished. ÏεÏÎλεÏÏαι is not a cry of relief that all is over; it is a shout of Victory. The mission of Redemption has now been perfected. See on 4:34. According to the Synoptists (see Additional Note on v. 26) ÏεÏÎλεÏÏαι was cried âwith a loud voice.â This may have some bearing on the request suggested in the preceding word διÏá¿¶. Jesus may have desired that those who were present, the idle spectators and the soldiers as well as the faithful disciples, should understand that He counted His Death as a Victory. He may have wished to announce this publicly, so that all could hear. But if He was to speak now, after the long torture of the Cross, âwith a loud voice,â His parched throat must be cooled. It was necessary that He should ask for drink. And so, á½ Ïε οá½Î½ á¼Î»Î±Î²ÎµÎ½ Ïὸ á½Î¾Î¿Ï, âwhen He had therefore taken the wine,â He cried ΤεÏÎλεÏÏαι, that all might know that great fact of which He was Himself assured, ἤδη ÏάνÏα ÏεÏÎλεÏÏαι. It was this majestic word which seems specially to have impressed the centurion who was there. âWhen the centurion, which stood by over against Him, saw that He so gave up the ghost, he said, Truly this man was a Son of Godâ (Mark 15:39), âCertainly this was a righteous manâ (Luke 23:47). At any rate, Jn. regards it as the Final Word, and will add nothing to it.
But whether this connexion between the two words διÏá¿¶ and ÏεÏÎλεÏÏαι be suggested by Jn. or no (and it may be thought over subtle), διÏá¿¶ must be taken in its plain meaning of physical thirst. This Jesus felt, and a merciful bystander relieved Him.
We are not to confuse this incident with the refusal by Jesus, before He was crucified, of the drugged wine which it was customary to offer criminals who were condemned to the Cross (Mark 15:23, Matthew 27:34). The Talmudists say of this kindly custom âthey gave them to drink a little frankincense in a cup of wine ⦠that their understanding might be disordered.â1 This Jesus refused because He willed to endure the Cross with full and unimpaired consciousness. But now all is finished. The work of redemption has been completed. It is no part of Christâs revelation that the enduring of purposeless pain is meritorious. The pains of thirst were terrible to one exposed to the scorching heat of midday, while hanging naked on the Cross. And so Jesus said, âI thirst,â in His death-agony.
It would seem that some provision had been made for relieving the thirst of the dying men.
ÏÎºÎµá¿¦Î¿Ï á¼ÎºÎµÎ¹Ïο á½Î¾Î¿Ï Ï Î¼ÎµÏÏÏν, âa vessel full of vinegar was set thereâ; it was quite ready. Some have imagined that this also was a drugged potion, such as that of Matthew 27:34 (οἶνον μεÏá½° Ïολá¿Ï), given with the view of hastening the death of the sufferers. But there is no ground for this in the evangelical narratives. Mt., who follows the words of Psalms 69:21, takes the word Ïολή from thence, this being the only place where Ïολή is mentioned in the Gospels, viz. in connexion with the draught offered to Jesus before He was crucified. Neither Mt. (see 27:48) nor any other evangelist mentions Ïολή in connexion with the final draught accepted by Jesus at the end. Barnabas (§ 7) says, indeed, ÏÏÎ±Ï ÏÏÎ¸Îµá½¶Ï á¼ÏοÏίζεÏο á½Î¾ÎµÎ¹ καὶ Ïολá¿, but he probably had Matthew 27:34 rather than Matthew 27:48 in his mind. In any case, he is a confused writer, as is also the author of the Gospel of Peter who writes thus (§ 5): καί ÏÎ¹Ï Î±á½Ïῶν εἶÏεν ΠοÏίÏαÏε αá½Ïὸν Ïολὴν μεÏá½° á½Î¾Î¿Ï Ï· καὶ κεÏάÏανÏÎµÏ á¼ÏÏÏιÏαν. καὶ á¼ÏλήÏÏÏαν ÏάνÏα, καὶ á¼ÏελείÏÏαν καÏá½° Ïá¿Ï κεÏαλá¿Ï αá½Ïῶν Ïá½° á¼Î¼Î±ÏÏήμαÏα. Nonnus (fifth cent.) suggests that Jesus asked for the draught in order that the end might come more quickly: νοήÏÎ±Ï | á½ ÏÏι Î¸Î¿á¿¶Ï ÏεÏÎλεÏÏο, θοÏÏεÏον ἤθελεν εἶναι. But there is no hint of such a motive in the canonical Gospels.
29. ÏÎºÎµá¿¦Î¿Ï á¼ÎºÎµÎ¹Ïο á½Î¾Î¿Ï Ï Î¼ÎµÏÏÏν. So ABLW 33, but the rec., with DsuppNÎÎÎ, adds οá½Î½ after ÏκεῦοÏ. For the next clause, ÏÏÏγγον οá½Î½ μÎÏÏον Ïοῦ á½Î¾Î¿Ï Ï (×cBLW 33), the rec., with ADsuppNÎÎÎ, substitutes οἱ δὲ ÏλήÏανÏÎµÏ ÏÏÏγγον á½Î¾Î¿Ï Ï, καὶ ⦠Πfam. 13 interpolate μεÏá½° Ïολá¿Ï καὶ á½ÏÏÏÏÎ¿Ï after á½Î¾Î¿Ï Ï, and Î proceeds καὶ ÏεÏιθÎνÏÎµÏ ÎºÎ±Î»Î¬Î¼á¿³ ÏÏοÏήνεγκαν κÏλ., these variants in the rec. text being derived from Mark 15:36, Matthew 27:34, Matthew 27:48. The change in Î of á½ÏÏÏÏῳ to καλάμῳ is evidently due to the difficulty felt by the scribe in the words á½ÏÏÏÏῳ ÏεÏιθÎνÏεÏ.
á½ÏÏÏÏῳ ÏεÏιθÎνÏεÏ. This would mean that the sponge filled with vinegar or sour wine was placed âon hyssopâ and so conveyed to the mouth of Jesus as He hung on the Cross. But hyssop is not a plant which commonly provides sticks or reeds (if at all); bunches of it were used for sprinkling purposes (Exodus 12:22, Hebrews 9:19), but while a sponge could be attached to a bunch of hyssop, some rod or stick would yet be needed to raise it up to the Cross. The Synoptists say nothing about hyssop, but both in Matthew 27:49 and Mark 15:36 (cf. Luke 23:37) we read ÏÏÏγγον á½Î¾Î¿Ï Ï ÏεÏÎ¹Î¸Îµá½¶Ï ÎºÎ±Î»Î¬Î¼á¿³, i.e. they say that a bystander put the sponge on a reed or cane or stick, as it was natural to do.
Now in the eleventh century cursive No. 476 we find á½ÏÏῳ ÏεÏιθÎνÏεÏ, the corruption of μÏÏÏÏεÏιθενÏÎµÏ into μÏÏÏÏÏÏεÏιθενÏÎµÏ being due to the repetition by the scribe of two letters ÏÏ. á½ÏÏÎ¿Ï is the Latin pilum, of which each Roman soldier carried two; and the meaning of á½ÏÏῳ ÏεÏιθÎνÏÎµÏ is that the bystanders put the sponge on the end of a soldierâs javelin or pilum, several of which were ready to hand (see on v. 34). This not only brings Jn. into correspondence with the ÏεÏÎ¹Î¸Îµá½¶Ï ÎºÎ±Î»Î¬Î¼á¿³ of the Synoptists, but it reveals the personal observer. The man behind the story knew, for he had seen, to what kind of a stick the sponge was fastened; it was a á½ÏÏοÏ, a soldierâs javelin.1
30. ÎºÎ»Î¯Î½Î±Ï Ïήν κεÏαλήν, âhaving bowed His head.â This detail is given only by Jn., and suggests that the account depends on the testimony of an eye-witness. κλίνειν Ïήν κεÏαλήν occurs again in N.T. only at Matthew 8:20, Luke 9:58, âThe Son of Man hath not where to lay His head.â The only restingplace for Him was the Cross. Abbott1 argues that Jn. means here to imply that Jesus in death rested His head on the bosom of the Father. But this is to apply the allegorical method of Origen, and is quite unnecessary here.
ÏαÏÎδÏκεν ÏÏ Ïνεῦμα, âHe gave up His spirit.â Mark 15:37 and Luke 23:46 have simply á¼Î¾ÎÏÎ½ÎµÏ Ïεν, while Matthew 27:50 has�
Or, the expression ÏαÏÎδÏκεν Ïὸ Ïνεῦμα may carry a reminiscence of the Lordâs last words according to Luke 23:46 ÏαÏαÏίθεμαι Ïὸ Ïνεῦμά Î¼Î¿Ï . See Additional Note on p. 636.
Or, we may have here a covert allusion to Isaiah 53:12: âHe poured out His soul unto death,â which the LXX turns into the passive form ÏαÏεδÏθη Îµá¼°Ï Î¸Î¬Î½Î±Ïον ἡ ÏÏ Ïá½´ αá½Ïοῦ, but which would more literally be rendered ÏαÏÎδÏκεν Îµá¼°Ï Î¸Î¬Î½Î±Ïον Ïὴν ÏÏ Ïὴν αá½Ïοῦ. When it is remembered that the next clause of Isaiah 53:12 is âand He was numbered among the transgressorsâ (which is quoted as predictive of the Passion in Luke 22:37), it is not improbable that Jn. is here translating directly from the Hebrew of Isaiah 53:12, and that his intention is to describe the death of Jesus in the same words as those used by the prophet of the death of the Servant of Yahweh.2 Isa_53 is for Jn. a Messianic prophecy. See on 12:38.
In any case, the verb ÏαÏαδιδÏναι expresses a voluntary act, and is thus in contrast with the á¼Î¾ÎÏÎ½ÎµÏ Ïεν of Mk. and Lk.
For the use of Ïνεῦμα, see on 11:33. It is not legitimate to lay any special emphasis on the employment here of Ïνεῦμα, as distinct from ÏÏ Ïή, even if the suggestion made above that Isaiahâs âpoured out His soulâ suggested Jn.âs ÏαÏÎδÏκεν Ïὸ Ïνεῦμα be not adopted. Indeed in the second century Acts of John (§ 115) ÏαÏÎδÏκεν Ïὸ Ïνεῦμα is used of Jn.âs own death. So of the death of Agathonice by martyrdom it is said οá½ÏÏÏ�
31. The statement that the âJews,â i.e. the Sanhedrists who had brought about the condemnation of Jesus, approached Pilate with the request that the death of those who had been crucified should be hastened, and their bodies removed, is peculiar to Jn. (see on v. 38). It has every mark of truth. Criminals crucified on a Friday might linger until the Sabbath, when they could not be buried, so that they would remain hanging on the Cross. But it was contrary to the Deuteronomic law that the dead bodies of criminals should remain on the cross after sunset (cf. Deuteronomy 21:23, Joshua 8:29, Joshua 10:27). Accordingly, Josephus (B.J. IV. v. 2) tells us that the Jews of his time were careful to bury before sundown the bodies of those who had been crucified. Thus it was urgent, from the Sanhedristâs point of view, that those crucified on a Friday should die on that day, and that their bodies should be removed forthwith. But this could be arranged only by an order from the Roman governor.
Now the usual Roman practice was to leave a corpse on its cross (cf. Horace, Epistles, I. xvi. 48), as in England the bodies of criminals used to be left hanging in chains. But there was no Roman law forbidding burial. Wetstein quotes Quintilian, Declam. vi., âomnes succiduntur, percussos sepeliri carnifex non uetat.â And Philo mentions that he had known of bodies being taken down from the cross and handed over to the relatives of the condemned for burial, on the occasion of the emperorâs birthday or the like (in Flacc. 10). Hence, although Pilate, in ordinary circumstances, might have refused the request of the Sanhedrists, there was nothing to prevent him from granting it if he wished. And, in this case, apart from his evident unwillingness to condemn Jesus, there was the further consideration that Jerusalem, at the moment, was crowded with pilgrims who had come for the Passover, and that it was desirable to avoid a conflict between the Jews and the Roman authorities.3
For ΠαÏαÏÎºÎµÏ Î®, see on v. 14 above. It was âPreparationâ or âFriday,â doubly a day of preparation this year, because the Sabbath day following synchronised with âthe first day of unleavened bread,â which was a âgreatâ day. It is called a âholyâ day in the LXX of Exodus 12:16, ἡ ἡμÎÏα ἡ ÏÏÏÏη κληθήÏεÏαι á¼Î³Î¯Î±.
ἦν Î³á½°Ï Î¼ÎµÎ³. κÏλ., âfor the day of that sabbath was a great day,â á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï being emphatic. ADsuppO transfer the words á¼Ïεὶ ÏαÏαÏÎºÎµÏ á½´ ἦν to a position after ÏαββάÏῳ, but ×BLW fam. 13 support their more natural place at the beginning of the sentence after á¼¸Î¿Ï Î´Î±á¿Î¿Î¹. The Peshitta gives the paraphrase: âBecause it was Preparation, they say, these bodies shall not remain on the Cross, because the sabbath dawneth.â á¼Ïεί is âbecause,â exactly as in the parallel passage Mark 15:42 á¼Ïεὶ ἦν ÏαÏαÏÎºÎµÏ Î®.
The crurifragium, or breaking of the limbs, was done by a heavy mallet; and terrible as such blows would be, if inflicted on a man in health and strength, they were merciful if they ended quickly the torture of a lingering death by crucifixion.
32. ἦλθον οá½Î½ οἱ ÏÏÏ. âTherefore,â sc. in obedience to the orders they received, âthe soldiers came,â and broke the legs of the two robbers, who were not yet dead. The Gospel of Peter (which betrays knowledge of the Johannine narrative of the Passion) gives a curious turn to this incident. It represents the Jews as indignant with the penitent thief, because of his defence of Jesusâ innocence (cf. Luke 23:41), and as commanding âthat his bones should not be broken to the end that he might die in tormentâ (§ 4). This is inconsistent with what Pseudo-Peter says in § 3 about the illegality of allowing the bodies to remain on the crosses after sundown; but its interest is that it shows the freedom with which this apocryphal writer treats the Gospel narrative.
33. á½¡Ï Îµá¼¶Î´Î¿Î½ ἤδη αá½Ïὸν ÏεθνηκÏÏα. Jesus died before the robbers did. According to Mark 15:44, Pilate was surprised that He had died so soon; for in the case of a crucified person, death sometimes did not ensue for two or three days. A highly strung nature is less able to endure physical agony than one of coarser fibre; and Jesus was the Perfect Man. See above on v. 10.
34. This verse was introduced into St. Matthewâs Gospel at an early period. ×BCLÎ, with some cursives, the Ethiopic vs., and several âmixedâ Latin texts of the British and Irish type, supply at the end of Matthew 27:49 the words á¼Î»Î»Î¿Ï δὲ λαβὼν λÏγÏην á¼Î½Ï ξεν αá½Ïοῦ Ïὴν ÏÎ»ÎµÏ Ïάν, καὶ á¼Î¾á¿Î»Î¸ÎµÎ½ á½Î´ÏÏ ÎºÎ±á½¶ αἷμα. Mt. represents one of the bystanders (Îµá¼·Ï á¼Î¾ αá½Ïῶν) as offering Jesus the sponge of vinegar, while others were for waiting to see if Elijah would come to save Him. Then he adds the incident about the piercing of the Lordâs side, the apparent inference being that it was to render fruitless any intervention on the part of Elijah. As the verse occurs in Mt., it represents Jesus as alive, His death following with a loud cry immediately after the piercing. It has been held that Chrysostom supports this view; but an examination of his homily on Matthew 27:49 will show that it is not so, despite some confusion in the order of his comments. For although he mentions the piercing immediately after the giving of the vinegar, he adds: âWhat could be more brutal than these men, who carried their madness so far as to insult a dead bodyâ; a comment which he briefly repeats on John 19:34. Tatian has also been cited in support of the interpolation at Matthew 27:49, but there is no trace of it in the Diatessaron. The probability is that Îµá¼·Ï á¼Î¾ αá½Ïῶν of Matthew 27:48 recalled to a copyist Îµá¼·Ï Ïῶν ÏÏÏαÏιÏÏῶν of John 19:34 and suggested the interpolation. Perhaps Jn.âs�Mat_1 (being omitted by the Syriac and O.L. vss. because of its inconsistency with Jn.), and that Jn. here silently corrects Mt. by placing the incident in its true context, is improbable, for there is no evidence to prove that Jn. knew Mt. at all.2
The rendering of the Latin Vulgate aperuit in this verse depends on a corruption of the Greek text. The true Greek reading is á¼Î½Ï ξεν âpricked,â which is the basis of most of the O.L. vss., pupugit, perfodit, inseruit, etc. But the O.L. codices f and r have aperuit, which presumably indicates a Greek variant ἤνοιξεν âopened.â This was adopted by Jerome, and is supported by the Peshitta and the Jerusalem Syriac. But for the Greek ἤνοιξεν there is no MS. authority. Cod. 56 has á¼¤Î½Ï Î¾Îµ; Cod. 58 has á¼Î¼Ï ξε (corr. to á¼Î½Ï ξε by a second hand); Cod. 68, the Evangelisteria 257, 259, and (according to Tischendorf) Cod. 225 have á¼Î½Î¿Î¹Î¾Îµ, all of which are natural corruptions of á¼Î½Ï ξε, and it is plain that ἤνοιξεν was another corruption of the same kind.1
Îµá¼·Ï Ïῶν ÏÏÏαÏιÏÏῶν. Jn.âs general usage is to write Îµá¼·Ï á¼Îº Ïῶν ⦠(see on 1:40), but at 12:4, 18:22 as well as here á¼Îº is omitted. Tradition gives the name Longinus to this soldier, probably because of the λÏγÏη (á¼Ï. λεγ. in N.T.) or lancea which he carried.
νÏÏÏειν (á¼Ï. λεγ. in N.T.) is âto prod,â and is generally used of a light touch (e.g. Ecclus. 22:19 of pricking the eye, and 3 Macc. 5:14 of âproddingâ a sleeping person to awake him). Field quotes a passage from Plutarch (Cleom. 37) where it is used of touching a man with a dagger to ascertain if he were dead, and he suggests that it is used similarly here.
On the other hand, νÏÏÏειν is used of a spear wound which kills a man (e.g. Josephus, Bell. Jud. III. 7:35; cf. Acta ThomÅ, § 165), and 20:25 indicates that the wound made in Jesusâ side was a large one. Origen (in Matthew 27:54) seems to say that a lance thrust was sometimes given as a coup de grâce to hasten the death of those who had been crucified. The language of the text suggests that the soldier was determined to make sure that Jesus was dead.
The λÏγÏá¿ was a long slender spear, not so heavy as the á½ÏÏÎ¿Ï (see v. 29) or pilum which was the usual weapon of the Roman legionaries. The á½ÏÏÎ¿Ï had a barbed iron head, which would inflict a wide and deep wound. If we are to press the use of λÏγÏη here, it would fall in with the idea, which has been put forward, that the soldierâs act was a mere gesture as he passed; that he perceived Jesus to be dead, and so, without any special purpose, prodded the Body with his lance, the touch being possibly a light one.
The Ethiopic version (sæc. vi.) says that it was the right side of the Body that was pierced. This was widely accepted in ancient times (see e.g. Acta Pilati, B. xi.), and the incident is frequently represented thus in art, e.g. in the sixth-century Syriac Evangeliarium of Rabula at Florence.2 The verse John 19:34 is recited at the mixing of the chalice in several Eastern liturgies; and in the Liturgy of St. Chrysostom the rubric preceding its recitation has the words, νÏÏÏÏν δὲ αá½Ïὸν á¼Î½ Ïá¿· δεξίῳ μÎÏει μεÏá½° Ïá¿Ï λÏγÏÎ·Ï ÎºÏλ.3
á¼Î¾á¿Î»Î¸ÎµÎ½ εá½Î¸ÏÏ. So ×BLNW (cf. 13:30); the rec. has εá½Î¸á½ºÏ á¼Î¾á¿Î»Î¸ÎµÎ½. There is emphasis on εá½Î¸ÏÏ; the âblood and waterâ flowed immediately. See on 5:9, and on 1:22.
That there should be a flow of blood from a dead body, when pierced with a spear, is abnormal; and various physical explanations have been offered. W. Stroud1 suggested that the death of Jesus had been caused by rupture of the heart (which explains why it came so soon after His Crucifixion), and that the âblood and waterâ were the separated clot and serum of the escaped blood in the pericardial sac, which the lance had pierced. This assumes that the wound was on the left side, of which there is no evidence, tradition (whatever it be worth) indicating the right side.
Stroudâs arguments have not approved themselves to all physicians. It is objected, e.g. by Dr. C. Creighton,2 that âthe blood escaping into a serum cavity from rupture of a great organâ does not show any tendency to separate into clot and serum, âbut remains thick dark-red blood.â Creighton suggests that the stroke of the spear may have been only a light touch (see above), directed to âsomething on the surface of the body, perhaps a discoloured wheal or exudation, such as the scourging might have leftâ; and that it âwas a thoughtless rather than a brutal act,â Jesus already being dead. âWater not unmixed with blood from some such superficial source is conceivable, but blood and water from an internal source are a mystery.â
We have hardly sufficient data to reach an exact conclusion as to the cause of the gushing forth of blood and water from the wound; or as to the timeâpossibly a very short intervalâ which had elapsed since the Death of Jesus; but that blood and water were observed to flow is not doubtful.
It has, however, been frequently urged (e.g. by Westcott and Godet) that we must not expect a complete physical explanation of this incident; inasmuch as, according to the apostolic teaching, the Body of Christ did not suffer corruption after His Death (cf. Acts 2:31). He truly died (see on v. 30), but the physical changes which succeed death in our experience did not necessarily follow in His case. We may not assume that the Death of Christ was exactly like the death of an ordinary human being. This view of the matter was put forward by Origen. In dead bodies, he says, blood is clotted and water does not flow; but from the dead Body of Christ blood and water issued, and here was a miracle.3
The language of Jn. is compatible with this interpretation. In that case, the solemn attestation of v. 35 was added because Jn. regarded the incident as so extraordinary as to be difficult of credence. It had not been narrated by earlier evangelists, and exceptionally good testimony would be necessary if it were to be believed.
But it is more probable that Jn. regards the flow of blood and water from the pierced side of Jesus as a natural phenomenon, which he specially notes because he wishes to refute the Docetic doctrines prevalent when the Gospel was composed.1 Alike in the Gospel and in the First Epistle he is anxious to lay stress on the true humanity of Christ (see on 1:14); and when telling of the Passion he would guard against the Docetism which treated the Body of Jesus as a mere phantom. We know from the second-century Acts of John, as well as from other sources, something of the curious teaching which denied humanity to Christ and explained His Crucifixion as an illusion. In this Docetic work (§ 101), Jesus is actually represented as saying that there was no real flow of blood from His Body; αἷμα á¼Î¾ á¼Î¼Î¿á¿¦ ῥεÏÏανÏα καὶ οá½Îº á¼ÏÎµÏ Ïεν. In opposition to teaching of this kind, which goes back to the first century, Jn. is earnest in explaining that the Death of Jesus was a human death; His Body bled when it was pierced; it was no phantom.
In like manner, the language of the First Epistle is strongly anti-Docetic. âEvery spirit which confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God,â the spirit which denies this being the spirit of antichrist (1 John 4:2, 1 John 4:3). That the language of 1 John 5:6, âThis is He who came by water and blood, even Jesus Christ; not with the water only, but with the water and the blood,â carries a direct allusion to John 19:34 is doubtful. Perhaps the words are sufficiently explained of the historic Baptism of Jesus and of His historic Crucifixion. But the whole passage is strikingly similar to John 19:34, John 19:35 in its insistence on the true humanity of Christ in the circumstances, alike, of His Life and His Death. This was what Jn. was most anxious to teach, viz. that the Man Jesus is the Christ, the Son of God (20:31); and the incident recorded in John 19:34 is so apposite in this connexion, as opposed to Docetic mysticism, that he calls attention to it by an emphatic and special attestation (v. 35).
One of the earliest extant comments on John 19:34, is that of Irenæus, who takes this view of the evangelistâs purpose. To show the true humanity of Christ, Irenæus calls attention to His being hungry at the Temptation, to His being tired (John 4:6), to His tears (John 11:35), to His bloody sweat (Luke 22:44), and lastly to the piercing of His side, when blood and water flowed forth. He concludes ÏαῦÏα Î³á½°Ï ÏάνÏα ÏÏμβολα ÏαÏκÏÏ, Ïá¿Ï�
All later fathers are concerned with the symbolism. Among them may be named Claudius Apollinaris, bishop of Hierapolis about 171, a contemporary of Irenæus. A fragment ascribed to him1 runs as follows: á½ Ïὴν á¼Î³Î¯Î±Î½ ÏÎ»ÎµÏ Ïὰν á¼ÎºÎºÎµÎ½Î¸Îµá½¶Ï (cf. v. 37), á½ á¼ÎºÏÎÎ±Ï á¼Îº Ïá¿Ï ÏÎ»ÎµÏ Ïá¾¶Ï Î±á½Ïοῦ Ïá½° δÏο Ïάλιν καθάÏÏια, á½Î´ÏÏ ÎºÎ±á½¶ αἷμα, λÏγον καὶ Ïνεῦμα. Here the Water and the Blood seem to correspond respectively to the Word and the Spirit (for it is arbitrary to suppose that the order is to be reversed), as they do in the famous Comma Johanneum about the Three Heavenly Witnesses; and this suggests a doubt as to the genuineness of the alleged quotation from Claudius Apollinaris. In any case, the writer holds that the Water and the Blood at the Crucifixion are âthe two things that again purify,â2 Ïάλιν probably referring to the purifications under the Old Covenant. He may have had in mind the dedication of the Covenant with Israel (Exodus 24:6f.), which in Hebrews 9:19 is said to have been with the blood of the victims and with water (water is not mentioned in Exo_24). The elder Lightfoot3 suggested that this was in the thought of the evangelist here, but there is no hint of anything of the kind in his words.
Tertullian finds in the water and the blood, symbols of the two kinds of baptism, that of the martyr being a baptism with blood (de Pud. 22). In another place, he suggests that there is a prefigurement of the two sacraments, which is the favourite comment of later theologians. The passage (de Bapt. 16) is the first which indicates a connexion with 1 John 5:6, and must therefore be quoted in full: âVenerat enim per aquam et sanguinem, sicut Joannes scripsit, ut aqua tingerentur, sanguine glorificarentur, proinde nos faceret aqua vocatos, sanguine electos. Hos duos baptismos de vulnere perfossi lateris emisit, quatenus qui in sanguinem eius crederent, aqua lavarentur, qui aqua lavissent, etiam sanguinem potarent.â4
We need not pursue the patristic interpretations further.
35. This verse is omitted in e (Cod. Palatinus of the fifth century), nor does it appear in the rearrangement of the Gospel texts called fu (Cod. Fuldensis of the sixth century). From this slender evidence Blass1 concluded that the verse was of doubtful genuineness, and must be treated as a later gloss. But such a conclusion is perverse in the face of the overwhelming mass of MSS and vss. which contain the passage, not to speak of its characteristically Johannine style.
á½ á¼ÏÏÎ±Îºá½¼Ï Î¼ÎµÎ¼Î±ÏÏÏÏηκεν. Jn. lays much stress on âwitnessâ (see Introd., pp. xc-xciii); and here the witness of the incident that has just been recorded is John the Beloved Disciple, who has been mentioned in v. 26 as having been present at the Cross. This is strictly parallel to 21:24, οá½ÏÏÏ á¼ÏÏιν ὠμαθηÏá½´Ï á½ Î¼Î±ÏÏÏ Ïῶν ÏεÏá½¶ ÏοÏÏÏν, where also the Beloved Disciple is the witness to whom appeal is made.
καὶ�
It has been thought that á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï here designates the actual writer of the Gospel,2 including this verse. á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï is used at John 9:37 by the Speaker of Himself. A closer parallel is provided by Josephus. He writes of his doings in the third person, and says that once he had thoughts of escaping from the city, but that the people begged him to remain: οὠÏθÏνῳ Ïá¿Ï á¼ÎºÎµÎ¯Î½Î¿Ï ÏÏÏηÏίαÏ, á¼Î¼Î¿Î¹Î³Îµ δοκεá¿Î½,�John 19:35, although in Josephus it is markedly contrasted with á¼Î±Ï Ïῶν. Nevertheless, such a way of speaking would be curiously indirect here. If the writer is the eye-witness, he has already said of himself that his witness is trustworthy, and he does not strengthen his affirmation by repeating it in so awkward a fashion.
Grammatically, á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï is, indeed, resumptive of αá½Ïοῦ in the the preceding clause, being used for the sake of emphasis; cf. 7:29 á¼Î³á½¼ οἶδα αá½ÏÏν, á½ Ïι ÏαÏʼ αá½Ïοῦ εἰμι, κá¼ÎºÎµá¿Î½ÏÏ Î¼Îµï¿½
A quite different explanation of á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï has been held by some critics1 since the days of Erasmus. It is said to apply to Christ Himself, who may be appealed to as the Witness here, á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï being used absolutely of Him as it is in 1 John 3:5, 1 John 3:16, where He has not been named in the immediate context. In 19:35, on this showing, á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï οἶδεν á½ Ïι�2 Corinthians 11:31). The same may be said of the attempt to refer á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï here to God the Father, as at 1:33, 5:19, 37, 6:29, 8:42, where á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï is undoubtedly used of Him. It might be thought more plausible to hold that á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï οἶδεν was an allusion here to the witness of the Paraclete (of whom á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï is used 14:26, 15:26, 16:13, 14); the words�1 John 5:6, 1 John 5:7. But we have seen already that the exegesis which refers 1 John 5:6, 1 John 5:7 to John 19:34 is improbable.
The fact is that there is nothing distinctive of Deity in the use of á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï by Jn. (see on 1:8). In the Fourth Gospel á¼ÎºÎµá¿Î½Î¿Ï stands in the same way for John the Baptist (5:35), or Moses (5:46), or the blind man (9:10), or Mary of Bethany (11:29, 20:15, 16), or Peter (18:17, 25), or the Beloved Disciple himself (13:25, 21:7, 23). The pronoun is a favourite one with Jn., and he uses it to express emphasis or for clearness irrespectively of the person to whom it is applied. Here we hold it to refer emphatically to the Beloved Disciple, whom we identify with the son of Zebedee.
ἵνα καὶ á½Î¼Îµá¿Ï ÏιÏÏεÏηÏε. The rec. omits καί, but ins. ×ABDsuppLNWÎ Again the rec., with ×aADsuppNWÎ, has ἴνα ⦠ÏιÏÏεÏηÏε, but ×*B have ἵνα ⦠ÏιÏÏεÏηÏε as at 20:31. The witness has borne his testimony about the blood and water, âin order that you also,â sc. the readers of the Gospel, âmay believe,â not being misled by Docetic mysticism.
36. ἵνα ἡ γÏ. ÏληÏÏθῠ⦠See Introd., pp. cxlix ff., for the significance of this formula, introducing a testimonium from the O.T. Here there is a free quotation of Exodus 12:46, âneither shall ye break a bone thereofâ, sc. of the Passover lamb. Cf. also Numbers 9:12. The passage Psalms 34:20, âHe keepeth all his bones: not one of them is brokenâ, although there are verbal similarities, is not apposite to the context.
The Passover lamb of the ancient ritual was not only slain to provide a commemorative meal; it was an âoblationâ (Numbers 9:12), and it was not fitting that it should be mutilated. The offering must be perfect. This, to Jn., was a prophetic ordinance, and pointed forward to the manner of the death of Him who was the true Paschal Lamb. In this identification of Jesus with the Paschal Lamb, Paul is in agreement with Jn. âChrist our Passover is sacrificed for usâ (1 Corinthians 5:7).1
37. καὶ Ïάλιν á¼ÏÎÏα γÏαÏá½´ λÎγει. á¼ÏεÏÎ¿Ï âdifferentâ does not appear again in Jn.
The manner of the Lordâs death was, according to Jn., in fulfilment both of type and prophecy; negatively, because His legs were not broken as the usual custom was in the case of crucified persons, so that the type of the Paschal Lamb might be fulfilled in Him; and positively, by the piercing of His side, as had been prophesied in Zechariah 12:10 á½ÏονÏαι Îµá¼°Ï á½Î½ á¼Î¾ÎµÎºÎνÏηÏαν, âthey shall look on Him whom they pierced â.
The LXX, reading רק×× for ××§×¨× by an erroneous transposition of ר and ×, has the curious καÏÏÏÏήÏανÏο, âthey danced insultinglyâ, instead of á¼Î¾ÎµÎºÎνÏηÏαν, âthey pierced,â which is the natural rendering of the Hebrew and is followed by Theodotion and Aquila, Symmachus having á¼ÏεξεκÎνÏηÏαν. The same rendering is found in Revelation 1:7, where the prophecy is given a different turn and referred to the Second Advent, á½ÏεÏαι αá½Ïὸν Ïá¾¶Ï á½ÏθαλμÏÏ, καὶ οἵÏÎ¹Î½ÎµÏ Î±á½Ïὸν á¼Î¾ÎµÎºÎνÏηÏαν. Justin uses similar words (with á¼ÎºÎºÎµÎ½Ïεá¿Î½) of the Second Advent (Apol. i. 52, Tryph. 64), and in Tryph. 32 distinguishes the two Advents, thus: Î´Ï á½¸ ÏαÏÎ¿Ï ÏÎ¯Î±Ï Î±á½Ïοῦ γενήÏεÏθαι á¼Î¾Î·Î³Î·Ïάμην, μιὰν μὲν á¼Î½ á¾ á¼Î¾ÎµÎºÎµÎ½Ïήθη á½Ïʼ á½Î¼á¿¶Î½, Î´ÎµÏ ÏÎÏαν δὲ á½ Ïε á¼ÏιγνÏÏεÏθε Îµá¼°Ï á½Î½ á¼Î¾ÎµÎºÎµÎ½ÏήÏαÏε.
It is clear that Jn. did not use the LXX here, and while he may have translated independently from the Hebrew, it is more probable that he has adopted a version current in his time.
Abbott (Diat. 2318) suggests that Jn. means the prophecy to apply to the four soldiers (whom he fantastically supposes to represent the four quarters of the globe): âthey shall look on Him whom they piercedâ. But Zechariah 12:10 refers in its original context to âthe inhabitants of Jerusalemâ; and it is more natural to take the Jews for the subject of âthey shall look.â It was to the Jews that Jesus was delivered to be crucified (v. 16), and the âpiercingâ was, indirectly, their act.
The Burial of the Body of Jesus (vv. 38-42)
38. μεÏá½° ÏαῦÏα is the phrase by which Jn. introduces new sections of the narrative. See Introd., p. cviii.
ἸÏÏá½´Ï�1 Samuel 1:1; cf. 1 Macc. 11:34), a place about 13 miles E.N.E. of Lydda, and about 60 miles from Jerusalem. Joseph was a member of the Sanhedrim, εá½ÏÏήμÏν Î²Î¿Ï Î»ÎµÏ ÏÎ®Ï (Mark 15:43), and rich (according to Matthew 27:57), Luke 23:50 adding the information that he was a good and just man, who had not consented to the proceedings of his colleagues in the condemnation of Jesus. He was a disciple of Jesus, in the wider sense of μαθηÏÎ®Ï (cf. Matthew 27:57), although a secret one, κεκÏÏ Î¼Î¼ÎÎ½Î¿Ï Î´á½² διὰ Ïὸν ÏÏβον Ïῶν á¼¸Î¿Ï Î´Î±Î¯Ïν (cf. 7:13, 9:22). Mk. only says of him that he was âlooking for the kingdom of God.â Pseudo-Peter alleges that he was âa friend of Pilate and of the Lord.â But he was not a familiar figure among the disciples of Jesus, for the Galilæan women do not seem to have been acquainted with him: they only watched what he and his servants did at the tomb (Mark 15:47). It was only after the Crucifixion that Joseph and Nicodemus avowed their discipleship by their solicitude for reverent treatment of the body of Jesus. Mk. notes that Joseph went to make his request to Pilate, ÏολμήÏÎ±Ï âhaving plucked up his courageâ (Mark 15:43).
Josephâs request and his subsequent action are narrated in all the Gospels (Matthew 27:57, Mark 15:42, Luke 23:50); in Pseudo-Peter (§ 2) the request is made in advance before the Crucifixion, and is referred to Herod before it is granted.
Turner has suggested1 that Josephâs petition to Pilate was made at the time when the deputation from the Sanhedrim asked that the death of the crucified persons should be hastened (see above on v. 31); and, although Jn. introduces v. 38 with μεÏá½° ÏαῦÏα, this is more probable than the alternative that Pilate gave two separate audiences on the subject of the death of Jesus and the subsequent disposal of His body.
At any rate, Pilate acceded to the request of Joseph that the body of Jesus should be given him for burial, and made no difficulty about it. á¼Î´ÏÏήÏαÏο Ïὸ ÏÏῶμα is Mk.âs phrase (Mark 15:44): he gave the corpse freely. (Cf. Mark 6:29, Matthew 14:12.)
ἦÏεν Ïὸ Ïῶμα αá½Ïοῦ. So ×cBL; the rec., with DsuppNÎÎÎ, has Ïὸ Ïῶμα Ïοῦ ἸηÏοῦ. W has αá½ÏÏν. Jn. uses the word Ïῶμα only of a dead body (see Introd., p. clxx). Joseph arrived at the Cross before the soldiers had finished their task; cf.�
The myrrh was a sweet-smelling gum which was mixed with the powdered aromatic wood of aloes. Myrrh and aloes are mentioned together as forming a fragrant mixture or confection several times in the O.T. (Psalms 45:8, Proverbs 7:17, Song of Solomon 4:14). The use of such spices, when a dead body was placed with honour in its sepulchre, is mentioned in connexion with the burial of King Asa (2 Chronicles 16:14). They appear also to have been used for embalming, but nothing is said of such an intention in this case.
There was little time before the Sabbath came on, and no final disposition of the Body in its resting-place was attempted. Pseudo-Peter says that it was washed, which may be only an imaginative addition to the narrative. It was not anointed; the anointing (cf. Mark 14:8, Matthew 26:12) was postponed until the day after the Sabbath, when the women came to do it, having bought spices on their own account (Mark 16:1, Luke 24:1).
40. á¼Î»Î±Î²Î¿Î½ οá½Î½ κÏλ. âThen they took the body of Jesus,â i.e. Joseph and Nicodemus. Mk., followed by Mt., tells that Mary Magdalene and Mary the wife of Clopas were present at the burial; they had been at the Cross (as Jn. has told already, v. 25), and they waited until the end. Salome was also at the Cross (see on v. 25), but she may have accompanied her sister Mary the Mother of Jesus when she left the scene (v. 27); at any rate, she is not mentioned by name as having been at the burial (cf. Luke 23:55).
á¼Î´Î·Ïαν αá½Ïὸ á½Î¸Î¿Î½Î¯Î¿Î¹Ï μεÏá½° Ïῶν�Genesis 50:2 where this word is used of the embalming of Jacob) in this way. Cf. John 11:44 for the âswathesâ (κειÏίαι) with which Lazarus had been bound.
The word á½Î¸Ïνιον âlinen cloth,â occurs again only 20:5, 6, 7 and Luke 24:12 (cf. Judges 14:13). The Synoptists in their accounts of the burial have the word ÏινδÏν. Milligan (s.v.) cites the use of á½Î¸Ïνιον in papyri for burial linen, or for the wrappings of a mummy.
41. ἦν δὲ á¼Î½ Ïá¿· ÏÏÏá¿· á½ ÏÎ¿Ï á¼ÏÏÎ±Ï ÏÏθη κá¿ÏοÏ. None of the Synoptists mention a garden (see for κá¿ÏÎ¿Ï on 18:1) as the place of burial. This, with the detail that it was âinâ the place of Crucifixion, is peculiar to Jn. (For the use of the impf. ἦν, see on 11:18.) There was no time to lose, and this garden was near Golgotha. Matthew 27:60 adds that the tomb in the garden belonged to Joseph of Arimathæa, but this is not in Mk., Lk., or Jn., although it may have been the case. Pseudo-Peter explicitly says that the garden bore the name κá¿ÏÎ¿Ï á¼¸ÏÏήÏ. Two instances of royal tombs in gardens are given 2 Kings 21:18, 2 Kings 21:26, and the LXX of Nehemiah 3:16 makes mention of κήÏÎ¿Ï ÏάÏÎ¿Ï ÎÎ±Ï ÎµÎ¯Î´. Milligan (s.v.) cites κηÏοÏάÏιον âa tomb in a garden,â from a papyrus of 5 b.c.
á¼Î½ Ïá¿· κηÏá¿· μνημεá¿Î¿Î½ καινÏν (DsuppN 69 give κενÏν), á¼Î½ á¾§ οá½Î´ÎÏÏ Î¿á½Î´Îµá½¶Ï ἦν ÏεθειμÎνοÏ. Mark 15:46 has âa tomb which had been hewn out of a rock,â which Matthew 27:60 follows: adding (as Jn. does) that the tomb was καινÏν. Lk. also says (23:53) that the tomb was Î»Î±Î¾ÎµÏ ÏÏν, adding οὠοá½Îº ἦν οá½Î´Îµá½¶Ï οá½ÏÏ ÎºÎµÎ¯Î¼ÎµÎ½Î¿Ï. Thus Jn. agrees with Lk. in saying that the tomb had not been used before, and he uses almost the same words, substituting οá½Î´ÎÏÏ for οá½ÏÏ (cf. 20:9).
42. á¼ÎºÎµá¿ οá½Î½ κÏλ., âthere then, because the tomb was near, they laid Him.â
διὰ Ïὴν ΠαÏαÏÎºÎµÏ á½´Î½ Ïῶν á¼¸Î¿Ï Î´Î±Î¯Ïν. This was the reason that made delay impossible. The âPreparationâ was at hand. This may mean either âthe Preparation for the Sabbath,â i.e. Friday, or âthe Preparation for the Passover.â It has been pointed out on 19:14 that elsewhere in the N.T. ÏαÏαÏÎºÎµÏ Î® always means Friday; and this gives a good sense here. But inasmuch as in this passage the words Ïῶν á¼¸Î¿Ï Î´Î±Î¯Ïν follow, an addition which Jn. always makes when speaking of the Passover festivals (see 2:13, 6:4, 11:55), it may be that we are to lay stress on Ïήν which precedes ÏαÏαÏÎºÎµÏ Î®Î½ (see on 19:14) and understand him here to say âthe Preparation of the Passover.â The meaning of the passage is not altered in any case, for both on account of the impending Sabbath and of the impending Passover Feast, it was necessary that the burial should be hastened.
Field rightly calls attention to the solemn and stately cadences of the rendering of this verse in the R.V.: âThere then because of the Jewsâ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.â
20:1 ff. The narrative in Joh_20 of the appearances of Christ after His Resurrection, like the narrative in Luk_24 and the Marcan Appendix, tells only of appearances in Jerusalem or its immediate neighbourhood. On the other hand, the narrative of Matthew 28:16f. tells of an appearance in Galilee, and in this it probably follows the Lost Conclusion of Mk. The Appendix to Jn. (c. 21) also lays the scene of a manifestation of Christ in Galilee. There are thus two traditions as to the appearances of the Risen Lord: one which places them in Jerusalem, and another which places them in Galilee. It may be impossible, from the evidence at our disposal, to construct a complete table which shall indicate the order in which they occurred; but there is no inherent difficulty in the circumstance that they were not all observed in the same locality. If it be accepted that Jesus Christ rose from the dead, it was as easy for Him to manifest Himself to His disciples in Jerusalem and in Galilee, as in Jerusalem only or in Galilee only. The Jerusalem tradition is followed in c. 20, with the addition of particulars which no other authority gives, and which may plausibly be referred to the eye-witness whose testimony is behind the narrative. In c. 21 we have a version of the Galilæan tradition (see p. 690 f.).
1 Cf. Introd., p. xcviii.
A Alexandrinus (δ 4). British Museum. v. Cc. 6:50-8:52 are missing.
D Bezæ (δ 5). Cambridge. v-vi. Græco-Latin. Cc. 18:14-20:13 are missing in the Greek text, and the gap has been filled by a ninth-century scribe (Dsupp).
ÎÌ (ε 70) Oxford and Leningrad. ix-x. Contains Song of Solomon 1:1-13 8:3-15:24 19:6 to end.
ÎÌ Sangallensis (ε 76). St. Gall. ix-x. Græco-Latin.
×Ô Sinaiticus (δ 2). Leningrad. iv.
B Vaticanus (δ 1). Rome. Cent. iv.
L Regius (ε 56). Paris. viii. Cc. 15:2-20 21:15-25 are missing.
N Purpureus Petropolitanus (ε 19). Dispersed through the libraries of Leningrad, Patmos, Rome, Vienna, and British Museum. vi. Some pages are missing. Edited by H. S. Cronin in Cambridge Texts and Studies (1899).
W Freer (ε 014). Washington. iv-vi. Discovered in Egypt in 1906. The Gospels are in the order Mt., Jn., Lk., Mk. Collation in The Washington MS. of the Four Gospels, by H. A. Sanders (1912).
ÎÌ Koridethi (ε 050). Tiflis. vii-ix. Discovered at Koridethi, in Russian territory, and edited by Beermann & Gregory (Leipzig, 1913). The text is akin to that of fam. 13, fam. 1, and the cursives 28, 565, 700 See Lake and Blake in Harvard Theol. Review (July 1923) and Streeter, The Four Gospels. Cf. also J.T.S. Oct. 1915, April and July 1925.
Diat. E. A. Abbottâs Diatessarica, including his Johannine Vocabulary and Johannine Grammar, Parts I.-X. (1900-1915).
1 Deissman, Bible Studies, Eng. Tr., 167.
1 Human Element in the Gospels, p. 512; cf. contra, Moffatt, D.C.G. ii. 754.
1 See Salmon, Introd. to N.T., p. 67 n.
2 See Zahn, Einleitung in N.T., § 69, and Abbott, Diat. 2537.
3 See Turner in J.T.S., Oct. 1924, p. 14.
1 See Nestle in Hastingsâ D.B., s.v. âGabbatha,â for the difficulties of the etymology.
1 See E.B., 1773.
2 See Introd., p. cvii f.
3 See D.B., Extr. v. 478.
Moulton-Milligan Vocabulary of the Greek Testament, illustrated from the papyri, by J. H. Moulton and G.Milligan (1914-). This is being completed by Dr. Milligan; it is indispensable.
1 Cf. Routh, Rel. Sacr. i. 122.
2 Respons. ad Iudaeos, x.
1 Le Blant argued that soldiers would not have been put to work of this kind, and that executions were entrusted not to the legionaries, but to civil police or apparitors attached to the court of the procurator. But his arguments are taken from the conditions of a later age. See the art. âBourreauâ in Cabrolâs Dict. dâarchéologie chrétienne for a full discussion. Cf. Acts 22:24, Acts 22:25: the scourging of Paul was about to be entrusted to soldiers under the command of a centurion.
2 The Gospel of Peter gives it in the form οá½ÏÏÏ á¼ÏÏιν ὠβαÏÎ¹Î»Îµá½ºÏ Ïοῦ ÎÏÏαήλ.
1 Cf. Sir C. W. Wilson, Golgotha and the Holy Sepulchre (1907), the fullest and best discussion of the site of Calvary.
1 See art. âBourreauâ cited above.
2 Barnabas (§ 6) quotes from this verse, á¼Ïá½¶ Ïὸν ἱμ. Î¼Î¿Ï á¼Î². κλá¿Ïον, of the Crucifixion in like manner.
1 Cf. Introd., pp. 153 ff.
2 Philo (de Prof. 20) says that the high priest in Leviticus represents the Divine Word, and that he is forbidden to ârend his clothesâ (Leviticus 21:10), because the Word is the bond of all things. But this has no bearing on the text here.
3 Ingenious computers have discovered that by applying Gematria, ÏίÏÏν = 87 = ἸηÏοῦÏ. Cyprian (de unit. 7) found in the seamless robe a symbol of the Unity of the Church.
1 See E.B., s.v. âClopas,â and Deissmann,Bible Studies, p. 315 n.
2 As reported by Eusebius (H.E. iii. 11, iv. 22).
3 For the spelling, see Westcott-Hort, Appendix, 156.
1 Wetstein cites a parallel from Lucian (Toxaris, 22). The bequest of Eudamidas was, âI leave to Aretæus my mother, to cherish and support in her old age.â
1 Notes on Select Readings, p. 68.
1 Cf. Introd., pp. cliii ff.
1 Latham, The Risen Master, p. 216, suggests that John brought her to Bethany, and thinks that she could not have been in Jerusalem on the day of the Resurrection, or she would have been sent for when the tomb was found empty.
2 Cf. Introd., p. cviii.
1 Abbott (Diat. 2115) connects ÏάνÏα ÏεÏÎλεÏÏαι with ἵνα ÏελειÏθῠἡ γÏαÏή.
1 Lightfoot, Hor. Hebr. iii. 434, quotes this from Sanhedr. fol. 43. 1.
1 See Field (Notes on the Trans. of the N.T., p. 106), who accepted the emendation (which was a conjecture of Camerarius) while unaware of the actual reading of the cursive 476.
1 Diat. 1456. 2644.
2 Abbott (Paradosis, passim) has much to say about ÏαÏαδιδÏναι is Isaiah 53:12, but his treatment is very speculative and is not followed here.
1 See von Gebhardtâs Ausgewählte Märtyreracten (Berlin, 1902), p. 17.
2 Acta Petri et Pauli, § 83.
3 See C. H. Turner in Ch. Quarterly Review, July, 1912, p. 294.
C Ephræmi (δ 3). Paris. v. Palimpsest. Contains considerable fragments of Jn.
1 Cf. Westcott-Hort, Select Readings, p. 22; Nestle, Textual Criticism, p. 227; Salmon, Human Element in the Gospels, p. 524; Abbott, Diat. 1756; and esp. Tischendorfâs critical note on Matthew 27:49.
2 Cf. Introd., p. xcvi.
1 That the readings of Codd. 56, 58, and 68 are respectively á¼¤Î½Ï Î¾Îµ, á¼Î½Ï ξε, and á¼Î½Î¿Î¹Î¾Îµ, I have determined by personal inspection. See âThe Vulgate of St. John,â in Hermathena, xxi. 188.
2 This is figured in Cabrolâs Dict. dâarchéol. chrétienne, s.v. âCroix.â
3 See Brightman, Eastern Liturgies, p. 357; cf. also pp. 71, 97, 251.
1 Physical Cause of the Death of Christ (1847).
2 See E.B. 960.
3 c. Celsum, ii. 36.
1 Cf. Burkitt, Two Lectures on the Gospels, p. 64.
1 See Routh, Rel. Sacr. i. 161.
2
Cf. Topladyâs hymn, âRock of Agesâ:
âLet the water and the blood,
From Thy riven side which flowed,
Be of sin the double cure,
Cleanse me from its guilt and power.
3 Hor. Hebr. iii. 440.
4 The author of the curious treatise Pistis Sophia (circa 280 a.d.) brings into juxtaposition (c. 141) the Water of John 4:14, the Blood of the New Covenant (Mark 14:24), and the Water and Blood of John 19:34, but he does not say what the connexion is.
1 Theol. St. u. Kritiken (1902), p. 128; cf. also Philology of the Gospels, p. 227, and Blass, Euang. sec. Iohannem, p. liii.
2 Drummond, Character and Authorship, etc., p. 389 f., takes this view.
1 E.g. in our day by Zahn (Einheit. ii. 474), Sanday (Criticism of Fourth Gospel, 78), and Abbott (Diat. 2384, 2731).
1 Cf. Introd., p. clv.
1 Ch. Quarterly Review, July 1912, p. 297.
2 Cf. E.B. 3408, and D.B. iii. 543.
1 See Latham, The Risen Master, p. 36 f., for a suggestive study of what was done.