Thursday in Easter Week
Click here to join the effort!
Read the Bible
Nowe Przymierze Zaremba
Księga Izajasza 19:6
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
A gdy się indziej obrócą rzeki, strumienie egiptskie ustaną i wyschną, tak iż tam trzcina i sitowie zwiędnie.
I pójdą na wstecz rzeki, opadną i powysychają potoki groblami ujęte, trzcina i sitowie powiędnie.
Zacuchną strumienie, opadną i wyschną potoki Macoru, powiędnie trzcina i sitowie.
I pójdą na wstecz rzeki, opadną i powysychają potoki groblami ujęte, trzcina i sitowie powiędnie.
Ustaną rzeki, opadną i powysychają potoki ujęte groblami, a trzcina i sitowie powiędną.
I będą cuchnąć kanały, spłycieją i wyschną rzeki Egiptu, trzcina i sitowie zwiędną.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
and the: Isaiah 37:25, 2 Kings 19:24
the reeds: Isaiah 18:2, Exodus 2:3, Job 8:11
Reciprocal: Job 40:21 - the reed Isaiah 35:7 - grass with reeds
Gill's Notes on the Bible
And they shall turn the rivers far away,.... The river Nile, called "rivers", the plural for the singular, because of the abundance of water in it; or its seven streams, with other rivulets, derived from it. Some make the "they" here to refer to the kings of Egypt, and interpret the words of some projects of theirs, by which the course of the river was turned to great disadvantage; particularly they understand it of the twelve tyrants that reigned after Sethon, to whom they ascribe the digging of the vast lake of Moeris, the two pyramids built in the midst of it, and a labyrinth near it, though only the labyrinth was made by them b; and as for the lake, it was made by Moeris, a king of Egypt, from whom it had its name, some hundred years before; and, besides, was of service, and not disservice, to the Nile; for it received its waters when it overflowed too much, and it furnished it with water by an outlet when it failed: rather therefore this passage may be illustrated by the attempt which Necus, the son of Psammiticus, whom the Scripture calls Pharaohnecho, made, to join the Nile and the Red Sea together, by making a canal from the one to the other; in which work he lost a hundred and twenty thousand men, and desisted from it without finishing it c; but it is thought hereby the river was greatly weakened:
[and] the brooks of defence shall be emptied and dried up; as the river of Nile and its streams were the defence of the land of Egypt, as well as made for the fruitfulness of it, for these must make it less accessible to a foreign enemy; and besides, here lay their shipping, which were their protection; and moreover, from hence brooks and courses of water might be derived and carried about their fortified cities, which added to the strength of them. The Targum renders it deep brooks or rivers; and Kimchi interprets it the brooks of Egypt, taking Matzor to signify Egypt, a word in sound near to Mitzraim, the common word used for Egypt. It looks, by this and other expressions in the context, as if more were designed than the above instance or instances will account for:
the reeds and flags shall wither; which grew in the brooks, and near them; and therefore much more the grass and corn, and other trees, which were at a distance; besides, these are mentioned, bemuse of the great usefulness they were of; for of these they made ships, barks, and boats, and mats for bedding, and nets fishing; as also paper to write on, as follows, and which was a staple commodity with them;
:-.
b Herodot. l. 2. c. 148, 149. c Ib. c. 158.
Barnes' Notes on the Bible
And they shall turn the rivers far away - (××××Ö¼××Ö¼ he'ezenıÌychuÌ), probably from ×× × zaÌnach, âto have an offensive smell; to be rancid, or putrid.â The word in this form occurs nowhere else. It is in the Hiphil conjugation, and is probably a form made from a mixture with the Chaldee. The sense is not doubtful. It means âthe rivers shall become putrid - or have an offensive smell;â that is, shall become stagnant, and send forth unwholesome âmiasmataâ producing sickness, as stagnant waters often do. The Vulgate renders it, âAnd the rivers shall fail.â The Septuagint, âAnd the Egyptians shall drink the waters from the sea, but the river shall fail, and be dried up, and the rivers shall fail, and the streams (διÏÌÏÏ ÏÎµÏ dioÌruches) of the river, and all the assembling (ÏÏ Î½Î±Î³ÏÎ³Î·Ì sunagoÌgeÌ) waters shall be dried up.â
And the brooks of defense - Hebrew, âThe rivers of ×צ×ר maÌtsoÌr. The word ×צ×ר maÌtsoÌr often means âstraitness, affliction;â then a siege, a wall, a bulwark, a fortification. But, probably, it here means âEgypt,â or the same as ×צר×× mıÌtserayıÌm (compare Isaiah 37:25; 2 Kings 18:24; Mark 7:12). Perhaps the Hebrews may have thought of Egypt as a strongly fortified place, and thus have given the name to it; or possibly this may have been a modification of the name âMitsraim.â
The reeds and flags - Which grew on the banks of the Nile - the papyrus, etc. (see the note at Isaiah 18:2)
Clarke's Notes on the Bible
Verse Isaiah 19:6. Shall turn the rivers far away - "Shall become putrid"] ×××× ××× heeznichu. This sense of the word, which Simonis gives in his Lexicon, from the meaning of it in Arabic, suits the place much better than any other interpretation hitherto given; and that the word in Hebrew had some such signification, is probable from 2 Chronicles 29:19, where the Vulgate renders it by polluit, polluted, and the Targum, by profaned, and made abominable, which the context in that place seems plainly to require. The form of the verb here is very irregular; and the rabbins and grammarians seem to give no probable account of it.