Lectionary Calendar
Saturday, April 26th, 2025
Saturday in Easter Week
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Bahasa Indonesia Sehari-hari

Yesaya 38:13

aku berteriak minta tolong sampai pagi; seperti singa demikianlah TUHAN menghancurkan segala tulang-tulangku; dari siang sampai malam Engkau membiarkan aku begitu saja.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Death;   Hezekiah;   Lion;   Murmuring;   Psalms;   The Topic Concordance - Life;   Torrey's Topical Textbook - Lion, the;  

Dictionaries:

- Bridgeway Bible Dictionary - Hezekiah;   Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Hope;   Life;   Lion;   Easton Bible Dictionary - Poetry;   Fausset Bible Dictionary - Bones;   Hell;   Old Testament;   Poetry;   Prayer;   Holman Bible Dictionary - Hezekiah;   Isaiah;   Kings, 1 and 2;   Life;   Hastings' Dictionary of the Bible - Death;   Isaiah, Book of;   Psalms;   Text, Versions, and Languages of Ot;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Hymn;   The Hawker's Poor Man's Concordance And Dictionary - Hezekiah;   People's Dictionary of the Bible - Ararat;   Hezekiah;   Wilson's Dictionary of Bible Types - Bone;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - End;   Hezekiah (2);   Isaiah;   Papyrus;   Psalms, Book of;   The Jewish Encyclopedia - Hezekiah;   Lion;   Poetry;  

Parallel Translations

Alkitab Terjemahan Baru
aku berteriak minta tolong sampai pagi; seperti singa demikianlah TUHAN menghancurkan segala tulang-tulangku; dari siang sampai malam Engkau membiarkan aku begitu saja.
Alkitab Terjemahan Lama
Jikalau aku sudah menyenangkan hatiku sampai pagi hari, maka sekarang adalah seperti singa mematahkan segala tulangku, sehari semalam lagi maka Engkau menghabiskan daku.

Contextual Overview

9 A thankesgeuyng which Hezekia kyng of Iuda wrote, when he had ben sicke and was recouered. 10 I thought I shoulde haue gone to the gates of hell when myne age was shortened, and haue wanted the residue of my yeres. 11 I spake within my selfe, I wyll neuer visite the Lorde [the Lorde I say] in this lyfe: I wyll neuer see man among the dwellers of the worlde. 12 Myne age is folden together & taken away from me lyke a sheepheardes cotage, I haue hewen of my lyfe by my sinnes, lyke as a weauer cutteth of his webbe: He wyll with pinyng sicknesse make an ende of me, yea he wyll make an ende of me in one day. 13 I thought I woulde haue lyued vntyll the morowe, but he brused my bones lyke a lion: and in one day thou wylt make an ende of me. 14 Then chattered I lyke a swallowe, and lyke a crane, and mourned lyke a doue, I lift vp mine eyes into the heyght: O Lorde [sayde I] my sicknesse kepeth me downe, ease thou me. 15 What shall I say? The Lorde hath made a promise to me, yea and he hym selfe hath perfourmed it: I shall therefore so long as I lyue remember this bitternesse of my lyfe. 16 O Lorde, to all those that shall lyue hereafter, yea to all men shall it be knowen, that euen in those yeres I haue a ioyfull lyfe, and that it was thou that causedst me to sleepe agayne, thou hast geuen lyfe to me. 17 Beholde, bitter as gall was my pensiuenesse, so sore longed I for health, and it was thy pleasure to deliuer my lyfe from the filthy pit: for thou it is [O Lorde] that hast cast all my sinnes behynde thy backe. 18 For hell prayseth not thee, death doth not magnifie thee: they that go downe into the graue prayse not thy trueth:

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

as a lion: 1 Kings 13:24-26, 1 Kings 20:36, Job 10:16, Job 10:17, Job 16:12-14, Psalms 39:10, Psalms 50:22, Psalms 51:8, Daniel 6:24, Hosea 5:14, 1 Corinthians 11:30-32

Reciprocal: Numbers 24:8 - break Ruth 1:20 - dealt Job 4:20 - from morning Job 7:6 - swifter Job 7:18 - visit Job 30:17 - in the night season Psalms 7:2 - Lest Lamentations 3:4 - he hath Lamentations 3:10 - unto

Gill's Notes on the Bible

I reckoned till morning,.... Or, "I set my time till the morning m"; he fixed and settled it in his mind that he could live no longer than to the morning, if he lived so long; he thought he should have died before the night came on, and, now it was come, the utmost he could propose to himself was to live till morning; that was the longest time he could reckon of. According to the accents, it should be rendered, "I reckoned till morning as a lion"; or "I am like until the morning as a lion"; or, "I likened until the morning (God) as a lion"; I compared him to one; which agrees with what follows. The Targum is,

"I roared until morning, as a lion roars;''

through the force of the disease, and the pain he was in: or rather,

"I laid my bones together until the morning as a lion; "so indeed as a lion God" hath broken all my bones n:''

so will he break all my bones; or, "it will break"; that is, the sickness, as Kimchi and Jarchi; it lay in his bones, and so violent was the pain, that he thought all his bones were breaking in pieces; such is the case in burning fevers, as Jerom observes; so Kimchi interprets it of a burning fever, which is like a fire in the bones. Some understand this of God himself, to which our version directs, who may be said to do this by the disease: compare with this Job 16:14 and to this sense the following clause inclines:

from day even tonight wilt thou make an end of me; he lived till morning, which was more than he expected, and was the longest time he could set himself; and now be reckoned that before night it would be all over with him as to this world. This was the second day of his illness; and the third day he recovered, and went to the temple with his song of praise.

m שויתי עד בקר "statui, [vel] posui usque ad mane", Pagninus, Montanus; "constitui [rursum terminum] usque mane", Vatablus. n Reinbeck de Accent Heb. p. 411.

Barnes' Notes on the Bible

I reckoned - There has been considerable variety in interpreting this expression. The Septuagint renders it, ‘I was given up in the morning as to a lion.’ The Vulgate renders it, ‘I hoped until morning;’ and in his commentary, Jerome says it means, that as Job in his trouble and anguish Isaiah 7:4 sustained himself at night expecting the day, and in the daytime waiting for the night, expecting a change for the better, so Hezekiah waited during the night expecting relief in the morning. He knew, says he, that the violence of a burning fever would very soon subside, and he thus composed himself, and calmly waited. So Vitringa renders it, ‘I composed my mind until the morning.’ Others suppose that the word used here (שׁוּיתי shı̂vı̂ythı̂y), means, ‘I made myself like a lion,’ that is, in roaring. But the more probable and generally adopted interpretation is, ‘I looked to God, hoping that the disease would soon subside, but as a lion he crushed my bones. The disease increased in violence, and became past endurance. Then I chattered like a swallow, and mourned like a dove, over the certainty that I must die.’ Our translators, by inserting the word ‘that,’ have greatly marred the sense, as if he had reckoned or calculated through the night that God would break his bones, or increase the violence of the disease, whereas the reverse was true. He hoped and expected that it would be otherwise, and with that view he composed his mind.

As a lion so will he break all my bones - This should be in the past tense. ‘He (God) did crush all my bones.’ The connection requires this construction. The idea is, that as a lion crushes the bones of his prey, producing great pain and sudden death, so it was with God in producing great pain and the prospect of sudden death.

From day even to night ... - (See the note at Isaiah 38:12) Between morning and night. That is, his pain so resembled the crushing of all the bones of an animal by the lion, that he could not hope to survive the day.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Isaiah 38:13. The last line of the foregoing verse מיום עד לילה תשלימני migom ad layelah tashlimeni, "In the course of the day thou wilt finish my web;" or, as the common version has it, "From day even to night wilt thou make an end of me," is not repeated at the end of this verse in the Syriac version; and a MS. omits it. It seems to have been inserted a second time in the Hebrew text by mistake.

I reckoned till morning, c. - "I roared until the morning like the lion"] For שויתי shivvithi, the Chaldee has נהמית nihameith: he read שאגתי shaagti, the proper term for the roaring of a lion often applied to the deep groaning of men in sickness. See Psalms 22:1; Psalms 32:3; Psalms 38:9; Job 3:24. The Masoretes divide the sentence, as I have done; taking כארי caari, like a lion, into the first member; and so likewise the Septuagint.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile