Lectionary Calendar
Friday, September 12th, 2025
the Week of Proper 18 / Ordinary 23
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Read the Bible

La Bible David Martin

2 Samuel 17:17

Or Jonathan et Ahimahats se tenaient près de la fontaine de Roguel; parce qu'ils n'osaient pas se montrer lorsqu'ils venaient dans la ville, et une servante leur alla rapporter [le tout], afin qu'ils s'en allassent, et le rapportassent au Roi David.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Abiathar;   Ahimaaz;   Ahithophel;   En-Rogel;   Falsehood;   Friendship;   Jonathan;   Spies;   Zadok;   Thompson Chain Reference - Ahimaaz;   Jonathan;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Ahimaaz;   Ahithophel;   Amasa;   Enrogel;   Hushai;   Bridgeway Bible Dictionary - Jerusalem;   Easton Bible Dictionary - Ahithophel;   En-Rogel;   Prayer;   Fausset Bible Dictionary - Enrogel;   Fountain;   Holman Bible Dictionary - En-Rogel;   Hastings' Dictionary of the Bible - Ahimaaz;   En-Rogel;   Jonathan;   Samuel, Books of;   Wench;   Morrish Bible Dictionary - Ahimaaz ;   Ahithophel ;   Jonathan ;   People's Dictionary of the Bible - Abiathar;   Absalom;   Ahimaaz;   En-rogel;   Obsolete or obscure words in the english av bible;   Smith Bible Dictionary - Abi'athar;   Ahim'a-Az;   Ahith'ophel;   Fountain;   Jon'athan,;   Watson's Biblical & Theological Dictionary - Ahimaaz;  

Encyclopedias:

- Condensed Biblical Cyclopedia - Hebrew Monarchy, the;   International Standard Bible Encyclopedia - Ahimaaz;   En-Rogel;   Hinnom, Valley of;   Jonathan (1);   Samuel, Books of;   Tale;   Wench;   Zadok;   Kitto Biblical Cyclopedia - Ahimaaz;   The Jewish Encyclopedia - Jerusalem;   Jonathan, Jehonathan;  

Parallel Translations

La Bible Ostervald (1996)
Or Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel (la fontaine du foulon), et une servante vint les avertir pour qu'ils allassent le rapporter au roi David; car ils ne pouvaient se montrer, en entrant dans la ville.
Darby's French Translation
Et Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel, et une servante alla et les avertit, et ils allèrent et avertirent le roi David; car ils ne pouvaient pas se montrer entrant dans la ville.
Louis Segond (1910)
Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel. Une servante vint leur dire d'aller informer le roi David; car ils n'osaient pas se montrer et entrer dans la ville.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

Jonathan: 2 Samuel 15:27, 2 Samuel 15:36

stayed: Joshua 2:4-24

Enrogel: Joshua 15:7, Joshua 18:16, 1 Kings 1:9

Reciprocal: 2 Samuel 18:19 - Ahimaaz 1 Kings 1:42 - Jonathan 1 Chronicles 6:8 - Ahimaaz Acts 23:16 - he went

Gill's Notes on the Bible

Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel,.... Who were the sons of the priests; these did not go into the city of Jerusalem with their parents, when they were sent back by David, 2 Samuel 15:27; but stayed by their direction at this place, which was near Jerusalem, and is called in the Targum the fuller's fountain, where they washed their clothes; and, as Kimchi and Jarchi say, by treading them with their feet, whence it had the name of Rogel, of which 2 Samuel 15:27- :;

(for they might not be seen to come into the city); having been charged by their parents to continue there for the sake of carrying intelligence to David, or because suspected by Absalom's party of carrying on such an intrigue:

and a wench went and told them: what Hushai had communicated to the priests, and what was his advice to David; this girl is supposed by Kimchi and Abarbinel to be of the family of Zadok, by whom she was sufficiently instructed to tell her message, and of whom there would be no suspicion:

and they went and told King David; the sons of the priests went and related to him all that had been transmitted to them.

Barnes' Notes on the Bible

En-rogel - See the marginal reference.

A wench - Hebrew “the maid servant,” namely, of the high priest, either Zadok or Abiathar, or possibly one employed in some service in the temple courts. (1 Samuel 2:22 note.)

And they went and told king David - As related afterward 2 Samuel 17:21. Here mentioned by anticipation.

Clarke's Notes on the Bible

Verse 2 Samuel 17:17. En-rogel — The fullers' well; the place where they were accustomed to tread the clothes with their feet; hence the name עין ein, a well, and רגל regel, the foot, because of the treading above mentioned.

And a wench went and told them — The word wench occurs nowhere else in the Holy Scriptures: and, indeed, has no business here; as the Hebrew word שפחה shiphchah, should have been translated girl, maid, maid-servant. The word either comes from the Anglo-Saxon [A.S.] a maid, or the Belgic wunch, desire, a thing wished for: multum enim ut plurimum Puellae a Juvenibus desiderantur, seu appetuntur. So Minsheu. Junius seems more willing to derive it from wince, to frisk, to be skittish, c., for reasons sufficiently obvious, and which he gives at length. After all, it may as likely come from the Gothic wens or weins, a word frequently used in the gospels of the Codex Argenteus for wife. Coverdale's Bible, 1535, has damsell. Becke's Bible, 1549, has wenche. The same in Cardmarden's Bible, 1566 but it is maid in Barker's Bible, 1615. Wench is more of a Scotticism than maid or damsel; and King James probably restored it, as he is said to have done lad in Genesis 21:12, and elsewhere. In every other place where the word occurs, our translators render it handmaid, bondmaid, maiden, womanservant, maidservant, and servant. Such is the latitude with which they translate the same Hebrew term in almost innumerable instances.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile