Christmas Day
Click here to join the effort!
Read the Bible
J.B. Rotherham Emphasized Bible
Isaiah 35:7
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalDevotionals:
- MyParallel Translations
Now people see mirages that look like water, but then there will be real pools of water. There will be wells in the dry land where water flows from the ground. Tall water plants will grow where wild animals once ruled.
The parched ground will become a pool, and springs of water will satisfy the thirsty land. Marsh grass and reeds and rushes will flourish where desert jackals once lived.
And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of the jackals' resting place, shall be grass with reeds and rushes.
The burning desert will have pools of water, and the dry ground will have springs. Where wild dogs once lived, grass and water plants will grow.
The dry soil will become a pool of water, the parched ground springs of water. Where jackals once lived and sprawled out, grass, reeds, and papyrus will grow.
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, [shall be] grass with reeds and rushes.
The glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
And the burning sand (mirage) will become a pool [of water] And the thirsty ground springs of water; In the haunt of jackals, where they lay resting, Grass becomes reeds and rushes.
the burning sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the haunt of jackals, where they lie down, the grass shall become reeds and rushes.
And that that was drie, is maad in to a poond, and the thirsti is maad in to wellis of watris. Grenenesse of rehed, and of spier schal growe in dennes, in whiche dwelliden dragouns bifore. And a path and a weie schal be there,
And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
The parched ground will become a pool, the thirsty land springs of water. In the haunt where jackals once lay, there will be grass and reeds and papyrus.
Scorching sand will turn into a lake, and thirsty ground will flow with fountains. Grass will grow in wetlands, where packs of wild dogs once made their home.
And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
And the burning sand will become a pool, and the dry earth springs of waters: the fields where the sheep take their food will become wet land, and water-plants will take the place of grass.
the sandy mirage will become a pool, the thirsty ground springs of water. The haunts where jackals lie down will become a marsh filled with reeds and papyrus.
And the mirage shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of wild dogs, where they lay down, shall be grass with reeds and rushes.
And the parched land shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; in the habitation of jackals herds shall lie down, it shall be an enclosure for reeds and rushes.
And the parched ground shall become a poole, and the thirstie land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shalbe grasse with reeds and rushes.
The burning sand will become a pool. The thirsty ground will become wells of water. The resting place of the wild dog will be filled with river-grasses.
the burning sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; the haunt of jackals shall become a swamp, the grass shall become reeds and rushes.
And the dry ground shalbe as a poole, and the thirstie (as springs of water in the habitation of dragons: where they lay) shall be a place for reedes and rushes.
And the desolate land shall become a pool, and the thirsty land springs of water; in the habitation of dragons shall grow grass with reeds and rushes.
And that which was dry land, shall become a pool, and the thirsty land springs of water. In the dens where dragons dwelt before, shall rise up the verdure of the reed and the bulrush.
the burning sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water; the haunt of jackals shall become a swamp, the grass shall become reeds and rushes.
The drye grounde shal turne to riuers, and the thirstie to sprynges of water: wheras dragons dwelt afore, there shal growe sweete flowres & greene russhes.
And the dry land shall become pools, and a fountain of water shall be poured into the thirsty land; there shall there be a joy of birds, ready habitations and marshes.
the burning sand will become a lake, and dry land will be filled with springs. Where jackals used to live, marsh grass and reeds will grow.
the parched ground will become a pool,and the thirsty land springs.In the haunt of jackals, in their lairs,there will be grass, reeds, and papyrus.
The glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes.
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty ground springs of water. Her resting place is in a settlement of jackals; the grass shall become like reeds and rushes.
And the mirage shall become a pool, and the thirsty land shall become springs of waters, in the home of jackals, in its lair, and a place for the reed and rush.
And the mirage hath become a pond, And the thirsty land fountains of waters, In the habitation of dragons, Its place of couching down, a court for reed and rush.
The drie grounde shal turne to ryuers, and the thurstie to springes of water. Where as dragons dwelt afore, there shal growe swete floures and grene russhes.
The scorched land will become a pool And the thirsty ground springs of water; In the haunt of jackals, its resting place, Grass becomes reeds and rushes.
The parched ground shall become a pool, And the thirsty land springs of water; In the habitation of jackals, where each lay, There shall be grass with reeds and rushes.
The scorched land will become a pool And the thirsty ground springs of water; In the haunt of jackals, its resting place, Grass becomes reeds and rushes.
Then the scorched land will become a poolAnd the thirsty ground springs of water;In the haunt of jackals, its resting place,Grass becomes reeds and rushes.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
the parched: Isaiah 29:17, Isaiah 44:3, Isaiah 44:4, Matthew 21:43, Luke 13:29, John 4:14, John 7:38, 1 Corinthians 6:9-11
in the: Isaiah 34:13, Hosea 1:10, Hosea 1:11, Acts 26:18, 1 John 5:19, 1 John 5:20, Revelation 12:9-12, Revelation 18:2, Revelation 20:2, Revelation 20:3
grass with reeds: or, a court for reeds, etc. Isaiah 19:6
Reciprocal: Genesis 24:17 - water of Deuteronomy 8:15 - who brought Judges 6:38 - a bowl Judges 6:39 - dry 2 Kings 3:20 - filled Job 40:21 - the reed Psalms 44:19 - in the Psalms 63:1 - General Psalms 66:12 - wealthy Psalms 104:10 - He sendeth Psalms 107:35 - turneth Psalms 143:6 - my soul Isaiah 13:22 - desolate houses Isaiah 27:3 - water Isaiah 30:25 - upon every high Isaiah 32:2 - rivers Isaiah 32:15 - wilderness Isaiah 41:18 - General Isaiah 48:21 - they thirsted Isaiah 51:3 - make Ezekiel 47:8 - and go down Zechariah 14:8 - in summer Malachi 1:3 - the Matthew 12:43 - dry Luke 11:24 - dry Revelation 7:17 - shall lead
Cross-References
and lo! Yahweh, standing by him, - and he said, I, am Yahweh, God of Abraham thy father and God of Isaac, - The land whereon, thou, art lying, to thee, will I give it and to thy seed;
and called the name of that place - Beth-el, - nevertheless, Luz, was the name of the city, aforetime.
And, this stone which I have put for a pillar, shall be the house of God, - And, of all which thou shalt give me, a tenth, will I tithe unto thee.
Then said God unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, - and make there an altar, to the GOD who appeared unto thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
And let us arise, and go up to Beth-el, - that I may make there an altar to the GOD who answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went.
So they gave unto Jacob all the gods of the alien which were in their hand, and the earrings which were in their ears, - and Jacob hid them under the oak, which was by Shechem.
And they brake up, - and it came to pass that the terror of God, was on the cities which were round about them, so that they pursued not after the sons of Jacob.
And Moses built an altar, - and called the name thereof, Yahweh-nissi.
So Gideon built there an altar unto Yahweh, and called it, Yahweh-shalom. Unto this day, it remaineth, in Ophrah of the Abiezrites.
Round about, eighteen thousand. And the name of the city, from the day of Yahweh shall continue to be the name thereof.
Gill's Notes on the Bible
And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water,.... Such persons who have been like the parched earth, barren and unfruitful, or like the earth scorched with the sun, filled with a sense of divine wrath, and thirsting, like the dry earth, after the grace of God, Christ, and his righteousness, shall be comforted and refreshed, and filled with the grace of God: or such who have been scorched and parched with the heat of persecution, from the antichristian party, and have been thirsting after deliverance from it, shall now enjoy peace and prosperity:
in the habitation of dragons, where each lay; in kingdoms, cities, and towns, inhabited by men, comparable to dragons for their poison and cruelty; where the great red dragon Satan had his seat; and the Pagan emperors, and Papal powers, who have exercised the authority, power, and cruelty of the dragon, dwell; see Revelation 12:3:
[shall be] grass, with reeds and rushes; persons shall spring up, partakers of the grace of God, who, for their number and flourishing estate, shall be like the green grass; and others, still more eminent for their gifts and usefulness, like reeds, or canes and rushes; see
Isaiah 44:3.
Barnes' Notes on the Bible
And the parched ground shall become a pool - The idea is the same here as in the previous verse, that under the Messiah there would be blessings as great as if the parched ground’ should become a lake of pure and refreshing water. The words ‘parched ground,’ however, probably do not convey the sense which Isaiah intended. The image which he had in his eye is much more beautiful than that which is denoted by the ‘parched ground.’ Lowth translates it, ‘The glowing sand.’ The Septuagint, Ἄνυδρος Anudros - ‘The dry place, The Hebrew word (שׁרב shârâb), properly denotes the heat of the sun Isaiah 49:10; and then the phenomenon which is produced by the refraction of the rays of the sun on the glowing sands of a desert and which gives the appearance of a sea or lake of water, This phenomenon is witnessed in the deserts of Arabia and Egypt, and has been also seen occasionally in the south of France and in Russia. We have no word in English to express it. The French word by which it is commonly designated is mirage. It is caused by the refraction of the rays of the sun, an explanation of which may be found in the Edin. Encyclopaedia, vol. xiv. pp. 753-755. It is often described by travelers, and is referred to in the Koran, chapter xxiv. 39:
The works of unbelievers are like the serab in a plain,
Which the thirsty man takes to be water;
Until he comes to it, and finds that it is not.
Mr. Sale’s note on this place in the Koran is, ‘The Arabic word serab signifies that false appearance which in the eastern countries is often seen in sandy plains about noon, resembling a large lake of water in motion, and is occasioned by the reverberation of the sunbeams, “by the quivering undulating motion of that quick succession of vapors and exhalations which are extracted by the powerful influence of the sun” (Shaw’s Travels, p. 378). It sometimes tempts thirsty travelers out of their way, but deceives them when they come near, either going forward (for it always appears at the same distance), or quite vanishes.’ Q. Curtius (vii. 5) also has mentioned it, in the description of the march of Alexander the Great across the Oxus to Sogdiana: ‘The vapor of the summer sun inflamed the sands, which when they began to be inflamed all things seemed to burn. A dense cloud, produced by the unusual heat of the earth, covered the light, and the appearance of the plains was like a vast and deep sea.’ The Arabians often refer to this in their writings, and draw images from it. ‘Like the serab of the plain, which the thirsty take to be water.’ ‘He runs for the spoil of the serab;’ a proverb. ‘Deceitful as the appearance of water;’ also a proverb. ‘Be not deceived by the glimmer of the scrub;’ another proverb. This appearance has been often described by modern travelers, (see Shaw’s Travels, p. 375; Clarke’s Travels, vol ii. p. 295; Belzoni’s Travels and Operations in Egypt and Nubia, p. 196).
The same appearance has been observed in India, and in various parts of Africa. ‘During the French expedition to Egypt, the phenomena of unusual refractions were often seen. The uniformity of the extensive sandy plains of Lower Egypt is interrupted only by small eminences, on which the villages are situated, in order to escape the inundations of the Nile. In the morning and the evening, as many have remarked, objects appear in their natural position; but when the surface of the sandy ground is heated by the sun, the land seems at a certain distance terminated by a general inundation. The villages which are beyond it appear like so many islands situated in the middle of a great lake; and under each village is an inverted image of it. As the observer approaches the limits of the apparent inundation, the imaginary lake which seemed to encircle the village withdraws itself, and the same illusion is reproduced by another village more remote.’ (Edin. Encyclopaedia, vol. xiv. p. 754.) ‘In the desert,’ says Prof. Robinson, ‘we had frequent instances of the mirage presenting the appearance of lakes of water and islands; and as we began to descend toward Suez, it was difficult to distinguish between these appearances and the distant real waters of the Red Sea.’ (Travels in Palestine and the adjacent regions, in 1838, Bib. Repos. April, 1839, p. 402.) Major Skinner, in his recently published Journey Overland to India, describes the appearance of the scrub in that very desert, between Palestine and the Euphrates, which probably supplied the images which the prophet employs: ‘About noon the most perfect deception that can be conceived exhilarated our spirits, and promised an early restingplace.
We had observed a slight mirage two or three times before, but this day it surpassed all I have ever fancied. Although aware that these appearances have often led people astray, I could not bring myself to believe that this was unreal. The Arabs were doubtful, and said that, as we had found water yesterday, it was not improbable that we should find some today. The seeming lake was broken in several parts by little islands of sand that gave strength to the delusion. The dromedaries of the Sheikhs at length reached its borders, and appeared to us to have commenced to ford as they advanced, and became more surrounded by the vapor. I thought they had got into deep water, and moved with greater caution. In passing over the sand banks their figures were reflected in the water. So convinced was Mr. Calmun of its reality, that he dismounted and walked toward the deepest part of it, which was on the right hand. He followed the deceitful lake for a long time, and to our sight was strolling on the bank, his shadow stretching to a great length beyond. There was not a breath of wind; it was a sultry day, and such an one as would have added dreadfully to our disappointment if we had been at any time without water.’
Southey has beautifully described this appearance and its effects on the traveler:
Still the same burning sun! no cloud in heaven!
The hot air quivers, and the sultry mist
Floats o’er the desert, with a show
Of distant waters mocking their distress.
The idea of the prophet, if he refers to this phenomenon, is exceedingly beautiful. It is that the mirage, which has the appearance Only of a sheet of water, and which often deceives the traveler, shall become a real lake; that there shall be hereafter no deception, no illusion; that man, like a traveler on pathless sands, weary and thirsty, shall no more be deceived by false appearances and unreal hopes. The hopes and promises which this world can furnish are as delusive as is the mirage to the exhausted and thirsty traveler. Man approaches them, and, like that delusive appearance, they recede or vanish. If they are still seen, they are always at I a distance, and he follows the false and deceptive vision until he comes to the end of life. But the promises of God through the Messiah, are like real lakes of water and running streams to the thirsty traveler. They never deceive, never recede, never vanish, never are unsatisfactory. Man may approach them, knowing that there is no illusion; he may satisfy his needs, and still the supply is unexhausted and inexhaustible. Others also may approach the same fountain of pure joy, with as much freedom as travelers may approach the running stream in the desert.
In the habitation of dragons - (see the note at Isaiah 13:22). The sense of this is, that the blessings which are promised shall be as great as if in such dry and desolate places there should be verdure and beauty.
Where each lay - In every place which the wild beast had occupied.
Shall be grass - Margin, ‘A court for.’ The Hebrew word (חציר châtsı̂yr) may mean either grass, or a court, or habitation. The latter is undoubtedly the meaning of the word here, and thus it responds in the parallelism to the ‘habitation of dragons.’
In the habitation where each lay,
Shall be a court for reeds and rushes.
Reeds and rushes - These usually grew by ponds and marshes. The image which the prophet had been employing was that era desert of sands and arid plains. He here says, that there would be verdure. In those pathless wastes there would spring up that which was nourished by water. The sense is, that those portions of the earth which are covered with moral desolation, like the pathless wastes of the desert, shall put on the appearance of moral cultivation and verdure.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Isaiah 35:7. The parched ground - "The glowing sand"] שרב sharab; this word is Arabic, [Arabic] as well as Hebrew, expressing in both languages the same thing, the glowing sandy plain, which in the hot countries at a distance has the appearance of water. It occurs in the Koran, chap. xxiv.: "But as to the unbelievers, their works are like a vapour in a plain, which the thirsty traveller thinketh to be water, until, when he cometh thereto, he findeth it to be nothing." Mr. Sale's note on this place is, "The Arabic word serab signifies that false appearance which in the eastern countries is often seen on sandy plains about noon, resembling a large lake of water in motion, and is occasioned by the reverberation of the sun beams: 'by the quivering undulating motion of that quick succession of vapours and exhalations which are extracted by the powerful influence of the sun.' - Shaw, Trav. p. 378. It sometimes tempts thirsty travellers out of their way; but deceives them when they come near, either going forward, (for it always appears at the Same distance,) or quite vanishing." Q. Curtius has mentioned it: "Arenas vapor aestivi solis accendit; camporumque non alia, quam vasti et profundi aequoris species est." - Lib. vii., c. 5. Dr. Hyde gives us the precise meaning and derivation of the word. "Dictum nomen Barca הברקה habberakah, splendorem, seu splendentem regionem notat; cum ea regio radiis solaribus tam copiose collustretur, ut reflexum ab arenis lumen adeo intense fulgens, a longinquo spectantibus, ad instar corporis solaris, aquarum speciem referat; et hinc arenarum splendor et radiatio, (et lingua Persica petito nomine,) dicitur [Arabic] serab, i.e., aquae superficies seu superficialis aquarum species." Annot. in Peritsol., cap. ii.
"Shall spring forth"] The ה he in רבצה rebitseh seems to have been at first מ mem in MS. Bodl., whence Dr. Kennicott concludes it should be רבצים rebitsim. But instead of this word the Syriac, Vulgate, and Chaldee read some word signifying to grow, spring up, or abound. Perhaps פרצה paretsah, or פרצו paretsu, or פרץ החציר parats hachatsir, as Houbigant reads. - L.