Lectionary Calendar
Tuesday, April 29th, 2025
the Second Week after Easter
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Read the Bible

King James Version

Nahum 2:12

The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Lion;   Thompson Chain Reference - Animals;   Lions;   Torrey's Topical Textbook - Caves;   Lion, the;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Lion;   Bridgeway Bible Dictionary - Animals;   Easton Bible Dictionary - Lions;   Prophecy;   Fausset Bible Dictionary - Lion;   Nahum (2);   Holman Bible Dictionary - Den of Lions;   Nahum;   Raven, Ravin;   Morrish Bible Dictionary - Ninevites;   People's Dictionary of the Bible - Assyria;   Wilson's Dictionary of Bible Types - Tear (verb);   Watson's Biblical & Theological Dictionary - Lion;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Assyria;   Nahum, the Book of;   Raven;   Whelp;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
The lion mauled whatever its cubs neededand strangled prey for its lionesses.It filled up its dens with the kill,and its lairs with mauled prey.
Hebrew Names Version
The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens with prey.
King James Version (1611)
The Lion did teare in pieces enough for his whelpes, and strangled for his Lionesses, and filled his holes with pray, and his dens with rauine.
English Standard Version
The lion tore enough for his cubs and strangled prey for his lionesses; he filled his caves with prey and his dens with torn flesh.
New American Standard Bible
The lion tore enough for his cubs, Killed enough prey for his lionesses, And filled his lairs with prey And his dens with torn flesh.
New Century Version
The lion killed enough for his cubs, enough for his mate. He filled his cave with the animals he caught; he filled his den with meat he had killed.
Amplified Bible
The lion [of Assyria] tore enough for his cubs (Assyrian citizens), Killed [enough prey] for his lionesses, And filled his lairs with prey And his dens with torn flesh.
Geneva Bible (1587)
The lyon did teare in pieces ynough for his whelpes, and woryed for his lyonesse, and filled his holes with praye, and his dennes with, spoyle.
New American Standard Bible (1995)
The lion tore enough for his cubs, Killed enough for his lionesses, And filled his lairs with prey And his dens with torn flesh.
Legacy Standard Bible
The lion tore enough for its cubsAnd strangled enough for its lionessesAnd filled its lairs with torn up preyAnd its dens with torn up flesh.
Berean Standard Bible
The lion mauled enough for its cubs and strangled prey for the lioness. It filled its dens with the kill, and its lairs with mauled prey.
Contemporary English Version
These are the same lions that ferociously attacked their victims, then dragged away the flesh to feed their young.
Complete Jewish Bible
What has become of the lion's den, the cave where the young lions fed, where lion and lioness walked with their cubs, and no one made them afraid?
Darby Translation
The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
Easy-to-Read Version
The lion was able to catch plenty of food to feed his cubs and his mate. He filled his cave with the animals he killed. He filled his den with the meat he gathered.
George Lamsa Translation
The lion did tear in pieces enough to feed his whelps, and ripped apart for his lionesses, and filled his holes with prey and his dens with pieces of flesh.
Good News Translation
The lion killed his prey and tore it to pieces for his mate and her cubs; he filled his den with torn flesh.
Lexham English Bible
The lion tore apart enough prey for his cubs, he strangled prey for his lioness; he filled his lair with prey and his den with mangled carcass.
Literal Translation
The lion tears in pieces, enough for his cubs, and strangles for his lionesses, and has filled his holes with prey, even his lairs with torn prey.
American Standard Version
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.
Bible in Basic English
Food enough for his young and for his she-lions was pulled down by the lion; his hole was full of flesh and his resting-place stored with meat.
JPS Old Testament (1917)
Where is the den of the lions, which was the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
Bishop's Bible (1568)
The lion made his praye aboundauntly for his whelpes, and strangled for his she lions, and hath filled his dennes with pray, and his abyding places with spoyle.
Brenton's Septuagint (LXX)
The lion seized enough prey for his whelps, and strangled for his young lions, and filled his lair with prey, and his dwelling-place with spoil.
English Revised Version
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.
World English Bible
The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens with prey.
Wycliffe Bible (1395)
The lioun took ynow to hise whelpis, and slowy to his lionessis; and fillide her dennes with prei, and his couche with raueyn.
Update Bible Version
The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.
Webster's Bible Translation
The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
New English Translation
The lion tore apart as much prey as his cubs needed and strangled prey to provide food for his lionesses; he filled his lairs with prey and his dens with torn flesh.
New King James Version
The lion tore in pieces enough for his cubs, Killed for his lionesses, Filled his caves with prey, And his dens with flesh.
New Living Translation
The lion tore up meat for his cubs and strangled prey for his mate. He filled his den with prey, his caverns with his plunder.
New Life Bible
The lion killed enough for his young, and for his female lions. He filled his home with food, with torn flesh.
New Revised Standard
The lion has torn enough for his whelps and strangled prey for his lionesses; he has filled his caves with prey and his dens with torn flesh.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
The lion, used to tear in pieces enough for his whelps, and to strangle for his lionesses, - and then fill with prey his holes, and his lairs with what he had torn.
Douay-Rheims Bible
The lion caught enough for his whelps, and killed for his lionesses: and he filled his holes with prey, and his den with rapine.
Revised Standard Version
The lion tore enough for his whelps and strangled prey for his lionesses; he filled his caves with prey and his dens with torn flesh.
Young's Literal Translation
The lion is tearing parts [for] his whelps, And is strangling for his lionesses, And he doth fill [with] prey his holes, And his habitations [with] rapine.
Miles Coverdale Bible (1535)
But the lyon spoyled ynough for his yonge ones, and deuoured for his lyonesse: he fylled his dennes with his pray, & his dwellinge place with that he had rauy?shed.

Contextual Overview

11 Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid? 12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. 13 Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

and filled: Psalms 17:12, Isaiah 10:6-14, Jeremiah 51:34

Reciprocal: Exodus 22:13 - torn in pieces Psalms 10:9 - secretly Proverbs 1:13 - General Isaiah 15:7 - the abundance Isaiah 37:18 - the kings Jeremiah 5:6 - a lion Ezekiel 19:2 - A lioness Ezekiel 26:3 - I am Daniel 6:7 - he shall Nahum 2:9 - for there is none end of the store Nahum 3:1 - full Nahum 3:19 - upon

Cross-References

Exodus 28:20
And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings.
Exodus 39:13
And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.
Numbers 11:7
And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
Job 28:16
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Ezekiel 28:13
Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.

Gill's Notes on the Bible

The lion did tear in pieces enough for his whelps,.... The metaphor is still continued; and the kings of Assyria are compared to lions that hunt for their prey, and, having found it, tear it in pieces, and carry home a sufficiency for their whelps. It is a notion that is advanced by some writers, as Herodotus p, that the lioness, the strongest and boldest creature, brings forth but once in its life, and then but one; which Gellius q confutes by the testimonies of Homer and Aristotle; and it appears from the prophet here to be a false one, as well as from Ezekiel 19:2 thus the Assyrians made war on other nations, and pillaged and plundered them, to enlarge their dominions, provide for their posterity, and enrich their children:

and strangled for his lionesses; that is, strangled other beasts, as the lion first does, when it seizes a creature, and then tears it in pieces, and brings it to the she lion in the den with its whelps. These "lionesses" design the wives and concubines of the kings of Assyria, among whom they parted the spoils of their neighbours. So the Targum,

"kings bring rapine to their wives, and a prey to their children;''

that is, riches, which they have taken from others by force and rapine: thus Cicero r observes of the kings of Persia and Syria, that they had many wives, and gave cities to them after this manner; this city for their headdress, this for the neck, and the other for the hair; the expenses of them:

and filled his holes with prey, and his dens with ravine; as the lion fills his dens and lurking holes with the prey he has seized and ravened; so the kings of Assyria filled their palaces, treasures, magazines, towers, cities, and towns, with the wealth and riches they took by force from other nations; as the Targum,

"and they filled their treasuries with rapine, and their palaces with spoil.''

p Thalia, sive l. 3. c. 108. q Noctes Atticae, l. 13. c. 7. r Orat. 8. in Verrem, l. 3. p. 509.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Nahum 2:12. The lion did tear — This verse gives us a striking picture of the manner in which the Assyrian conquests and depredations were carried on. How many people were spoiled to enrich his whelps - his sons, princes, and nobles! How many women were stripped and slain, whose spoils went to decorate his lionesses - his queen, concubines, and mistresses. And they had even more than they could assume; their holes and dens - treasure-houses, palaces, and wardrobes - were filled with ravin, the riches which they got by the plunder of towns, families, and individuals. This is a very fine allegory, and admirably well supported.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile