the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
Click here to join the effort!
Read the Bible
King James Version
Matthew 23:29
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
"It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees! You are hypocrites! You build tombs for the prophets. And you show honor to the graves of the godly people who were killed.
Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye bylde the tombes of the Prophetes and garnisshe the sepulchres of the righteous
"How terrible it will be for you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.Luke 11:47;">[xr]
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous,
"How terrible for you, teachers of the law and Pharisees! You are hypocrites! You build tombs for the prophets, and you show honor to the graves of those who lived good lives.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,
"Woe to you, [self-righteous] scribes and Pharisees, hypocrites! For you build tombs for the prophets and decorate and adorn the monuments of the righteous,
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites; for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the righteous.
"Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you repair the sepulchres of the Prophets and keep in order the tombs of the righteous,
Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that bilden sepulcris of profetis, and maken faire the birielis of iust men,
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
You Pharisees and teachers are nothing but show-offs, and you're in for trouble! You build monuments for the prophets and decorate the tombs of good people.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say,
"Woe to you hypocritical Torah-teachers and P'rushim! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the tzaddikim,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
WOE to you, scribes and Pharishee, hypocrites ! because you rebuild the tombs of the prophets and beautify the sepulchres of the just; and say,
Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye build the tombs of the prophets and ye adorn the sepulchres of the righteous;
Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, because ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
"What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.
"It is bad for you, teachers of the Law and proud religious law-keepers, you who pretend to be someone you are not! You make buildings for the graves of the early preachers, and you make the graves beautiful of those who are right with God.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous,
Wo be vnto you, Scribes & Pharises, hypocrites: for ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets, and you decorate the graves of the righteous;
Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the righteous,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just,
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: ye builde the tombes of the Prophetes, and garnishe the sepulchres of the ryghteous:
"How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You make fine tombs for the prophets and decorate the monuments of those who lived good lives;
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous,
"Woe to you, Sofrim and Perushim, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
"Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you build the tombs of the prophets and decorate the graves of the righteous,
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and adorn the tombs of the righteous.
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, which buylde the tombes of the prophetes, and garnysh the sepulcres of the righteous,
wo unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the just,
"You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You build granite tombs for your prophets and marble monuments for your saints. And you say that if you had lived in the days of your ancestors, no blood would have been on your hands. You protest too much! You're cut from the same cloth as those murderers, and daily add to the death count.
"Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
"You hypocritical preachers and lawyers of the Code are going to come to a terrible reckonin'. You carve fancy headstones for the prophets and decorate the graves of those who rode with the Boss.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
ye build: Luke 11:47, Luke 11:48, Acts 2:29
Reciprocal: Proverbs 14:18 - inherit Ecclesiastes 7:16 - Be not Song of Solomon 5:7 - the keepers Isaiah 10:1 - Woe Jeremiah 2:30 - your own sword Ezekiel 18:17 - he shall not Ezekiel 20:4 - cause Matthew 23:13 - woe Romans 2:1 - whosoever
Gill's Notes on the Bible
Woe unto you Scribes and Pharisees, hypocrites,.... This is the seventh and last time, in which these words are delivered in this exact form by our Lord, in this chapter; and expresses the certainty, both of their sin and punishment: and the instance annexed to it, no less discovers the hypocrisy of these persons, and supports the character given of them; as also furnishes out a sufficient reason, why a woe is denounced upon them;
because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous; meaning by the "prophets" and "righteous" men, the same persons, the prophets, who were righteous men; or else the prophets, and also other righteous men besides them. Rightly is the word "build", used of tombs and sepulchres; the Jews have a canon, which runs thus h;
"they do not dig graves nor sepulchres, on a feast day.''
The commentators i on it say, that the graves are the holes which they dig in the earth, and the sepulchres are the buildings over the graves. In the Gemara it is asked k,
"what are the graves? and what are the sepulchres? says R. Judah, the graves are made by digging and the sepulchres or tombs ××× ××, "by building";''
and these edifices which they built over the graves of some of their prophets, and righteous men, were very grand and beautiful. The Cippi Hebmici furnish us with many instances of this kind: in Hebron, in the land of Canaan, which is Kirjath Arba, is the cave of Machpelah; in which were buried the fathers of the world, Adam and Eve, Abraham and Sarah, Isaac and Rebekah, Jacob and Leah; and over it is a wonderful, ×× ××, "and beautiful" building and it is the building of David the king; and opposite the city, in the mountain, is a beautiful building, and there was buried Jesse, the father of David the king: in the way from Hebron to Jerusalem, is Chalchul, where Gad, David's seer, was buried; and Tekoah, where Isaiah the prophet was buried, and over him a "beautiful" structure: at the Mount of Olives is a beautiful fabric, which they say is the sepulchre of Huldah, the prophetess; at the bottom of the mount is a very great cave, attributed to Haggai the prophet, and in the middle of it are many caves; near it, is the sepulchre of Zechariah the prophet, in a cave shut up, and over it is ×××¤× × ××, "a beautiful arch", or vault of one stone: between Rama and Jerusalem are caves ascribed to Simeon the just, and the seventy (elders of the) sanhedrim: at Rama, Samuel was buried, also his father Elkanah, and Hannah his mother, and in a cave shut up, and over the cave buildings: at Cheres, which is Timnath Cheres, in Mount Ephraim, are buried Joshua the son of Nun, and Nun his father, and Caleb the son of Jephunneh, and over them are trees. At Avarta is the school of Phinehas, the son of Eleazar the priest, and Eleazar is buried upon the mountain; and below the village, between the olive trees, Ithamar, and over him a large monument: at the barns is a temple of the Gentiles, with a vault and a cave, where they say are buried seventy elders. At Belata, a village about a sabbath day's journey from Shechem, Joseph the righteous was buried: at Mount Carmel, is the cave of Elijah the prophet, and there was buried Elisha, the son of Shaphat the prophet: at Jordan was buried Iddo the prophet, and over it is a great elm tree, and it is in the form of a lion; and there was buried Shebuel, the son of Gershom, the son of Moses, over whom is a great oak tree: at Geba, in Mount Lebanon, is buried Zephaniah the prophet, in the middle of a cave shut up. On a mountain, a sabbath day's journey from Zidon, Zebulun was buried, in a beautiful vault; at Cephar Noah, was buried Noah the just; and at Kadesh Nephtalim, Barak the son of Abinoam, and Deborah his wife, and Jael; and at Timnath, Shamgar the son of Auath, over whom are two marble pillars. At Cephar Cana, is buried Jonah, the son of Amittai, on the top of a mountain, in a temple of the Gentiles, in a "beautiful" vault: at Jakuk, was buried in the way, Habakkuk the prophet; and at the north of the village of Raam, was buried Obadiah the prophet: at Susan the palace, was buried Mordecai the Jew, and over him a beautiful stone statue; and on it written, this is the sepulchre of Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a man of Jemini; and near the river Hiddekel, Ezekiel the prophet was buried. In this account, many things may be observed, which confirm and illustrate the words of the text. And certain it is, that it was accounted very honourable and laudable in persons, to beautify the sepulchres of the patriarchs and prophets. Among the excellent characters given of Benaah, R. Jochanan's master, it is said l,
"that he was a very wise man, and a judge, and understood mysteries and parables; ×צ××× ×ערת, "and painted the cave" of Adam the first, and the cave of Abraham.''
Though perhaps this is to be understood of him in a figurative sense, but yet must allude to a literal one: the sepulchres of the prophets, were especially very sacred:
"all sepulchres (they say m) might be removed, but the sepulchres of a king, and the "sepulchres of a prophet"; they say unto him, were not the sepulchres of the sons of David removed? and the sepulchres of the sons of Huldah were in Jerusalem, and a man might not touch them, to remove them for ever. R. Akiba replied to them because of decency it was forgiven (or allowed) there, and from thence the uncleanness being channelled, went out to the brook Kidron.''
Now our Lord must not be understood as blaming them for barely building the tombs of the prophets, and garnishing the sepulchres of the righteous, which they might have done without blame. But because they did all this, that they might be thought to be very innocent and holy men, and far from being guilty of the crimes their forefathers were; when they were of the very selfsame blood thirsty, persecuting spirit; and did, and would do the same things to the prophets and apostles of the New Testament, their fathers had done to the prophets of the Old. They have a saying n, that
"they do not erect monuments "for the righteous"; for their words are their memorial.''
But this can only mean, that there is no need of monuments for them; since their sayings are sufficient to keep up the memory of them. Hence Dr. Lightfoot thinks, that our Lord reproves them out of their own mouths, for despising the words of the prophets; imagining they performed piety enough, by bestowing cost in adorning their sepulchres; when they themselves own, their sayings are the best remembrances of them, and therefore ought to be regarded more than their tombs.
h Misn. Moed Katon, c. 1. sect. 6. i Maimon. & Bartenora in ib. k T. Bab. Moed Katon, fol. 8. 2. l Juchasin, fol. 86. 1. m T. Hieros. Nazir, fol. 57. 4. n T. Hieros. Shekalim, fol. 47. 1.
Barnes' Notes on the Bible
Ye build the tombs of the prophets - That is, you build sepulchres or tombs ever the prophets that have been slain. This they did professedly from veneration and respect for their character. This is often done at the East at the present day, and indeed elsewhere. Among the Muslims it is a common way of showing respect for any distinguished man to build a tomb for him. By doing this, they profess respect for his character and veneration for his memory. So the Pharisees, by building tombs in this manner, professedly approved of the character and conduct of the prophets, and disapproved of the conduct of their fathers in killing them.
And garnish ... - That is, adorn or ornament. This was done by rebuilding them with more taste, decorating them, and keeping them neat and clean. The original word means, also, to show any proper honor to the memory of the dead, as by speaking well of them, praying near them, or rearing synagogues near them in honor of their memory.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 29. Ye build the tombs of the prophets — It appears that, through respect to their memory, they often repaired, and sometimes beautified, the tombs of the prophets. M. De la Valle, in his Journey to the Holy Land, says, that when he visited the cave of Machpelah, he saw some Jews honouring a sepulchre, for which they have a great veneration, with lighting at it wax candles and burning perfumes. See Harmer, vol. iii. p. 416. And in ditto, p. 424, we are informed that building tombs over those reputed saints, or beautifying those already built, is a frequent custom among the Mohammedans.