Lectionary Calendar
Wednesday, February 26th, 2025
the Seventh Week after Epiphany
There are 53 days til Easter!
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!

Read the Bible

English Standard Version

Isaiah 26:18

we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Character;   Israel, Prophecies Concerning;   Scofield Reference Index - Day (of Jehovah);   Torrey's Topical Textbook - Wind, the;  

Dictionaries:

- Holman Bible Dictionary - Ancient of Days;   Isaiah;   Hastings' Dictionary of the Bible - Isaiah, Book of;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Hymn;   Resurrection of the Dead;   Wilson's Dictionary of Bible Types - Wind;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Isaiah;   Pain;  

Parallel Translations

Geneva Bible (1587)
We haue coceiued, we haue borne in paine, as though we should haue brought forth winde: there was no helpe in the earth, neither did the inhabitants of the world fall.
Christian Standard Bible®
We became pregnant, we writhed in pain;we gave birth to wind.We have won no victories on earth,and the earth’s inhabitants have not fallen.
Hebrew Names Version
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the eretz; neither have the inhabitants of the world fallen.
Darby Translation
We have been with child, we have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants of the world fallen.
Easy-to-Read Version
But we struggled in pain for nothing. We gave birth only to wind. We did nothing to save the land. No one was born to live in the world.
Amplified Bible
We have been with child, we have twisted and struggled in labor; We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish salvation for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
American Standard Version
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Contemporary English Version
But instead of having a child, our terrible pain produced only wind. We have won no victories, and we have no descendants to take over the earth.
Complete Jewish Bible
we have been pregnant and been in pain. But we, as it were, have given birth to wind; we have not brought salvation to the land, and those inhabiting the world have not come to life.
JPS Old Testament (1917)
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the land; neither are the inhabitants of the world come to life.
King James Version (1611)
Wee haue beene with childe, wee haue beene in paine, we haue as it were brought foorth winde, wee haue not wrought any deliuerance in the earth, neither haue the inhabitants of the world fallen.
Brenton's Septuagint (LXX)
We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall.
English Revised Version
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Berean Standard Bible
We were pregnant, we writhed in pain, we gave birth to wind. We have brought no salvation to the earth, nor brought any life into the world.
Lexham English Bible
We became pregnant, we writhed; we gave birth to wind. We cannot bring about deliverance on the earth, and no inhabitants of the world are born.
Literal Translation
We conceived; we writhe; as it were, we gave birth to wind. We have not worked salvation for the earth; and those living in the world have not fallen.
New Century Version
In the same way, we had pain. We gave birth, but only to wind. We don't bring salvation to the land or make new people for the world.
New English Translation
We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.
New King James Version
We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.
New Living Translation
We, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have not given salvation to the earth, nor brought life into the world.
New Life Bible
We suffered in pain. We gave birth, as it were, only to wind. We could not bring the world out of its trouble. And no people of the earth were born.
New Revised Standard
we were with child, we writhed, but we gave birth only to wind. We have won no victories on earth, and no one is born to inhabit the world.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
We were with child - We were in pain, As it were we brought forth wind, - Salvation, we could not accomplish for the earth, Neither were horn the inhabitants of the world.
Douay-Rheims Bible
We have conceived, and been as it were in labour, and have brought forth wind: we have not wrought salvation on the earth, therefore the inhabitants of the earth have not fallen.
George Lamsa Translation
We have been with child, we have been in pain like those who brought forth wind; save us lest we perish in the earth, lest the inhabitants of the world come to an end.
Good News Translation
We were in pain and agony, but we gave birth to nothing. We have won no victory for our land; we have accomplished nothing.
New American Standard Bible
We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
King James Version
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Webster's Bible Translation
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance on the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Bishop's Bible (1568)
We haue ben with chylde and suffred paine, as though we had brought forth winde: for there is no saluation in the earth, neither do the inhabiters of the worlde submit them selues.
Wycliffe Bible (1395)
We han conseyued, and we han as trauelid of child, and we han childid the spirit of helthe; we diden not riytfulnesse in erthe. Therfor the dwelleris of erthe fellen not doun; thi deed men schulen lyue,
Young's Literal Translation
We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall.
World English Bible
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Revised Standard Version
we were with child, we writhed, we have as it were brought forth wind. We have wrought no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
Update Bible Version
We have been pregnant, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we haven't wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Bible in Basic English
We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world.
Miles Coverdale Bible (1535)
We are with childe, we trauayle, & beare, & with the sprete we bringe forth health, wherethorow the earth is vndestroyed, and the inhabitours of the worlde perish not.
New American Standard Bible (1995)
We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
Legacy Standard Bible
We were with child, we writhed in labor;We gave birth, as it seems, only to wind.We could not accomplish salvation for the earth,And the inhabitants of the world were not born.

Contextual Overview

12 O Lord , you will ordain peace for us, for you have indeed done for us all our works. 13 O Lord our God, other lords besides you have ruled over us, but your name alone we bring to remembrance. 14 They are dead, they will not live; they are shades, they will not arise; to that end you have visited them with destruction and wiped out all remembrance of them. 15 But you have increased the nation, O Lord , you have increased the nation; you are glorified; you have enlarged all the borders of the land. 16 O Lord , in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them. 17 Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O Lord ; 18 we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen. 19 Your dead shall live; their bodies shall rise. You who dwell in the dust, awake and sing for joy! For your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the dead.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

we have been in: Isaiah 37:3, 2 Kings 19:3, Hosea 13:13

we have not: Exodus 5:22, Exodus 5:23, Joshua 7:7-9, 1 Samuel 11:13, 1 Samuel 14:45

the inhabitants: Psalms 17:14, John 7:7, 1 John 5:19

Reciprocal: Genesis 3:16 - in sorrow Ecclesiastes 5:16 - for Jeremiah 48:41 - as the heart

Cross-References

Genesis 21:31
Therefore that place was called Beersheba, because there both of them swore an oath.
Numbers 32:38
Nebo, and Baal-meon (their names were changed), and Sibmah. And they gave other names to the cities that they built.
Psalms 16:4
The sorrows of those who run after another god shall multiply; their drink offerings of blood I will not pour out or take their names on my lips.
Hosea 2:17
For I will remove the names of the Baals from her mouth, and they shall be remembered by name no more.
Zechariah 13:2
"And on that day, declares the Lord of hosts, I will cut off the names of the idols from the land, so that they shall be remembered no more. And also I will remove from the land the prophets and the spirit of uncleanness.

Gill's Notes on the Bible

We have been with child,.... Like women with child; we have been full of hopes and expectations of great things, of deliverance from our enemies, and of the kingdom of Christ being at hand:

we have been in pain; in great distress and anxiety, and in fervent and frequent prayer, travailing in birth, which we looked upon as forerunners of a happy issue of things:

we have as it were brought forth wind; all our hopes have proved abortive, and we have been disappointed in our expectations:

we have not wrought any deliverance in the earth: or, "salvations" have "not been wrought in the earth" f; this explains what is meant by bringing forth wind; salvation and deliverance out of the hand of the enemy not being wrought, as was expected:

neither have the inhabitants of the world fallen; worldly men, the great men, the kings of the earth; particularly such as commit fornication with the whore of Rome, Popish persecuting princes; these as yet are not fallen, though they shall in the battle of Armageddon.

f ישועות בל נעשה ארץ "res salutum non est facta", Vatablus; "salates non fit terra", Montanus; "salutes non factae sunt terrae", Tigurine version; "non sunt factae in terra", Pagninus.

Barnes' Notes on the Bible

We have been ... - This refers to sorrows and calamities which they had experienced in former times, when they had made great efforts for deliverance, and when those efforts had proved abortive. Perhaps it refers to the efforts of this kind which they had made during their painful captivity of seventy years. There is no direct proof indeed, that during that time they attempted to revolt, or that they organized themselves for resistance to the Babylonian power; but there can be no doubt that they earnestly desired deliverance, and that their condition was one of extreme pain and anguish - a condition that is strikingly represented here by the pains of childbirth. Nay, it is not improbable that during that long period there may have been abortive efforts made at deliverance, and that here they refer to those efforts as having accomplished nothing.

We have as it were brought forth wind - Our efforts have availed nothing. Michaelis, as quoted by Lowth, explains this figure in the following manner: ‘Rariorem morbum describi, empneumatosin, aut ventosam molam dictum; quo quae laborant diu et sibi, et peritis medicis gravidae videntur, tandemque post omnes verae gravitatis molestias et labores ventum ex utero emittant; quem morbum passim describunt medici.’ (Syntagma Comment. vol. ii. p. 165.) Grotius thinks that the reference is to birds, ‘Quae edunt ova subventanea,’ and refers to Pliny x. 58. But the correct reference is, doubtless, that which is mentioned by Michaelis.

Neither have the inhabitants of the world fallen - We had no power to subdue them; and notwithstanding all our exertions their dominion was unbroken. This refers to the Babylonians who had dominion over the captive Jews.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Isaiah 26:18. We have - brought forth wind — The learned Professor Michaelis explains this image in the following manner: "Rariorem morbum describi, empneumatosin, aut ventosam molam, dictum; quo quae laborant diu et sibi et peritis medicis gravidae videntur,tandemque post omnes verae graviditatis molestias et labored ventum ex utero emittunt: quem morbum passim describunt medici." Syntagma Comment., vol. ii., p. 165. The empneumatosis, or windy inflation of the womb, is a disorder to which females are liable. Some have had this in such wise, for a long time together, that they have appeared to themselves, and even to very skilful medical men, to be pregnant; and after having endured much pain, and even the throes of apparent childbearing, they have been eased and restored to health by the emission of a great quantity of wind from the uterus. This disorder is well known to medical men." The Syriac translator seems to have understood it in this manner: Enixi sumus, ut illae quae ventos pariunt. "We have brought forth as they who bring forth wind."

In the earth - "In the land"] בארץ bearets; so a MS., the Septuagint, Syriac, and Vulgate.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile