the Second Week after Easter
Click here to join the effort!
Read the Bible
Easy-to-Read Version
Isaiah 24:7
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
The new wine mourns;the vine withers.All the carousers now groan.
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
The new wine mourns, The vine decays, All the joyful-hearted sigh.
The new wine will be bad, and the grapevines will die. People who were happy will be sad.
The new wine mourns, The vine decays; All the merry-hearted sigh and groan.
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh.
The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.
The new wine mourns;The vine languishes;All the glad of heart sigh.
The new wine dries up; the vine withers. All the merrymakers now groan.
Grapevines have dried up: wine is almost gone— mournful sounds are heard instead of joyful shouts.
The new wine fails, the vines wilt, all the revelers sigh,
The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
The grain mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
The grapevines wither, and wine is becoming scarce. Everyone who was once happy is now sad,
The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh;
The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh.
The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merrie hearted doe sigh.
The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng.
The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden.
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
The new wine dries up and the vine wastes away. All the glad in heart are in sorrow.
The wine dries up, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
Mourneth the new wine. Withereth the vine, - Sighing are all the merryhearted:
The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed.
The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Isaiah 16:8, Isaiah 16:10, Isaiah 32:9-13, Hosea 9:1, Hosea 9:2, Joel 1:10-12
Reciprocal: Judges 9:27 - merry Job 20:18 - and he shall Job 30:31 - General Isaiah 24:11 - all joy Isaiah 32:10 - Many days and years Jeremiah 7:34 - to cease Jeremiah 14:2 - the gates Jeremiah 16:9 - I will Jeremiah 25:10 - voice of mirth Jeremiah 48:33 - joy Lamentations 5:14 - the young Hosea 2:8 - wine Hosea 2:11 - cause Joel 1:5 - Awake Joel 1:7 - laid Joel 1:8 - Lament Luke 6:25 - mourn
Cross-References
All this land that you see I will give to you and your people who live after you. This will be your land forever.
So on that day the Lord made a promise and an agreement with Abram. He said, "I will give this land to your descendants. I will give them the land between the River of Egypt and the great river Euphrates.
And I will give this land to you and to all your descendants. I will give you the land you are traveling through—the land of Canaan. I will give you this land forever, and I will be your God."
Abraham lived to be a very old man. The Lord blessed him and everything he did.
Now I want you to make a promise to me. Promise to me before the Lord , the God of heaven and earth, that you will not allow my son to marry a girl from Canaan. We live among these people, but don't let him marry a Canaanite girl.
Go back to my country, to my own people, to find a wife for my son Isaac. Bring her here to him."
The servant said to him, "Maybe this woman will not want to come back with me to this land. If that happens, should I take your son with me to your homeland?"
Abraham said to him, "No, don't take my son to that place.
The Lord , the God of heaven, brought me from my homeland to this place. That place was the home of my father and the home of my family, but he promised that this new land would belong to my family. May he send his angel before you so that you can choose a wife for my son.
She was very pretty. She was a virgin; no man had ever had sexual relations with her. She went down to the well and filled her jar.
Gill's Notes on the Bible
The new wine mourneth,.... For want men to drink it, or because spilled by the enemy; or the inhabitants of the land mourn for want of it, not having their vintages as usual:
the vine languisheth; or is sickly, and so barren and unfruitful, does not bring forth its clusters of grapes as it used to do; there being none to prune it, and take care of it, and being trodden down by hostile forces. The Targum is,
"all that drink wine shall mourn, because the vines are broken down.''
So the Romish harlot, and those that have drank of the wine of her fornication, and have lived deliciously, shall have, in one hour, death, and mourning, and famine, Revelation 18:7:
all the merryhearted do sigh; such, whose hearts wine has formerly made glad, shall now sigh for want of it; and such who have lived deliciously with the whore of Rome, and have had many a merry bout with her, shall now bewail her, and lament for her, when she shall be utterly burnt with fire, Revelation 18:9.
Barnes' Notes on the Bible
The new wine languisheth - The new wine (תירושׁ tı̂yrôsh), denotes properly must, or wine that was newly expressed from the grape, and that was not fermented, usually translated ‘new wine,’ or ‘sweet wine.’ The expression here is poetic. The wine languishes or mourns because there are none to drink it; it is represented as grieved because it does not perform its usual office of exhilarating the heart, and the figure is thus an image of the desolation of the land.
The vine languisheth - It is sickly and unfruitful, because there are none to cultivate it as formerly. The idea is, that all nature sympathizes in the general calamity.
All the merry-hearted - Probably the reference is mainly to those who were once made happy at the plenteous feast, and at the splendid entertainments where wine abounded. They look now upon the widespread desolation of the land, and mourn.