the Second Week after Easter
Click here to join the effort!
Read the Bible
Brenton's Septuagint
Isaiah 37:25
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
I dug wells and drank water in foreign lands.I dried up all the streams of Egyptwith the soles of my feet.”
I have dug and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Mitzrayim.
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
I dug wells and drank waters, to dry up with the sole of my foot all the streams of Egypt.
'I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the canals of Egypt.'
I have dug wells in foreign countries and drunk water there. By the soles of my feet, I have dried up all the rivers of Egypt."
'I dug wells and drank [foreign] waters, And with the sole of my feet I dried up All the canals [of the Nile] of Egypt.'
I have dug and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
I haue digged and drunke the waters, and with the plant of my feete haue I dryed all the riuers closed in.
I dug wells and drank waters,And with the sole of my feet I dried upAll the rivers of Egypt.'
I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt."
I dried up every stream in the land of Egypt, and I drank water from wells I had dug."
I dug [wells] and drank the water. The soles of my [soldiers'] feet dried up all the rivers of Egypt."
I have digged and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the streams of Matsor.
I dug wells and drank water from new places. I dried up the rivers of Egypt and walked where the water was."
I will dig, and drink water; and with the hoofs of my horses will I dry up all the great rivers.
You boasted that you dug wells and drank water in foreign lands, and that the feet of your soldiers tramped the Nile River dry.
I myself dug and drank waters, and I caused all the streams of Egypt to dry up by the sole of my feet."
I have dug and drunk water; and I have dried up the streams of Egypt with the sole of my feet.
Yf there be no water, I wil graue & drynke. And as for waters of defence, I shal drie them vp with the fete of myne hooste.
I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
I have digged and drunk water, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of Egypt.
I haue digged and drunke water, and with the sole of my feete haue I dried vp all the riuers of the besieged places.
If there be no water, I wyll graue and drynke: and as for waters of defence, I wyll drye them vp with the feete of myne hoast.
I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
Y diggide, and drank watir; and Y made drie with the step of my foot all the strondis of feeldis.
I have dug and drank water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.
I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.'
I have dug and drunk water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.'
I have dug wells in many foreign lands and refreshed myself with their water. With the sole of my foot, I stopped up all the rivers of Egypt!'
I dug wells in strange lands and drank water there. With the bottom of my feet I dried up all the rivers of Egypt.'
I dug wells and drank waters, I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.'
I, have digged, and drunk waters, - That I may dry up, with the soles of my feet, all the Nile-streams of Egypt.
I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks.
I dug wells and drank waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.
I -- I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark.
'I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt.'
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
with the sole: Isaiah 36:12, 1 Kings 20:10, 2 Kings 19:23, 2 Kings 19:24
besieged: or, fenced and closed
Reciprocal: Deuteronomy 20:1 - horses 2 Chronicles 32:1 - win them Job 28:11 - bindeth Job 40:23 - drinketh Psalms 94:4 - boast Isaiah 19:6 - and the Isaiah 26:6 - General Ezekiel 38:11 - go up Daniel 4:30 - that Nahum 3:14 - Draw
Cross-References
And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad.
And having taken his brethren with him, he pursued after him seven days journey, and overtook him on Mount Galaad.
And these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of Zelpha, the wives of his father; and Joseph brought to Israel their father their evil reproach.
And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem.
And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed their flocks.
And they spied him from a distance before he drew nigh to them, and they wickedly took counsel to slay him.
And the men, the merchants of Madian, went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into Egypt.
And Joseph was brought down to Egypt; and Petephres the eunuch of Pharao, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ismaelites, who brought him down thither.
Gill's Notes on the Bible
I have digged, and drunk water,.... In places where he came, and found no water for his army, he set his soldiers to work, to dig cisterns, as the Targum, or wells, so that they had water sufficient to drink; in 2 Kings 19:24, it is "strange waters", which were never known before:
and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places; or, as the Targum,
"with the soles of the feet of the people that are with me;''
the Syriac version, "with the hoofs of my horses": with which he trampled down banks of rivers, and pools, and cisterns of water; signifying the vast numbers of his soldiers, who could drink up a river, or carry it away with them, or could turn the streams of rivers that ran by the sides, or round about, cities besieged, and so hindered the carrying on of a siege, and the taking of the place; but he had ways and means very easily to drain them, and ford them; or to cut off all communication of the water from the besieged. Some render it, "I have dried up all the rivers of Egypt" s, as Kimchi, on 2 Kings 19:24, observes, and to be understood hyperbolically; see Isaiah 19:6, so Ben Melech observes.
s ×× ××××¨× ×צ×ר "omnes rivos Aegypti", Vitringa.
Barnes' Notes on the Bible
I have digged - That is, I have digged wells. This was regarded among eastern nations as an important achievement. It was difficult to find water, even by digging, in sandy deserts; and in a country abounding with rocks, it was an enterprise of great difficulty to sink a well. Hence, the possession of a well became a valuable property, and was sometimes the occasion of contention between neighboring tribes Genesis 26:20. Hence, also to stop up the wells of water, by throwing in rocks or sand, became one of the most obvious ways of distressing an enemy, and was often resorted to Genesis 26:15, Genesis 26:18; 2 Kings 3:19, 2 Kings 3:25. To dig wells, or to furnish water in abundance to a people, became also an achievement which was deemed worthy to be recorded in the history of kings and princes 2 Chronicles 26:10. Many of the most stupendous and costly of the works of the Romans in the capital of their empire, and in the principal towns of their provinces, consisted in building aqueducts to bring water from a distance into a city.
An achievement like this I understand Sennacherib as boasting he had performed; that he had furnished water for the cities and towns of his mighty empire; that he had accomplished what was deemed so difficult, and what required so much expense, as digging wells for his people; and that he had secured them from being stopped up by his enemies, so that he and his people drank of the water in peace. Gesenius, however, understands this as a boast that he had extended the bounds of his empire beyond its original limits, and unto regions that were naturally destitute of water, and where it was necessary to dig wells to supply his armies. Rosenmuller understands it as saying: âI have passed over, and taken possession of foreign lands.â Drusius regards it as a proverbial saying, meaning âI have happily and successfully accomplished all that I have undertaken, as he who digs a well accomplishes that which he particularly desires.â Vitringa regards it as saying, âthat to dig wells, and to drink the water of them, is to enjoy the fruit of our labors, to be successful and happy.â But it seems to me that the interpretation above suggested, and which I have not found in any of the commentators before me, is the correct exposition.
And drunk water - In 2 Kings 19:24, it is, âI have drunk strange waters;â that is, the waters of foreign lands. I have conquered them, and have dug wells in them. But the sense is not materially changed.
And with the sole of my feet - Expressions like this, denoting the desolations of a conqueror, are found in the classic writers. Perhaps the idea there is, that their armies were so numerous that they drank up all the waters in their march - a strong hyperbole to denote the number of their armies, and the extent of their desolations when even the waters failed before them. Thus Claudian (De Bello Getico, 526) introduces Alaric as boasting of his conquests in the same extravagant manner, and in language remarkably similar to this:
Cum cesserit omnis
Obsequiis natura meis. Subsidere nostris
Sub pedibus montes; arescere vidimus amnes -
Fregi Alpes, galeisque Padum victricibus hausi.
So Juvenal (Sat. 10:176), speaking of the dominion of Xerxes, says:
- credimus altos
Defecisse amnes, epotaque ilumina Medo
Prandente.
The boast of drying up streams with the sole of the foot, is intended to convey the idea that he had not only supplied water for his own empire by digging wells, but that he had cut off the supplies of water from the others against whom he had made war. The idea perhaps is, that if such an army as his was, should pass through the streams of a country that they should invade, and should only take away the water that would adhere to the sole or the hollow of the foot on their march, it would dry up all the streams. It is strong hyperbolical language, and is designed to indicate the number of the forces which were under his command.
Of the besieged places - Margin, âFencedâ or âclosedâ. The word rendered âriversâ (×××¨× 'reÌy), may denote canals, or artificial streams, such as were common in Egypt. In Isaiah 19:6, it is rendered âbrooks,â and is applied to the artificial canals of Egypt (see the note on that place). The word rendered here âbesieged placesâ (×צ×ר maÌtsoÌr), may mean distress, straitness Deuteronomy 28:53; siege Ezekiel 4:2, Ezekiel 4:7; mound, bulwark, intrenchment Deuteronomy 20:20; or it may be a proper name for Egypt, being one of the forms of the name ×צר×× mitserayim or Egypt. The same phrase occurs in Isaiah 19:6, where it means Egypt (see the note on that place), and such should be regarded as its meaning here. It alludes to the conquests which Sennacherib is represented as boasting that he had made in Egypt, that he had easily removed obstructions, and destroyed their means of defense. Though he had been repulsed before Pelusium by Tirhakah king of Ethiopia (see the note at Isaiah 36:1), yet it is not improbable that he had taken many towns there, and had subdued no small part of the country to himself. In his vain boasting, he would strive to forget his repulse, and would dwell on the case of conquest, and the facility with which he had removed all obstructions from his way. The whole language of the verse therefore, is that of a proud and haughty Oriental prince, desirous of proclaiming his conquests, and forgetting his mortifying defeats.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Isaiah 37:25. Water - "Strange waters"] The word ×ר×× zarim, strange, lost out of the Hebrew text in this place, is supplied from the other copy. A MS. supplies the word ר××× rabbim, many, instead of it.
With the sole of my feet — With my infantry.
All the rivers of the besieged places - "All the canals of fenced places."] The principal cities of Egypt, the scene of his late exploits, were chiefly defended by deep moats, canals, or large lakes, made by labour and art, with which they were surrounded. See Harmer's Observ. ii. p. 304. Claudian introduces Alaric boasting of his conquests in the same extravagant manner: -
"Subsidere nostris
Sub pedibus montes; arescere vidimus amnes.__
Fregi Alpes, galeisque Padum victricibus hausi."
De Bello Getic. 526.
"The mountains have passed away under our feet; we have seen the rivers dried up. I have broken the Alps, and laden out the Po with our victorious helmets."