Lectionary Calendar
Thursday, April 24th, 2025
Thursday in Easter Week
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Read the Bible

2 Kings 7

   |   

1 Elisha replied, “Hear the word of the Lord! This is what the Lord says: ‘About this time tomorrow at Samaria’s gate, six quarts(F1) of fine flour will sell for a half ounce of silver(F2) and twelve quarts(F3) of barley will sell for a half ounce of silver.’”(C1)

1 Elisha said, Hear you the word of the LORD: thus says the LORD, Tomorrow about this time shall a measure of fine flour be [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Shomron.

1 Then Elisha said, Hear ye the word of the Lord; Thus saith the Lord, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.

Elisha Promises Food

1 But Elisha said, "Hear the word of the Lord: thus says the Lord, (a)Tomorrow about this time a seah[a] of fine flour shall be sold for a shekel,[b] and two seahs of barley for a shekel, at the gate of Samaria."

1 Elisha said, "Listen to the Lord's word. This is what the Lord says: ‘About this time tomorrow seven quarts of fine flour will be sold for two-fifths of an ounce of silver, and thirteen quarts of barley will be sold for two-fifths of an ounce of silver. This will happen at the gate of Samaria.'"

1 Elisha replied, "Hear the word of the Lord! This is what the Lord says, ‘About this time tomorrow a seah of finely milled flour will sell for a shekel and two seahs of barley for a shekel at the gate of Samaria.'"

Elisha Promises Food

1 Then Elisha said, "Hear the word of the LORD. Thus says the LORD, '(C1)Tomorrow about this time a (F1)measure of finely-milled flour will sell for a shekel, and two measures of barley for a shekel, at the gate of Samaria.'"

Elisha Promises Food

1 Then Elisha said, "Listen to the word of the LORD; this is what the LORD says: '(C1)About this time tomorrow a (F1)measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, at the gate of Samaria.'"

1 Then Elisha saide, Heare ye the worde of the Lorde: thus saith the Lorde, To morowe this time a measure of fine floure shalbe solde for a shekel, and two measures of barley for a shekel in the gate of Samaria.

1 Then Elisha said, "Listen to the word of Yahweh; thus says Yahweh, '(C1)About this time tomorrow a (F1)seah of fine flour will be sold for a (F2)shekel, and two (F1)seahs of barley for a (F2)shekel, in the gate of Samaria.'"

1 Elisha answered, "I have a message for you. The Lord promises that tomorrow here in Samaria, you will be able to buy a large sack of flour or two large sacks of barley for almost nothing."

1 Elisha answered, "Listen to the word of Adonai. Here is what Adonai says: ‘Tomorrow, by this time, six quarts of fine flour will sell for only a shekel, and half a bushel of barley for a shekel [in the market] at the gate to Shomron."

1 And Elisha said, Hear the word of Jehovah. Thus saith Jehovah: To-morrow about this time shall the measure of fine flour be at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria.

1 Elisha said, "Listen to the message from the Lord! The Lord says, ‘About this time tomorrow, there will be plenty of food, and it will be cheap again. A person will be able to buy a basket[a] of fine flour or two baskets of barley for only one shekel[b] in the marketplace by the city gates of Samaria.'"

1 THEN Elisha said, Hear the word of the LORD; thus says the LORD: Tomorrow about this time a measure of fine flour shall be sold for a shekel and two measures of barley for a shekel in the gate of Samaria.

1 Elisha answered, "Listen to what the Lord says! By this time tomorrow you will be able to buy in Samaria ten pounds of the best wheat or twenty pounds of barley for one piece of silver."

Elisha Prophesies Hope for Relief

1 Elisha said, "Hear the word of Yahweh: ‘Thus says Yahweh, "At this time tomorrow a seah of wheat bread flour will sell for a shekel, and two seahs of barley for a shekel in the gate of Samaria.'"

1 And Elisha said, Hear the Word of Jehovah: So says Jehovah, About this time tomorrow a measure of fine flour will be at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria.

1 Eliseus sayde: Heare the worde of the LORDE. Thus sayeth the LORDE: Tomorow aboute this tyme shal a bu?shel of fyne meel be solde for one Sycle, and two bu?shels of barly for one Sycle vnder the porte of Samaria.

1 And Elisha said, Hear ye the word of Jehovah: thus saith Jehovah, To-morrow about this time shall a [a]measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.

1 Then Elisha said, Give ear to the word of the Lord: the Lord says, Tomorrow, about this time, a measure of good meal will be offered for the price of a shekel and two measures of barley for a shekel, in the market-place of Samaria.

1 Then Elisa saide: Heare ye the word of the lord, thus sayth the Lorde: To morow this time [shall] a bushell of fyne flowre [be solde] for a sicle, and two bushels of barlye for a sicle in the gate of Samaria.

1 And Elisha said: 'Hear ye the word of the LORD; thus saith the LORD: To-morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'

1 Then Elisha said, Heare yee the word of the Lord, Thus saith the Lord, To morrowe about this time shal a measure of fine flower be sold for a shekell, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.

1 And Elisaie said, Hear thou the word of the Lord; Thus saith the Lord, As at this time, to-morrow a measure of fine flour shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gates of Samaria.

1 And Elisha said, Hear ye the word of the LORD: thus saith the LORD, Tomorrow about this time shall a measure of fine flour be [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.

The Siege Lifted

1 Then Elisha said, “Hear the word of the LORD! This is what the LORD says: ‘About this time tomorrow at the gate of Samaria, a seah(a) of fine flour will sell for a shekel, and two seahs(a) of barley will sell for a shekel.’”

1 Forsothe Elisee seide, Here ye the word of the Lord; the Lord seith these thingis, In this tyme to morewe a buschel of flour schal be for a stater, and twei buschels of barli for a stater, in the yate of Samarie.

1 And Elisha saith, `Hear ye a word of Jehovah: thus said Jehovah, About this time to-morrow, a measure of fine flour [is] at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the gate of Samaria.'

1 And Elisha said, Hear the word of Yahweh: thus says Yahweh, Tomorrow about this time a seah of fine flour shall be [sold] for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, in the gate of Samaria.

1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To-morrow about this time [shall] a measure of fine flour [be sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.

1 Elisha said, Hear you the word of Yahweh: thus says Yahweh, Tomorrow about this time shall a measure of fine flour be [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.

1 Then Elisha said, "Hear the word of the LORD. Thus says the LORD: "Tomorrow about this time a seah of fine flour shall be sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, at the gate of Samaria."'

1 Elisha replied, "Listen to this message from the Lord! This is what the Lord says: By this time tomorrow in the markets of Samaria, six quarts of choice flour will cost only one piece of silver,[a] and twelve quarts of barley grain will cost only one piece of silver.[b]"

1 Then Elisha said, "Listen to the word of the Lord. The Lord says, ‘Tomorrow about this time, a basket of fine flour will be sold for one piece of silver in the gate of Samaria. And two baskets of barley will be sold for a piece of silver.'"

1 But Elisha said, "Hear the word of the Lord: thus says the Lord, Tomorrow about this time a measure of choice meal shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, at the gate of Samaria."

1 Then said Elisha - Hear ye the word of Yahweh, - Thus, saith Yahweh - About this time to-morrow, a measure of fine meal for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.

1 And Eliseus said: Hear ye the word of the Lord: Thus saith the Lord: Tomorrow, about this time, a bushel of fine flour shall be sold for a stater, and two bushels of barley for a stater, in the gate of Samaria.

1 But Eli'sha said, "Hear the word of the LORD: thus says the LORD, Tomorrow about this time a measure of fine meal shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, at the gate of Sama'ria."

1 And Elisha says, "Hear a word of YHWH! Thus said YHWH: About this time tomorrow, a measure of fine flour [is] at a shekel, and two measures of barley at a shekel, in the Gate of Samaria."

1 Elisha said, "Listen! God's word! The famine's over. This time tomorrow food will be plentiful—a handful of meal for a shekel; two handfuls of grain for a shekel. The market at the city gate will be buzzing."

Elisha Promises Food

1 Then Elisha said, "Listen to the word of the LORD; thus says the LORD, '(C1)Tomorrow about this time a (F1)measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.'"

2 Then the captain, the king’s right-hand man,(F1)(C1) responded to the man of God,(C2) “Look, even if the Lord were to make windows in heaven, could this really happen?” (C3)

2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be? He said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it.

2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the Lord would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 2 Then (b)the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, (c)"If the Lord himself should make windows in heaven, could this thing be?" But he said, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it."

2 Then the officer who was close to the king answered Elisha, "Even if the Lord opened windows in the sky, that couldn't happen."

Elisha said, "You will see it with your eyes, but you will not eat any of it." 2 An officer who was the king's right-hand man responded to the prophet, "Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?" Elisha said, "Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!"2 Then (C1)the royal officer on whose arm the king leaned answered the man of God and said, "(C2)If the LORD should make windows in heaven for the rain, could this thing take place?" Elisha said, "Behold, you will see it with your own eyes, but because you doubt you will not eat of it."2 (C1)The royal officer on whose hand the king was leaning responded to the man of God and said, "(C2)Even if the LORD were to make (F1)windows in heaven, could this thing happen?" Then he said, "Behold, you are going to see it with your own eyes, but you will not eat (F2)any of it."2 Then a prince, on whose hande the King leaned, answered the man of God, and saide, Though the Lorde would make windowes in the heauen, could this thing come to passe? And he said, Beholde, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof.2 (C1)And the royal officer on whose hand the king was leaning answered the man of God and said, "Behold, (C2)if Yahweh should make windows in heaven, could this thing be?" Then he said, "Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat (F1)of it."

2 The chief officer there with the king replied, "I don't believe it! Even if the Lord sent a rainstorm, it couldn't produce that much grain by tomorrow."

"You will see it happen, but you won't eat any of the food," Elisha warned him. 2 The servant on whose arm the king was leaning answered the man of God: "Why, this couldn't happen even if Adonai made windows in heaven!" Elisha answered, "All right, you yourself will see it with your own eyes; but you won't eat any of it!"

2 And the captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

2 Then the officer who was close to the king[c] answered the man of God. The officer said, "Even if the Lord made windows in heaven, this could not happen."

Elisha said, "You will see it with your own eyes, but you will not eat any of that food."2 Then the kings aide answered and said, If the LORD should make windows in heaven, could this thing be? And Elisha said to him, Behold, you will see it with your eyes, but you shall not eat of it.

2 The personal attendant of the king said to Elisha, "That can't happen—not even if the Lord himself were to send grain[a] at once!"

"You will see it happen, but you won't get to eat any of the food," Elisha replied. 2 Then the officer on whom the king relied[a] answered the man of God and said, "Look, even if Yahweh is making windows in heaven, could this thing happen?" And he said, "Look, you will be seeing it with your eyes, but you shall not eat from it there."2 And the third officer on whose hand the king leaned replied to the man of God, and said, Behold, if Jehovah would make windows in the heavens, this thing might be. And he said, Behold, youshall see with your eyes, but you shall noteat of it.2 Then a knyghte (vpon whose hande the kynge leaned) answered the ma of God, and sayde: And though the LORDE made wyndowes in heaue, how coulde soch a thinge come to passe? He saide: Beholde, thou shalt se it with thine eyes, & shalt not eate therof. 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.2 Then the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.2 Then a certayne lorde (on whose hand the king leaned) aunswered the man of God, and sayde: Beholde, if the Lorde would make windowes in heaue, might this saying come to passe? He sayde: Behold, thou shalt see it with thyne eyes, but shalt not eate therof.2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said: 'Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be?' And he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.' 2 Then a lord on whose hand the king leaned, answered the man of God, and said, Behold, if the Lord would make windowes in heauen, might this thing bee? and he saide, Behold, thou shalt see it with thine eies, but shalt not eate thereof. 2 And the officer on whose hand the king rested, answered Elisaie, and said, Behold, if the Lord shall make flood-gates in heaven, might this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see with thine eyes, but shalt not eat thereof.2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. 2 But the officer on whose arm the king leaned answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” “You will see it with your own eyes,” replied Elisha, “but you will not eat any of it.”2 And oon of the duykis, on whos hond the kyng lenyde, answeride to the man of God, and seide, Thouy `also the Lord make the goteris of heuene to be openyd, whether that, that thou spekist, mai be? Which Elisee seide, Thou schalt se with thin iyen, and thou schalt not ete therof.2 And the captain whom the king hath, by whose hand he hath been supported, answereth the man of God and saith, `Lo, Jehovah is making windows in the heavens -- shall this thing be?' and he saith, `Lo, thou art seeing it with thine eyes, and thereof thou dost not eat.'2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Look, if Yahweh should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Look, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof.2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, [if] the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see [it] with thy eyes, but shalt not eat of it.2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Yahweh should make windows in heaven, might this thing be? He said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it. 2 So an officer on whose hand the king leaned answered the man of God and said, "Look, if the LORD would make windows in heaven, could this thing be?" And he said, "In fact, you shall see it with your eyes, but you shall not eat of it."

2 The officer assisting the king said to the man of God, "That couldn't happen even if the Lord opened the windows of heaven!"

But Elisha replied, "You will see it happen with your own eyes, but you won't be able to eat any of it!" 2 The captain on whose arm the king rested said to the man of God, "See, if the Lord should make windows in heaven, could this thing be?" Elisha said, "You will see it with your own eyes. But you will not eat of it." 2 Then the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, "Even if the Lord were to make windows in the sky, could such a thing happen?" But he said, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat from it."2 Then the officer on whose hand the king leaned responded to the man of God, and said, Even if Yahweh were making windows in the heavens, could this thing, come to pass? And he said - Lo! thou, art about to see it with thine own eyes, but, thereof, shalt thou not eat!2 Then one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make flood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof.2 Then the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, "If the LORD himself should make windows in heaven, could this thing be?" But he said, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it."2 And the captain whom the king has, by whose hand he has been supported, answers the man of God and says, "Behold, YHWH is making windows in the heavens—will this thing be?" And he says, "Behold, you are seeing it with your eyes, and you do not eat thereof."

2 The attendant on whom the king leaned for support said to the Holy Man, "You expect us to believe that? Trapdoors opening in the sky and food tumbling out?"

"You'll watch it with your own eyes," he said, "but you will not eat so much as a mouthful!"2 (C1)The royal officer on whose hand the king was leaning answered the man of God and said, "Behold, (C2)if the LORD should make windows in heaven, could this thing be?" Then he said, "Behold, you will see it with your own eyes, but you will not eat (F1)of it."

Elisha announced, “You will in fact see it with your own eyes, but you won’t eat any of it.”(C4)

3 Now four men with a skin disease(C1) were at the entrance to the city gate. They said to each other, “Why just sit here until we die?

3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?Elisha Promises Food

1 But Elisha said, "Hear the word of the Lord: thus says the Lord, (a)Tomorrow about this time a seah[a] of fine flour shall be sold for a shekel,[b] and two seahs of barley for a shekel, at the gate of Samaria." 2 Then (b)the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, (c)"If the Lord himself should make windows in heaven, could this thing be?" But he said, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it."

The Syrians Flee

3 Now there were four men who were lepers[c] (d)at the entrance to the gate. And they said to one another, "Why are we sitting here until we die?

3 There were four men with a skin disease at the entrance to the city gate. They said to each other, "Why do we sit here until we die?

3 Now four men with a skin disease were sitting at the entrance of the city gate. They said to one another, "Why are we just sitting here waiting to die?

Four Lepers Relate Arameans' Flight

3 Now four men who were (F1)(C1)lepers were at the entrance of the city's gate; and they said to one another, "Why should we sit here until we die?

Four Men with Leprosy Report Arameans' Flight

3 Now there were four (C1)leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why are we sitting here until we die?

3 Nowe there were foure leprous men at the entring in of the gate: and they saide one to an other, Why sitte we here vntill we die?

Lepers Report the Arameans' Flight

3 Now there were four (C1)leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why do we sit here until we die?

The Syrian Army Stops Its Attack

3 About the same time, four men with leprosy[a] were just outside the gate of Samaria. They said to each other, "Why should we sit here, waiting to die?

3 Now there were four men with tzara‘at at the entrance to the city gate, and they said to each other, "Why should we sit here till we die?

3 And there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die?

Lepers Find the Aramean Camp Empty

3 There were four men sick with leprosy near the city gate. They said to each other, "Why are we sitting here waiting to die?

3 Now there were four leprous men sitting at the entrance of the gate; and they said to one another, Why do we sit here until we die?

The Syrian Army Leaves

3 Four men who were suffering from a dreaded skin disease were outside the gates of Samaria, and they said to each other, "Why should we wait here until we die?

Four Lepers Report the Departure of the Arameans

3 Now four men who had a skin disease were at the entrance of the gate, and they said to each other,[b] "Why are we sitting here until we die?

3 And four men, lepers, were at the gate entrance. And they said to one another, Why should we sit here until we die?

3 And there were foure leporous men at ye dore before the porte, and one sayde vnto another: Why tary we here whyle we dye?

3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

3 Now there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death?

3 And there were foure leperous men at the entring in of the gate: And they sayd one to another, Why sit we here vntill we dye?

3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another: 'Why sit we here until we die?

3 And there were foure leprous men at the entring in of the gate: and they saide one to another, Why sit wee here vntill we die?

3 And there were four leprous men by the gate of the city: and one said to his neighbour, Why sit we here until we die?

3 Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? e Siege Lifted

1 Then Elisha said, “Hear the word of the LORD! This is what the LORD says: ‘About this time tomorrow at the gate of Samaria, a seah(a) of fine flour will sell for a shekel, and two seahs(a) of barley will sell for a shekel.’”2 But the officer on whose arm the king leaned answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” “You will see it with your own eyes,” replied Elisha, “but you will not eat any of it.”

3 Now there were four men with leprosy(a) at the entrance to the gate, and they said to one another, “Why just sit here until we die?

3 Therfor foure leprouse men weren bisidis the entryng of the yate, whiche seiden togidere, What wolen we be here, til we dien?

3 And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, `What -- we are sitting here till we have died;

3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why do we sit here until we die?

3 And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why are we sitting here until we die?1 Elisha replied, "Listen to this message from the Lord! This is what the Lord says: By this time tomorrow in the markets of Samaria, six quarts of choice flour will cost only one piece of silver,[a] and twelve quarts of barley grain will cost only one piece of silver.[b]"

2 The officer assisting the king said to the man of God, "That couldn't happen even if the Lord opened the windows of heaven!"

But Elisha replied, "You will see it happen with your own eyes, but you won't be able to eat any of it!"

Outcasts Visit the Enemy Camp

3 Now there were four men with leprosy[c] sitting at the entrance of the city gates. "Why should we sit here waiting to die?" they asked each other.

The Syrians Leave

3 Now there were four men at the city gate with a bad skin disease. They said to one another, "Why do we sit here until we die?

The Arameans Flee

3 Now there were four leprous[a] men outside the city gate, who said to one another, "Why should we sit here until we die?

3 Now there were, four men, lepers, at the entrance of the gate, - and they said one to another - Why are, we, sitting here until we are dead?

3 Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die?

3 Now there were four men who were lepers at the entrance to the gate; and they said to one another, "Why do we sit here till we die?

3 And four men have been leprous at the opening of the gate, and they say to one another, "Why are we sitting here until we have died?3-4 It happened that four lepers were sitting just outside the city gate. They said to one another, "What are we doing sitting here at death's door? If we enter the famine-struck city we'll die; if we stay here we'll die. So let's take our chances in the camp of Aram and throw ourselves on their mercy. If they receive us we'll live, if they kill us we'll die. We've got nothing to lose."

Four Lepers Relate Arameans' Flight

3 Now there were four (C1)leprous men at the entrance of the gate; and they said to one another, "Why do we sit here until we die?4 If we say, ‘Let’s go into the city,’ we will die there because the famine is in the city, but if we sit here, we will also die. So now, come on. Let’s surrender to the Arameans’ camp.(C1) If they let us live, we will live; if they kill us, we will die.”

4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the host of the Aram: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 4 If we say, ‘Let us enter the city,' the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. So now come, let us go over to the camp of the Syrians. If they spare our lives we shall live, and if they kill us we shall but die." 4 There is no food in the city. So if we go into the city, we will die there. If we stay here, we will die. So let's go to the Aramean camp. If they let us live, we will live. If they kill us, we die." 4 If we go into the city, we'll die of starvation, and if we stay here we'll die! So come on, let's defect to the Syrian camp! If they spare us, we'll live; if they kill us—well, we were going to die anyway." 4 "If we say, 'We will enter the city'—then the famine is in the city and we will die there; and if we sit still here, we will also die. So now come, let us go over to (C1)the camp of the Arameans (Syrians). If they let us live, we will live; and if they kill us, we will only die."4 "If we say, 'We will enter the city,' then the famine is in the city and we will die there; but if we sit here, we will also die. Now then come, and let's go over to (C1)the camp of the Arameans. If they spare us, we will live; and if they kill us, then we will die."4 If we say, We will enter into the citie, the famine is in the citie, and we shall die there: and if we sit here, we dye also. Nowe therefore come, and let vs fall into the campe of the Aramites: if they saue our liues, we shall liue: and if they kill vs, we are but dead.4 "If we say, 'We will enter the city,' then the famine is in the city and we will die there; and if we sit here, we die also. So now come, and let us (F1)go over to (C1)the camp of the Arameans. If they spare us, we will live; and if they put us to death, we will die." 4 There's nothing to eat in the city, so we would starve if we went inside. But if we stay out here, we will die for sure. Let's sneak over to the Syrian army camp and surrender. They might kill us, but they might not." 4 If we say, ‘We'll enter the city, then the city has been struck by the famine, so we'll die there. And if we sit still here, we'll also die. So let's go and surrender to the army of Aram; if they spare our lives, we will live; and if they kill us, we'll only die."

4 If we say, Let us enter into the city, the famine is in the city, and we shall die there; and if we abide here, we shall die. And now come, let us fall away to the camp of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die. 4 There is no food in Samaria. If we go into the city, we will die there. If we stay here, we will also die. So let's go to the Aramean camp. If they let us live, we will live. If they kill us, we will just die."4 If we say, We will enter into the city, the famine is severe in the city, and we shall die there; and if we still sit here, we die also. Now therefore come and let us go to the camp of Aram; if they save us alive, we shall live; and if they put us to death, we shall but die. 4 It's no use going into the city, because we would starve to death in there; but if we stay here, we'll die also. So let's go to the Syrian camp; the worst they can do is kill us, but maybe they will spare our lives." 4 If we say, ‘Let us go into the city,' the famine is in the city, and we shall die there; but if we sit here, we shall die. So then, come, let us fall into the camp of the Arameans. If they let us live, we shall live; but if they kill us, then we shall die." 4 If we say, We shall go into the city, then the famine is in the city, and we shall die there. If we sit here, then we shall die. Therefore now, come and we will fall into the camp of Syria. If theykeep us alive, we shall live. And if they killus, then we die.4 Though we thoughte to come into the cite, yet is there derth in ye cite, and there shulde we be fayne to dye. And yf we tary here, we must dye also. Let vs go now, and flye vnto the hoost of the Syrians. Yf they let vs lyue, we shall lyue: yf they slaye vs, then are we deed. 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 4 If we say, We will go into the town, there is no food in the town, and we will come to our end there; and if we go on waiting here, death will come to us. Come then, let us give ourselves up to the army of Aram: if they let us go on living, then life will be ours; and if they put us to death, then death will be ours.4 If we say, we will enter into the citie: behold, the dearth is in the citie, and we shal die therin: And if we sit stil here, we dye also. Nowe therfore come, and let vs fall vpon the hoast of the Syrians: If they saue our liues, we shall lyue: If they kill vs, then are we dead.4 If we say: We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Arameans; if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.'4 If we say, We will enter into the citie, then the famine is in the citie, and wee shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let vs fall vnto the host of the Syrians: if they saue vs aliue, we shall liue; and if they kill vs, we shall but die. 4 If we should say, Let us go into the city, then there is famine in the city, and we shall die there: and if we sit here, then we shall die. Now then come, and let us fall upon the camp of the Syrians: if they should take us alive, then we shall live; and if they should put us to death, then we shall only die. 4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 4 If we say, ‘Let us go into the city,’ we will die there from the famine in the city; but if we sit here, we will also die. So come now, let us go over to the camp of the Arameans. If they let us live, we will live; if they kill us, we will die.”4 Whether we wolen entre in to the citee, we schulen die for hungur; whether we dwellen here, we schulen die. Therfor come ye, and fle we ouer to the castels of Sirie; if thei schulen spare vs, we schulen lyue; sotheli if thei wolen sle, netheles we schulen die.4 if we have said, We go in to the city, then the famine [is] in the city, and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we fall unto the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death -- we have died.'4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.4 If we say, We will enter into the city, then the famine [is] in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the army of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. 4 If we say, "We will enter the city,' the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. Now therefore, come, let us surrender to the army of the Syrians. If they keep us alive, we shall live; and if they kill us, we shall only die." 4 "We will starve if we stay here, but with the famine in the city, we will starve if we go back there. So we might as well go out and surrender to the Aramean army. If they let us live, so much the better. But if they kill us, we would have died anyway." 4 If we go into the city, there is no food there and we will die. And if we sit here, we will die also. So now come, let us go over to the tents of the Syrians. If they do not kill us, we will live. And if they kill us, we will die there." 4 If we say, ‘Let us enter the city,' the famine is in the city, and we shall die there; but if we sit here, we shall also die. Therefore, let us desert to the Aramean camp; if they spare our lives, we shall live; and if they kill us, we shall but die." 4 If we say - Let us enter into the city, Then, the famine, is in the city, and we shall die there, and, if we remain here, then shall we die. Now, therefore, let us fall away unto the camp of the Syrians, if they save us alive, we shall live, and, if they put us to death, we shall die.4 If we will enter into the city, we shall die with the famine: and if we will remain here, we must also die: come therefore, and let us run over to the camp of the Syrians. If they spare us, we shall live: but if they kill us, we shall but die.4 If we say, 'Let us enter the city,' the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit here, we die also. So now come, let us go over to the camp of the Syrians; if they spare our lives we shall live, and if they kill us we shall but die."4 If we have said, We go into the city, then the famine [is] in the city and we have died there; and if we have sat here, then we have died; and now, come and we go down to the camp of Aram; if they keep us alive, we live, and if they put us to death—we have died."4 "If we say, 'We will enter the city,' then the famine is in the city and we will die there; and if we sit here, we die also. Now therefore come, and let us (F1)go over to (C1)the camp of the Arameans. If they spare us, we will live; and if they kill us, we will but die."

5 So the diseased men got up at twilight to go to the Arameans’ camp. When they came to the camp’s edge, they discovered that no one was there, 5 They rose up in the twilight, to go to the camp of the Aram; and when they were come to the outermost part of the camp of the Aram, behold, there was no man there.

5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. 5 So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians. But when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there.

5 So they got up at twilight and went to the Aramean camp, but when they arrived, no one was there. 5 So they started toward the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there. 5 So they got up at twilight to go to the Aramean camp. But when they came to the edge of the camp, there was no one there.5 So they got up at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.5 So they rose vp in the twilight, to goe to the campe of the Aramites: and when they were come to the vtmost part of the campe of the Aramites, loe, there was no man there.5 So they arose at twilight to go to the camp of the Arameans. Then they came to the outskirts of the camp of the Arameans, but behold, there was no one there.5-8 That evening the four men got up and left for the Syrian camp.

As they walked toward the camp, the Lord caused the Syrian troops to hear what sounded like the roar of a huge cavalry. The soldiers said to each other, "Listen! The king of Israel must have hired Hittite and Egyptian troops to attack us. Let's get out of here!" So they ran out of their camp that night, leaving their tents and horses and donkeys.

When the four men with leprosy reached the edge of the Syrian camp, no one was there. They walked into one of the tents, where they ate and drank, before carrying off clothes, as well as silver and gold. They hid all this, then walked into another tent; they took what they wanted and hid it too. 5 They got up during the twilight to go to the camp of Aram. But when they reached the outskirts of the camp of Aram, they saw no one!

5 And they rose up in the dusk to go to the camp of the Syrians; and they came to the extremity of the camp of the Syrians; and behold, there was no man there.

5 So that evening the four lepers went to the Aramean camp. When they came to the edge of the camp, no one was there!5 So they rose up early in the twilight to go to the camp of Aram; and when they were come to the uttermost part of the camp, behold, there was no man there; 5 So, as it began to get dark, they went to the Syrian camp, but when they reached it, no one was there. 5 So they got up at dusk to go to the camp of the Arameans. They went up to the edge of the camp of the Arameans, and look, there was no man there! 5 And they rose up in the twilight to go to the Syrian camp. And they came to the edge of the Syrian camp. And, behold, there was not a man there!5 And so they gat them vp early, to come vnto the hoost of the Syrians. And whan they came to the vttemost ende of ye tentes, beholde, there was no body. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. 5 So in the half light they got up to go to the tents of Aram; but when they came to the outer line of tents, there was no one there.5 And they rose vp in the twylight to go to the hoast of the Syrians: And when they were come to the vtmost part of the hoast of Syria, behold there was no man there.5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Arameans; and when they were come to the outermost part of the camp of the Arameans, behold, there was no man there.5 And they rose vp in the twilight, to goe vnto the campe of the Syrians: and when they were come to the vttermost part of the campe of Syria, behold, there was no man there. 5 And they rose up while it was yet night, to go into the camp of Syria; and they came into a part of the camp of Syria, and behold, there was no man there. 5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. 5 So they arose at twilight and went to the camp of the Arameans. But when they came to the outskirts of the camp, there was not a man to be found.5 Therfor thei risiden in the euentide to come to the castels of Sirie; and whanne thei hadden come to the bigynnyng of the castels of Sirie, thei founden not ony man there.5 And they rise in the twilight, to go in unto the camp of Aram, and they come in unto the extremity of the camp of Aram, and lo, there is not a man there,5 And they rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians; and when they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, look, there was no man there.5 And they rose in the twilight to go to the camp of the Syrians: and when they had come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, [there was] no man there.5 They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. 5 And they rose at twilight to go to the camp of the Syrians; and when they had come to the outskirts of the Syrian camp, to their surprise no one was there.

5 So at twilight they set out for the camp of the Arameans. But when they came to the edge of the camp, no one was there! 5 So they got up in the evening to go to the Syrians. When they came to the tents of the Syrians, there was no one there. 5 So they arose at twilight to go to the Aramean camp; but when they came to the edge of the Aramean camp, there was no one there at all. 5 So they rose up in the twilight, to enter into the camp of the Syrians, - and, when they entered the outskirts of the camp of the Syrians, lo! there was not there, a man.5 So they arose in the evening, to go to the Syrian camp. And when they were come to the first part of the camp of the Syrians, they found no man there.5 So they arose at twilight to go to the camp of the Syrians; but when they came to the edge of the camp of the Syrians, behold, there was no one there.5 And they rise in the twilight, to go to the camp of Aram, and they come to the extremity of the camp of Aram, and behold, there is not a man there,5-8 So after the sun went down they got up and went to the camp of Aram. When they got to the edge of the camp, surprise! Not a man in the camp! The Master had made the army of Aram hear the sound of horses and a mighty army on the march. They told one another, "The king of Israel hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to attack us!" Panicked, they ran for their lives through the darkness, abandoning tents, horses, donkeys—the whole camp just as it was—running for dear life. These four lepers entered the camp and went into a tent. First they ate and drank. Then they grabbed silver, gold, and clothing, and went off and hid it. They came back, entered another tent, and looted it, again hiding their plunder.5 They arose at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.6 for the Lord(F1) had caused the Aramean camp to hear the sound of chariots, horses, and a large army.(C1) The Arameans had said to each other, “The king of Israel must have hired the kings of the Hittites(C2) and the kings of Egypt(C3) to attack us.” 6 For the Lord had made the host of the Aram to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Behold, the king of Yisra'el has hired against us the kings of the Hitti, and the kings of the Mitzrim, to come on us.

6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 6 For the Lord had made the army of the Syrians (e)hear the sound of chariots and of horses, the sound of a great army, so that they said to one another, "Behold, the king of Israel has hired against us (f)the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come against us." 6 The Lord had caused the Aramean army to hear the sound of chariots, horses, and a large army. They had said to each other, "The king of Israel has hired the Hittite and Egyptian kings to attack us!" 6 The Lord had caused the Syrian camp to hear the sound of chariots and horses and a large army. Then they said to one another, "Look, the king of Israel has paid the kings of the Hittites and Egypt to attack us!" 6 For (C1)the LORD had caused the Aramean army to hear the sound of chariots, and the sound of horses, the sound of a great army. They had said to one another, "The king of Israel has hired against us the kings of the (C2)Hittites, and the kings of the (C3)Egyptians, to come and fight against us."6 For (C1)the Lord had made the army of the Arameans hear a sound of chariots, a sound of horses, that is, the sound of a great army; and they said to one another, "Behold, the king of Israel has hired (C2)the kings of the Hittites and (C3)the kings of the Egyptians against us, to (F1)attack us!"6 For the Lord had caused the campe of the Aramites to heare a noyse of charets & a noise of horses, and a noise of a great armie, so that they sayde one to another, Beholde, the King of Israel hath hired against vs the Kings of the Hittites, and the Kings of the Egyptians to come vpon vs.6 Now (C1)the Lord had caused the camp of the Arameans to hear a sound of chariots and a sound of horses, even the sound of a great military force, so that they said to one another, "Behold, the king of Israel has hired against us (C2)the kings of the Hittites and (C3)the kings of the Egyptians, to come upon us." 6 For Adonai had caused the army of Aram to hear the sound of chariots and horses; it sounded like a huge army; and they said to each other, "The king of Isra'el must have hired the kings of the Hitti and the kings of the Egyptians to attack us."

6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, a noise of a great host; and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 6 The Lord had caused the Aramean army to hear the sound of chariots, horses, and a large army. So the soldiers said to each other, "The king of Israel has hired the kings of the Hittites and Egyptians to come against us."6 For the LORD had made the army of Aram hear the noise of horses and the noise of chariots and the noise of a great army; and they said to one another, Lo, the king of Israel has hired against us the king of the Egyptians and the king of the Hittites to come upon us. 6 The Lord had made the Syrians hear what sounded like the advance of a large army with horses and chariots, and the Syrians thought that the king of Israel had hired Hittite and Egyptian kings and their armies to attack them. 6 Now the Lord had caused the camp of the Arameans to hear the sound of chariots, the sound of horses, and the sound of a great army. So they said to one another,[c] "Look, the king of Israel has hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come against us!" 6 For the Lord had caused the Syrian army to hear a sound of chariots, and a sound of horses, and a sound of a great army. And they said to one another, Behold, the king of Israel has hired the kings of the Hittites against us, and the kings ofEgypt, to come against us.6 For the LORDE had made the Syrians to heare a noyse of horses, charettes, and of a mightie greate hoost, so that they sayde one to another amonge the selues: Beholde, the kynge of Israel hath hyred the kynge of the Hethites, and the kynge of the Egipcians agaynst vs, to come vpo vs. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 6 For the Lord had made the sound of carriages and horses, and the noise of a great army, come to the ears of the Aramaeans, so that they said to one another, Truly, the king of Israel has got the kings of the Hittites and of the Egyptians for a price to make an attack on us.6 For the Lorde had made the hoast of the Syrians to heare a noyse of charets, & a noyse of horses, & the noyse of a great hoast: Insomuch that they sayde one to another, Lo, the king of Israel hath hyred against vs the kinges of the Hethites, and the kinges of the Egyptians, to come vpon vs.6 For the Lord had made the host of the Arameans to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host; and they said one to another: 'Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.'6 For the Lord had made the host of the Syrians to heare a noise of charets, and a noise of horses, euen the noise of a great host: and they said one to another, Loe, the king of Israel hath hired against vs the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come vpon vs. 6 For the Lord had made the army of Syria to hear a sound of chariots, and a sound of horses, even the sound of a great host: and each man said to his fellow, Now has the king of Israel hired against us the kings of the Chettites, and the kings of Egypt, to come against us. 6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. 6 For the LORD had caused the Arameans to hear the sound of chariots, horses, and a great army, so that they said to each other, “Look, the king of Israel must have hired the kings of the Hittites and Egyptians to attack us.”6 Forsothe the Lord hadde maad a sown of charis, and of horsis, and of ful myche oost to be herd in the castels of Sirie; and thei seiden togidere, Lo! the kyng of Israel hath hirid bi meede ayens vs the kyngis of Etheis and of Egipcians; and thei camen on vs.6 seeing Jehovah hath caused the camp of Aram to hear a noise of chariot and a noise of horse -- a noise of great force, and they say one unto another, `Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt, to come against us.'6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Look, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us.6 For the Lord had made the army of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, [even] the noise of a great army: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come on us. 6 For the LORD had caused the army of the Syrians to hear the noise of chariots and the noise of horses--the noise of a great army; so they said to one another, "Look, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to attack us!" 6 For the Lord had caused the Aramean army to hear the clatter of speeding chariots and the galloping of horses and the sounds of a great army approaching. "The king of Israel has hired the Hittites and Egyptians[d] to attack us!" they cried to one another. 6 For the Lord had made the Syrian army hear a sound of war-wagons and horses and an army of many soldiers. So they said to one another, "The king of Israel has paid the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to fight against us." 6 For the Lord had caused the Aramean army to hear the sound of chariots, and of horses, the sound of a great army, so that they said to one another, "The king of Israel has hired the kings of the Hittites and the kings of Egypt to fight against us." 6 Now, the Lord, had caused the camp of the Syrians to hear a noise of chariots, noise of horses, a noise of a great host, - and they said one to another - Lo! the king of Israel hath hired against us - the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come against us.6 For the Lord had made them hear, in the camp of Syria, the noise of chariots, and of horses, and of a very great army: and they said one to another: Behold, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hethites, and of the Egyptians; and they are come upon us.6 For the Lord had made the army of the Syrians hear the sound of chariots, and of horses, the sound of a great army, so that they said to one another, "Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of Egypt to come upon us."6 seeing YHWH has caused the camp of Aram to hear a noise of chariot and a noise of horse—a noise of great force, and they say to one another, "Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites, and the kings of Egypt, to come against us."6 For (C1)the Lord had caused the army of the Arameans to hear a sound of chariots and a sound of horses, even the sound of a great army, so that they said to one another, "Behold, the king of Israel has hired against us (C2)the kings of the Hittites and (C3)the kings of the Egyptians, to come upon us."7 So they had gotten up and fled(C1) at twilight, abandoning their tents, horses, and donkeys. The camp was intact, and they had fled for their lives.

 
adsfree-icon
Ads FreeProfile