Lectionary Calendar
Saturday, April 26th, 2025
Saturday in Easter Week
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!

Read the Bible

2 Corinthians 2

   |   

1 In fact, I made up my mind about this: I would not come to you on another painful visit.(F1)

1 But I determined this with my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.

1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

1 For I made up my mind (a)not to make another painful visit to you.

Reaffirm Your Love

1 But I decided this (F1)for my own sake, that I (C1)would not come to you in sorrow again.

1 So I decided that my next visit to you would not be another one to make you sad.

Reaffirm Your Love

1 But I made up my mind (C1)not to grieve you with another painful visit.

Reaffirm Your Love

1 But I determined this (F1)for my own sake, that I (C1)would not come to you in sorrow again.

1 But I determined this (F1)for my own sake, that I (C1)would not come to you again in sorrow.

Reaffirm Your Love

1 So I made up my mind not to make another painful visit to you.

1 I have decided not to make my next visit with you so painful.

1 So I made up my mind that I would not pay you another painful visit.

1 But I have judged this with myself, not to come back to you in grief.

1 So I decided that my next visit to you would not be another visit to make you sad.

1 Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.

1 BUT I determined this with myself, that I would not come again to you in sadness.

1 So I made up my mind not to come to you again to make you sad.

1 For I have decided this for myself, not to come to you again in sorrow.

1 But I decided this within myself, not to come to you again in grief.

1 [a]But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

1 But it was my decision for myself, not to come again to you with sorrow.

1 But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.

1 Now[fn] I decided not to pay you another painful visit.[xr]

1 But I have determined this in myself, that I will not with sorrow again come to you.

1 And I determined this with myself, that I would not again come to you in sadness.

1 But I determined this in my selfe, yt I would not come againe to you in heauynesse.

1 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

1 But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.

1 But I determined this with myself not to come to you again in grief.

1 But, so far as I am concerned, I have resolved not to have a painful visit the next time I come to see you.

1 And Y ordeynede this ilke thing at me, that Y schulde not come eftsoone in heuynes to you.

1 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.

1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

1 So I made up my own mind not to pay you another painful visit.

1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.

1 So I decided that I would not bring you grief with another painful visit.

1 As I thought about it, I decided I would not come to you again. It would only make you sad.

1 So I made up my mind not to make you another painful visit.

1 For I have determined, unto myself, this - not, again, in grief, to come unto you.

1 But I determined this with myself, to come to you again in sorrow.

1 For I made up my mind not to make you another painful visit.

1 But I determened this in my silfe yt I wolde not come agayne to you in hevines.

1 And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,

1 And I decided this to myself, not to come again to you in sorrow,

1 But I determyned this wt my selfe, that I wolde not come agayne to you in heuynes.

1 But I purposed in my self, I would not be the occasion of any uneasiness to you when I come again. 1-2 That's why I decided not to make another visit that could only be painful to both of us. If by merely showing up I would put you in an embarrassingly painful position, how would you then be free to cheer and refresh me?

1 So, I decided not to come just to be the bearer of bad news. 2 For if I cause you pain, then who will cheer me other than the one being hurt by me?(F1) 2 For if I make you sorie, who is hee then that maketh mee glad, but the same which is made sorie by me.

2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? 2 For (b)if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?2 For if I (C1)cause you sorrow, who then will be the one making me glad but the one who is made sorrowful by me? 2 If I make you sad, who will make me glad? Only you can make me glad—particularly the person whom I made sad. 2 For if I (C1)cause you grief by a well-deserved rebuke, who then provides me enjoyment but the very one whom I have made sad?2 For if I (C1)cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?2 For if I (C1)cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?2 For if I grieve you, who is left to cheer me but those whom I have grieved? 2 If I make you feel bad, who would be left to cheer me up, except the people I had made to feel bad? 2 For if I cause you pain, who is left to make me happy except the people I have pained?

2 For if *I* grieve you, who also [is] it that gladdens me, if not he that is grieved through me? 2 If I make you sad, then who will make me happy? Only you can make me happy—you, the ones I made sad.2 For if I make you sorie, who is he then that shoulde make me glad, but ye same which is made sorie by me?2 For if I make you sad, who can make me happy, but him whom I made sad? 2 For if I were to make you sad, who would be left to cheer me up? Only the very persons I had made sad. 2 For if I cause you sorrow, then who will make me glad except the one who is caused to be sad by me? 2 For if I grieve you, who yet will be making me glad, if not the one being grieved by me? 2 For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me? 2 For if I give you sorrow, who then will make me glad, but he who is made sad by me?2 For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me? 2 After all, if I were to grieve you, who should make me happy but the person I am making sad? 2 For if I grieve you, who shall refresh me, but he whom I had grieved?2 For if I should make you sad, who would make me joyful, unless he whom I had made sad?2 For if I make you sorie, who is he yt shoulde make me glad, but the same which is made sorie by me?2 For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad, but he that is made sorry by me? 2 For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me? 2 For if I grieve you, who is he that cheareth me, but he that is grieved by me?2 For if I of all men give you pain, who then is there to gladden my heart, but the very persons to whom I give pain?2 For if Y make you sori, who is he that gladith me, but he that is soreuful of me?2 For if I make you sorry, who then is he that makes me glad but he that is made sorry by me?2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same who is made sorry by me? 2 For if I make you sad, who would be left to make me glad but the one I caused to be sad? 2 For if I make you sorrowful, then who is he who makes me glad but the one who is made sorrowful by me? 2 For if I cause you grief, who will make me glad? Certainly not someone I have grieved. 2 If I make you sad, who is going to make me happy? How can you make me happy if I make you sad? 2 For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained? 2 For, if, I, grieve you, who then is he that is to gladden me, - save he who is being grieved through me;2 For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me?2 For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?2 For yf I make you sorye who is it that shuld make me glad but the same which is made sory by me?2 for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?2 for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?2 For yf I make you sory, who is it that shal make me glad, but the same which is made sory by me?2 why should I make you uneasy, for who then could give me comfort, but those to whom I give uneasiness? 2 My goal is not scold, but to bring joy. If all I did was scold y'all, who would be able to bring me joy then? It's sure not going to be the one who just took a bad butt chewin'! 3 I wrote this very thing so that when I came I wouldn’t have pain from those who ought to give me joy, because I am confident(C1) about all of you that my joy will also be yours. 3 And I wrote this same vnto you, least when I came, I should haue sorrow from them of whome I ought to reioyce, hauing confidence in you all, that my ioy is the ioy of you all.

3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. 3 And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, (c)for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.3 This is the very thing I (C1)wrote you, so that (C2)when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having (C3)confidence in you all that my joy was the joy of you all. 3 I wrote you a letter for this reason: that when I came to you I would not be made sad by the people who should make me happy. I felt sure of all of you, that you would share my joy. 3 And I (F1)(C1)wrote this same thing to you, so that (C2)when I came, I would not be filled with sorrow by those who ought to make me glad, for I trusted in you and (C3)felt confident that my joy would be shared by all of you.3 This is the very thing I (C1)wrote you, so that (C2)when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having (C3)confidence in you all that my joy would be the joy of you all.3 And this is the very thing I (C1)wrote you, so that (C2)when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having (C3)confidence in you all that my joy would be the joy of you all.3 I wrote as I did so that on my arrival I would not be saddened by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would share my joy. 3 The reason I want to be happy is to make you happy. I wrote as I did because I didn't want to visit you and be made to feel bad, when you should make me feel happy. 3 Indeed, this is why I wrote as I did — so that when I came, I would not have to be pained by those who ought to be making me happy; for I had enough confidence in all of you to believe that unless I could be happy, none of you could be happy either.

3 And I have written this very [letter] [to you], that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is [that] of you all. 3 I wrote you a letter so that when I came to you I would not be made sad by those who should make me happy. I felt sure that all of you would share my joy.3 And I wrote this same thing vnto you, lest when I came, I should take heauines of them, of whom I ought to reioyce: this confidence haue I in you all, that my ioye is the ioye of you all.3 And I wrote this same thing to you, so that when I come to you I may not be made sad by those who ought to make me joyful; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. 3 That is why I wrote that letter to you—I did not want to come to you and be made sad by the very people who should make me glad. For I am convinced that when I am happy, then all of you are happy too. 3 And I wrote this very thing in order that when I[a] came, I would not experience sorrow from those who ought to have made me glad, because I[b] have confidence about you all, that my joy belongs to all of you[c]. 3 And I wrote this same thing to you, lest coming I might have grief from those of whom I ought to rejoice, trusting in you all that my joy is the joy of all of you. 3 And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. 3 And I said this very thing in my letter, for fear that when I came I might have sorrow from those from whom it was right for me to have joy; being certain of this, that my joy is the joy of you all.3 And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn't have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is of you all. 3 This is the very reason I wrote you, so that when I did come I might not be made sad by those who should have made me happy. For I had confidence in all of you that my gladness would be for all of you.[xr] 3 3 And I have written to you this very [fn] , lest when I come they grieve me, they who ought to refresh me. But I confide in you, that my joy is that of all of you. 3 And I wrote that very thing to you, lest when I came, those persons whom I ought to make joyful, should make me sad. For I have confidence concerning you, that my joy is the joy of you all.3 And I wrote this same vnto you, lest when I came, I shoulde take heauynesse of them of whom I ought to reioyce. This confidence haue I toward you all, that my ioy is [the ioy] of you all.3 And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all. 3 And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn't have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is of you all. 3 And I wrote thus to you, that I might not when I come have grief from those for whom I ought to rejoice; being persuaded concerning you all, that my joy is the joy of you all.3 And I write this to you in order that when I come I may not receive pain from those who ought to give me joy, confident as I am as to all of you that my joy is the joy of you all.3 And this same thing Y wroot to you, that whanne Y come, Y haue not sorewe on sorewe, of the whiche it behofte me to haue ioie. And Y triste in you alle, that my ioye is of alle you.3 And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.3 And I wrote this same to you, lest, coming I should have sorrow from them by whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all. 3 And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours. 3 And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all. 3 That is why I wrote to you as I did, so that when I do come, I won't be grieved by the very ones who ought to give me the greatest joy. Surely you all know that my joy comes from your being joyful. 3 That is why I wrote that letter to you. I did not want to visit you and be made sad by the ones who should be making me happy. I am sure when I am happy, you are happy also. 3 And I wrote as I did, so that when I came, I might not suffer pain from those who should have made me rejoice; for I am confident about all of you, that my joy would be the joy of all of you. 3 And I wrote this very thing - lest, if I came, I should have, grief, from those over whom I had need to rejoice, - having confidence in you all, that, my joy, is the joy, of you all.3 And I wrote this same to you: that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.3 And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.3 And I wrote this same pistle vnto you lest yf I came I shuld take hevynes of them of whom I ought to reioyce. Certaynly this confidence have I in you all that my ioye is the ioye of you all.3 and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,3 And I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it was necessary [for] me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,3 And the same haue I wrytten vnto you, lest wha I come, I shulde take heuynes of them, of whom I oughte to reioyse: for somoch as I haue this confidence in you all, that my ioye is the ioye of you all.3 and I wrote to you upon that disagreeable subject, that when I came, I might not receive uneasiness from those from whom I ought to receive comfort, being persuaded that you will all think yourselves interested to promote my satisfaction. 3-4 That was my reason for writing a letter instead of coming—so I wouldn't have to spend a miserable time disappointing the very friends I had looked forward to cheering me up. I was convinced at the time I wrote it that what was best for me was also best for you. As it turned out, there was pain enough just in writing that letter, more tears than ink on the parchment. But I didn't write it to cause pain; I wrote it so you would know how much I care—oh, more than care—love you!3 That's why I decided to just write y'all a letter. That way, there'd be time for hard growing and when I got there, it would be a joyous time instead of a hard time. If y'all are hurting, then you can bet I'm hurting. If y'all are glad, then I'm glad, too. 4 For I wrote to you with many tears out of an extremely troubled and anguished heart—not to cause you pain, but that you should know the abundant love I have for you.

4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote vnto you with many teares, not that you should bee grieued, but that yee might knowe the loue which I haue more abundantly vnto you.

4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. 4 For (d)I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.4 For out of much affliction and anguish of heart I (C1)wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.

4 When I wrote to you before, I was very troubled and unhappy in my heart, and I wrote with many tears. I did not write to make you sad, but to let you know how much I love you.4 For I (C1)wrote to you out of great distress and with an anguished heart, and with many tears, not to cause you sorrow but to make you realize the overflowing love which I have especially for you.

4 For out of much affliction and anguish of heart I (C1)wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.

4 For out of much affliction and anguish of heart I (C1)wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have abundantly for you.4 For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart, not to grieve you but to let you know how much I love you. 4 At the time I wrote, I was suffering terribly. My eyes were full of tears, and my heart was broken. But I didn't want to make you feel bad. I only wanted to let you know how much I cared for you. 4 I wrote to you with a greatly distressed and anguished heart, and with many tears, not in order to cause you pain, but to get you to realize how very much I love you.

4 For out of much tribulation and distress of heart I wrote to you, with many tears; not that ye may be grieved, but that ye may know the love which I have very abundantly towards you. 4 When I wrote to you before, I was very troubled and my heart was full of sadness. I wrote with many tears. I did not write to make you sad, but to let you know how much I love you.4 For in great affliction, & anguish of heart I wrote vnto you with many teares: not that yee should be made sorie, but that ye might perceiue the loue which I haue, specially vnto you.4 For out of great affliction and anguish of heart, I wrote you with many tears; not to make you feel distressed, but that you may know the abundant love I have for you. 4 I wrote you with a greatly troubled and distressed heart and with many tears; my purpose was not to make you sad, but to make you realize how much I love you all. 4 For out of great distress and anguish of heart I wrote to you through many tears, not so that you may be caused to be sad, but so that you may know the love that I have especially for you.4 For out of much trouble and agony of heart I wrote to you, through many tears, not that you be grieved, but that you know the love which I have more abundantly toward you. 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.4 For out of much trouble and pain of heart and much weeping I sent my letter to you; not to give you sorrow, but so that you might see how great is the love which I have to you.4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you. 4 For I wrote to you out of great sorrow and anguish of heart - along with many tears - not to make you sad but to let you know how much love I have for you.[xr] 4 And from great affliction and anxiety of heart I wrote those things to you with many tears, not that you might grieve, but (also) that you might know the abundant love I have towards you.4 And in much affliction, and in anguish of heart, I wrote those things to you, with many tears; not that ye might have sorrow, but that ye might know the exceeding love I have for you.4 For in great affliction and anguishe of heart, I wrote vnto you with many teares, not that ye shoulde be made sorie, but that ye myght perceaue the loue which I haue, most specially vnto you.4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have so abundantly for you. 4 For from much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that ye might be grieved, but that ye might know the abundant love which I have toward you.4 For with many tears I write to you, and in deep suffering and depression of spirit, not in order to grieve you, but in the hope of showing you how brimful my heart is with love for you.4 For of myche tribulacioun and angwisch of herte Y wroot to you by many teeris, not that ye be sori, but that ye wite what charite Y haue more plenteuously in you.4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that you should be made sorry, but that you might know the love that I have more abundantly to you.4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly to you. 4 For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you. 4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you. 4 I wrote that letter in great anguish, with a troubled heart and many tears. I didn't want to grieve you, but I wanted to let you know how much love I have for you. 4 I wrote you with a troubled heart. Tears were coming from my eyes. I did not want to make you sad. I wanted you to know how much I loved you. 4 For I wrote you out of much distress and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain, but to let you know the abundant love that I have for you.4 For, out of much tribulation and anguish of heart, wrote I unto you, through many tears, - not that ye might be grieved, but that, the love, ye might know, which I have very abundantly unto you.4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you.4 For I wrote you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.4 For in great affliccion and anguysshe of hert I wrote vnto you with many teares: not to make you sory but that ye myght perceave the love which I have most specially vnto you.4 for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.4 for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that you might be made sorry, but that you might know the love that I have more abundantly toward you.4 For in greate trouble and anguysh of hert wrote I vnto you with many teares: not yt ye shulde be sory, but that ye mighte perceaue the loue, which I haue most specially vnto you.4 for out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears; not to make you uneasy, but to make you sensible of the overflowing tenderness which I have for you. 4 When I sat down to write that letter to you, it felt like a knife in my gut. Tears spilled out of me like a waterfall because of what I had to say for your benefit. I didn't want to say anything hurtful, but I loved y'all enough to tell you the truth.

A Sinner Forgiven

5 If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree—not to exaggerate(C1)—to all of you.

5 But if any haue caused griefe, hee hath not grieued mee, but in part: that I may not ouercharge you all.

5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

Forgive the Sinner

5 Now (e)if anyone has caused pain, (f)he has caused it not to me, but (g)in some measure—not to put it too severely—to all of you.

5 But (C1)if anyone has caused sorrow, he has caused sorrow not for me, but in some degree—(F1)not to say too much—for all of you.

Forgive the Sinner

5 Someone there among you has caused sadness, not to me, but to all of you. I mean he caused sadness to all in some way. (I do not want to make it sound worse than it really is.)

5 But (C1)if (F1)someone has caused all this sorrow, he has caused it not to me, but in some degree—not to put it too severely—he has distressed and grieved all of you.

5 But (C1)if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--(F1)in order not to say too much--to all of you.

Forgive and Love the Sinner

5 But (C1)if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree—(F1)in order not to say too much—to all of you.

5 Now if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you—to some degree, not to overstate it.

Forgiveness

5 I don't want to be hard on you. But if one of you has made someone feel bad, I am not really the one who has been made to feel bad. Some of you are the ones.

5 Now if someone has been a cause of pain, it is not I whom he has pained, but, in some measure — I don't want to overstate it — all of you.

5 But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge [you]) all of you.

Forgive the Person Who Did Wrong

5 Someone in your group has caused sadness—not to me, but to all of you. I mean he has caused sadness to all in some way. (I don't want to make it sound worse than it really is.)

5 And if any hath caused sorowe, the same hath not made mee sorie, but partly (lest I should more charge him) you all.

5 But if anyone has caused grief, he has not grieved me only, but to a certain degree all of you, therefore the news will not be a shock to you.

Forgiveness for the Offender

5 Now, if anyone has made somebody sad, he has not done it to me but to all of you—in part, at least. (I say this because I do not want to be too hard on him.)

Forgive and Comfort the Offender

5 But if anyone has caused sorrow, he has not caused me sorrow, but to some degree[d]in order not to say too much[e]to all of you.

5 But if anyone has grieved, he has not grieved me, but from in part, that I not overbear all of you.

5 But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

5 But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).

5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.

5 But if anyone has caused grief, he didn't cause me any grief. To some extent - I don't want to emphasize this too much - it has affected[fn] all of you.[xr]

5

5 But if any one hath caused grief, he hath not grieved me (only), but a part of you all: that the word may not weigh upon [fn] you.

5

5 And if one hath caused grief, he hath not grieved me [fn] , but,-that the declaration may not bear too hard on you-in a measure, all of you.

5 But yf any man hath caused sorowe, the same hath not made me sorie, but partly, lest I shoulde greeue you all.

5 But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.

5 And if any have caused grief, he hath grieved me but in part, that I may not overburden you all.

5 Now if any one has caused sorrow, it has been caused not so much to me, as in some degree--for I have no wish to exaggerate--to all of you.

5 For if ony man hath maad me soreuful, he hath not maad me sorewful but a parti, that Y charge not you alle.

5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

5 But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. 5 But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.

5 But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent--not to be too severe.

Forgiveness for the Sinner

5 I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.

Forgiving a Christian

5 If someone among you has brought sorrow, he has not made me as sad as he has all of you. I say this so I may not make it hard for you.

Forgiveness for the Offender

5 But if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but to some extent—not to exaggerate it—to all of you.

5 Now, if anyone hath caused grief, not unto me hath he caused grief, but - that I may not bear too heavily - unto you all.

5 And if any one have caused grief, he hath not grieved me: but in part, that I may not burden you all.

5 But if any one has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure--not to put it too severely--to you all.

5 If eny man hath caused sorow the same hath not made me sory but partely: lest I shuld greve you all.

5 And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;

5 And if anyone has caused sorrow, he has not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;

5 But yf eny man haue caused sorowe, the same hath not made me sory, but partely, lest I shulde greue you all.

5 The affliction I have had, comes only from a particular quarter, so that my resentment does not affect the whole church. 5-8 Now, regarding the one who started all this—the person in question who caused all this pain—I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don't want to come down too hard. What the majority of you agreed to as punishment is punishment enough. Now is the time to forgive this man and help him back on his feet. If all you do is pour on the guilt, you could very well drown him in it. My counsel now is to pour on the love.

Forgiveness Time

5 That fellow you all know about sure caused a lot of trouble—not for me, but for you. 6 This punishment by the majority is sufficient for that person. 6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.

6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. 6 For such a one, (h)this punishment by the majority is enough,6 Sufficient for such a person is (C1)this punishment which was imposed by the majority, 6 The punishment that most of you gave him is enough for him. 6 For such a one (C1)this punishment by the majority is sufficient,6 Sufficient for such a one is (C1)this punishment which was inflicted by the majority,6 Sufficient for such a one is (C1)this punishment which was inflicted by the majority,6 The punishment imposed on him by the majority is sufficient for him. 6 Most of you have already pointed out the wrong that person did, and that is punishment enough for what was done. 6 For such a person the punishment already imposed on him by the majority is sufficient,

 
adsfree-icon
Ads FreeProfile