Lectionary Calendar
Thursday, April 24th, 2025
Thursday in Easter Week
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!

Read the Bible

1 Chronicles 19

   |   

War with the Ammonites

1 Some time later,(C1) King Nahash of the Ammonites died, and his son became king in his place.

1 It happened after this, that Nachash the king of the children of `Ammon died, and his son reigned in his place.

1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.

The Ammonites Disgrace David's Men

1 (a)Now after this Nahash the king of the Ammonites died, and his son reigned in his place.

War with the Ammonites and Arameans

1 When Nahash king of the Ammonites died, his son became king after him.

David's Campaign against the Ammonites

1 Later King Nahash of the Ammonites died and his son succeeded him.

David's Messengers Abused

1 (C1)Now it came about after this, that Nahash king of the Ammonites died, and his son became king in his place.

David's Messengers Abused

1 (C1)Now it came about after this, that Nahash the king of the sons of Ammon died, and his son became king in his place.

1 It happened after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his place.

1 After this also Nahash the King of the children of Ammon dyed, and his sonne reigned in his stead.

The Ammonites Dishonor David's Men

1 (C1)Now it happened afterwards, that Nahash the king of the sons of Ammon died, and his son became king in his place.

David’s Messengers Disgraced

(2 Samuel 10:1-8)

1 Some time later, Nahash king of the Ammonites died and was succeeded by his son.

Israel Fights Ammon and Syria

1 Some time later, King Nahash of Ammon died, and his son Hanun became king.

1 Some time later, when Nachash the king of the people of ‘Amon died, his son became king in his place.

1 And it came to pass after this that Nahash king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.

The Ammonites Shame David's Men

1 Nahash was king of the Ammonites. When Nahash died, his son became the new king.

1 NOW it came to pass after this that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son Hanun reigned in his stead.

David Defeats the Ammonites and the Syrians(a)

1 Some time later King Nahash of Ammon died, and his son Hanun became king.

The Ammonites Humiliate David's Messengers

1 And it happened that after this Nahash the king of the Ammonites[a] died, and his son reigned in his place.

1 And it happened after this, that King Nahash of the Ammonites died, and his son reigned in his place.

1 And after this dyed Nahas ye kynge of the childre of Ammon, and his sonne was kynge in his steade.

1 And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.

1 Now it came about after this that death came to Nahash, the king of the children of Ammon, and his son became king in his place.

1 After this, it chaunced that Nahas the king of the children of Ammon dyed, & his sonne raigned in his steade.

1 And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.

1 Now it came to passe after this, that Nahash the King of the children of Ammon dyed, & his sonne reigned in his stead.

1 And it came to pass after this, that Naas the king of the children of Ammon died, and Anan his son reigned in his stead.

1 And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.

1 Forsothe it bifelde, that Naas, kyng of the sones of Amon, diede, and his sone regnyde for him.

1 And it came to pass after this, that Nahash the king of the sons of Ammon died, and his son reigned in his stead.

1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.

1 [xr] It happened after this that Nahash the king of the people of Ammon died, and his son reigned in his place.

David Defeats the Ammonites

1 Some time after this, King Nahash of the Ammonites died, and his son Hanun[a] became king.

David Wins over the Ammonites and Syrians

1 After this Nahash the king of the Ammonites died. And his son became king in his place.

Defeat of the Ammonites and Arameans

1 Some time afterward, King Nahash of the Ammonites died, and his son succeeded him.

1 And it came to pass, after this, that Nahash king of the sons of Ammon died, - and Hanun his son reigned in his stead.

1 Now it came to pass that Naas the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.

1 Now after this Nahash the king of the Ammonites died, and his son reigned in his stead.

1 And it cometh to pass after this, that Nahash king of the sons of Ammon dieth, and his son reigneth in his stead,

1 And it comes to pass after this, that Nahash king of the sons of Ammon dies, and his son reigns in his stead,1-2 Some time after this Nahash king of the Ammonites died and his son succeeded him as king. David said, "I'd like to show some kindness to Hanun son of Nahash—treat him as well and as kindly as his father treated me." So David sent condolences about his father's death.

2-3 But when David's servants arrived in Ammonite country and came to Hanun to bring condolences, the Ammonite leaders warned Hanun, "Do you for a minute suppose that David is honoring your father by sending you comforters? Don't you know that he's sent these men to snoop around the city and size it up so that he can capture it?"

4 So Hanun seized David's men, shaved them clean, cut off their robes half way up their buttocks, and sent them packing.

5 When this was all reported to David, he sent someone to meet them, for they were seriously humiliated. The king told them, "Stay in Jericho until your beards grow out; only then come back."

6-7 When it dawned on the Ammonites that as far as David was concerned, they stank to high heaven, they hired, at a cost of a thousand talents of silver (thirty-seven and a half tons!), chariots and horsemen from the Arameans of Naharaim, Maacah, and Zobah—thirty-two thousand chariots and drivers; plus the king of Maacah with his troops who came and set up camp at Medeba; the Ammonites, too, were mobilized from their cities and got ready for battle.

8 When David heard this, he dispatched Joab with his strongest fighters in full force.

9-13 The Ammonites marched out and spread out in battle formation at the city gate; the kings who had come as allies took up a position in the open fields. When Joab saw that he had two fronts to fight, before and behind, he took his pick of the best of Israel and deployed them to confront the Arameans. The rest of the army he put under the command of Abishai, his brother, and deployed them to deal with the Ammonites. Then he said, "If the Arameans are too much for me, you help me; and if the Ammonites prove too much for you, I'll come and help you. Courage! We'll fight might and main for our people and for the cities of our God. And God will do whatever he sees needs doing!"

14-15 But when Joab and his soldiers moved in to fight the Arameans, they ran off in full retreat. Then the Ammonites, seeing the Arameans run for dear life, took to their heels and ran from Abishai into the city.

So Joab withdrew from the Ammonites and returned to Jerusalem.

16 When the Arameans saw how badly they'd been beaten by Israel, they picked up the pieces and regrouped; they sent for the Arameans who were across the river; Shophach, commander of Hadadezer's army, led them.

17-19 When all this was reported to David, he mustered all Israel, crossed the Jordan, advanced, and prepared to fight. The Arameans went into battle formation, ready for David, and the fight was on. But the Arameans again scattered before Israel. David killed seven thousand chariot drivers and forty thousand infantry. He also killed Shophach, the army commander. When all the kings who were vassals of Hadadezer saw that they had been routed by Israel, they made peace with David and served him. The Arameans were afraid to help the Ammonites ever again.

David's Messengers Abused

1 (C1)Now it came about after this, that Nahash the king of the sons of Ammon died, and his son became king in his place.2 Then David said, “I’ll show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.”

2 David said, I will show kindness to Hanun the son of Nachash, because his father shown kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. David's servants came into the land of the children of `Ammon to Hanun, to comfort him.

2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 2 And David said, "I will deal kindly with Hanun the son of Nahash, for his father dealt kindly with me." So David sent messengers to console him concerning his father. And David's servants came to the land of the Ammonites to Hanun to console him. 2 David said, "Nahash was loyal to me, so I will be loyal to his son Hanun." So David sent messengers to comfort Hanun about his father's death.

David's officers went to the land of the Ammonites to comfort Hanun. 2 David said, "I will express my loyalty to Hanun son of Nahash, for his father was loyal to me." So David sent messengers to express his sympathy over his father's death. When David's servants entered Ammonite territory to visit Hanun and express the king's sympathy, 2 David said, "I will be kind (gracious) to Hanun son of Nahash, because his father was kind to me." So David sent messengers to comfort him concerning the death of his father. And the servants of David came to the land of the Ammonites to comfort Hanun.2 Then David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent messengers to console him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun to console him.2 David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father shown kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 2 And Dauid said, I will shew kindnesse vnto Hanun the sonne of Nahash, because his father shewed kindnesse vnto me. And Dauid sent messengers to comfort him for his father. So the seruants of Dauid came into the lande of the children of Ammon to Hanun to comfort him.2 So David said, "I will show lovingkindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed lovingkindness to me." So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun to comfort him.2 And David said, “I will show kindness to Hanun son of Nahash, because his father showed kindness to me.” So David sent messengers to console Hanun concerning his father. But when David’s servants arrived in the land of the Ammonites to console him, 2 David said, "Nahash was kind to me, so I will be kind to his son." He sent some officials to Ammon to tell Hanun how sorry he was that his father had died.

But when David's officials arrived at Ammon, 2 David said, "I will be kind to Hanun the son of Nachash, because his father showed grace to me." So David sent messengers to comfort him about his father.

David's servants entered the territory of the people of ‘Amon to go to Hanun and comfort him;

2 And David said, I will shew kindness to Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 2 Then David said, "Nahash was kind to me, so I will be kind to Hanun, Nahash's son." So David sent messengers to comfort Hanun about the death of his father. David's messengers went to the country of Ammon to comfort Hanun.2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, just as his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. So Davids servants came into the land of the children of Ammon to Hanun to comfort him. 2 King David said, "I must show loyal friendship to Hanun, as his father Nahash did to me." So David sent messengers to express his sympathy.

When they arrived in Ammon and called on King Hanun, 2 And David said, "I will deal kindly with Hanun the son of Nahash because his father showed kindness to me." So David sent messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David came to the land of the Ammonites,[b] to Hanun, to comfort him. 2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, for his father acted with kindness toward me; and David sent messengers to comfort him concerning his father. And the servants of Davidcame to the land of the Ammonites, to Hanun,to comfort him.2 Then sayde Dauid: I wil do mercy vpon Hanun the sonne of Nahas, for his father dyd mercy vpon me: and so he sent messaungers to comforte him ouer his father. And wha Dauids seruauntes came in to the londe of the children of Ammon vnto Hanun to comforte him, 2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 2 And David said, I will be a friend to Hanun, the son of Nahash, because his father was a friend to me. So David sent men to him, to give him words of comfort on account of his father. And the servants of David came to Hanun, to the land of the children of Ammon, offering him comfort.2 And Dauid sayde: I will shewe kindnesse vnto Hanon the sonne of Nahas, because his father dealt kindly with me. And Dauid sent messengers to comfort him ouer the death of his father: And the seruauntes of Dauid came into the lande of the children of Ammon to Hanon, to comfort him.2 And David said: 'l will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me.' So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.2 And Dauid sayde, I will shewe kindnesse vnto Hanun the sonne of Nahash, because his father shewed kindnesse to mee. And Dauid sent messengers to comfort him concerning his father. So the seruants of Dauid came into the land of the children of Ammon, to Hanun, to comfort him. 2 And David said, I will act kindly toward Anan the son of Naas, as his father acted kindly towards me. And David sent messengers to condole with him on the death of his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Anan, to comfort him. 2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. 2 And Dauid seide, Y schal do mercy with Anoon, the sone of Naas; for his fadir yaf merci to me. And Dauid sente messageris, to coumforte hym on the deeth of his fadir. And whanne thei weren comen in to the lond of the sones of Amon,2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's slaves came into the land of the sons of Ammon to Hanun, to comfort him.2 And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.2 Then David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came to Hanun in the land of the people of Ammon to comfort him. 2 David said, "I am going to show loyalty to Hanun because his father, Nahash, was always loyal to me." So David sent messengers to express sympathy to Hanun about his father's death.

But when David's ambassadors arrived in the land of Ammon, 2 David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent men to bring him comfort in his sorrow for his father. David's servants came to Hanun in the land of the sons of Ammon, to bring him comfort. 2 David said, "I will deal loyally with Hanun son of Nahash, for his father dealt loyally with me." So David sent messengers to console him concerning his father. When David's servants came to Hanun in the land of the Ammonites, to console him, 2 Then said David - I will show lovingkindness unto Hanun, son of Nahash, - for his father shewed unto me lovingkindness. So David sent messengers to console him concerning his father, - and the servants of David came into the land of the sons of Ammon unto Hanun, to console him.2 And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Naas: for his father did a favour tome. And David sent messengers to comfort him upon the death of his father. But when they were come into the land of the children of Ammon, to comfort Hanon,2 And David said, "I will deal loyally with Hanun the son of Nahash, for his father dealt loyally with me." So David sent messengers to console him concerning his father. And David's servants came to Hanun in the land of the Ammonites, to console him.2 and David saith, `I do kindness with Hanun son of Nahash, for his father did with me kindness;' and David sendeth messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David come in unto the land of the sons of Ammon, unto Hanun, to comfort him,2 and David says, "I do kindness with Hanun son of Nahash, for his father did kindness with me"; and David sends messengers to comfort him concerning his father. And the servants of David come to the land of the sons of Ammon, to Hanun, to comfort him,2 Then David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent messengers to console him concerning his father. And David's servants came into the land of the sons of Ammon to Hanun to console him.

So David sent messengers to console him concerning his father. However, when David’s emissaries arrived in the land of the Ammonites to console him, 3 the Ammonite leaders said to Hanun, “Just because David has sent men with condolences for you, do you really believe he’s showing respect for your father? Instead, haven’t his emissaries come in order to scout out, overthrow, and spy on the land?” 3 But the princes of the children of `Ammon said to Hanun, Think you that David does honor your father, in that he has sent comforters to you? Aren't his servants come to you to search, and to overthrow, and to spy out the land?

3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? 3 But the princes of the Ammonites said to Hanun, "Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?" 3 But the Ammonite leaders said to Hanun, "Do you think David wants to honor your father by sending men to comfort you? No! David sent them to study the land and capture it and spy it out." 3 the Ammonite officials said to Hanun, "Do you really think David is trying to honor your father by sending these messengers to express his sympathy? No, his servants have come to you so they can get information and spy out the land!" 3 But the leaders of the Ammonites said to Hanun, "(F1)Do you think that David has sent people to console and comfort you because he honors your father? Have his servants not come to you to search and to overthrow and to spy out the land?"3 But the commanders among the sons of Ammon said to Hanun, "(F1)Do you think that David is honoring your father, in that he has sent comforters to you? Have his servants not come to you to search, to demolish, and to spy out the land?"3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Think you that David does honor your father, in that he has sent comforters to you? Aren't his servants come to you to search, and to overthrow, and to spy out the land? 3 And the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that Dauid doeth honour thy father, that he hath sent comforters vnto thee? Are not his seruants come to thee to search, to seeke and to spie out the land?3 But the princes of the sons of Ammon said to Hanun, "In your eyes, is David honoring your father because he has sent comforters to you? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?"3 the princes of the Ammonites said to Hanun, “Just because David has sent you comforters, do you really believe he is showing respect for your father? Have not his servants come to you to explore the land, spy it out, and overthrow it?” 3 the Ammonite leaders said to Hanun, "Do you really believe King David is honoring your father by sending these men to comfort you? He probably sent them to spy on our country, so he can come and destroy it." 3 but the leaders of the people of ‘Amon said to Hanun, "Do you really think David is honoring your father by sending people to comfort you? Haven't his servants come to you in order to look the city over, overthrow it and reconnoiter the land?"

3 And the princes of the children of Ammon said to Hanun, Is it, in thine eyes, to honour thy father that David has sent comforters to thee? Is it not to search and overthrow, and to spy out the land that his servants are come to thee?

3 But the Ammonite leaders said to Hanun, "Don't be fooled. David didn't really send these men to comfort you or to honor your dead father! No, David sent his servants to spy on you and your land. He really wants to destroy your country!"3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, Do you think that David really did honor your father when he was alive and that he has truly sent comforters to you? It is for the purpose of spying the city and knowing the entrances and the exits that David has sent his servants to us. 3 the Ammonite leaders said to the king, "Do you think that it is in your father's honor that David has sent these men to express sympathy to you? Of course not! He has sent them here as spies to explore the land, so that he can conquer it!" 3 But the princes of the Ammonites[c] said to Hanun, "Do you think[d] because David sent comforters to you that David honors your father? Is it not for the purpose of exploring so as to overthrow and spy out the land that his servants have come to you?" 3 And the chiefs of the sons of Ammon said to Hanun, Is David honoring your father, in your eyes, because he has sent comforters to you? Have not his servants come in to you in order to search out and to overthrow, and to spy out the land?3 the prynces of the children of Ammon sayde vnto Hanun: Thinkest thou that Dauid honoureth thy father in thy sighte, that he hath sent coforters vnto the? Yee his seruauntes are come vnto the, to search and to ouerthrowe, and to spye out the londe. 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land? 3 But the chiefs of the children of Ammon said to Hanun, Does it seem to you that David is honouring your father, by sending comforters to you? is it not clear that these men have only come to go through the land and to make secret observation of it so that they may overcome it?3 But the lordes of the children of Ammon sayd to Hanon: Thinkest thou that Dauid doeth honour thy father in thy sight, that he hath sent comforters vnto thee? Are not his seruauntes come to search, to loke, and espie out the land?3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun: 'Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land?'3 But the Princes of the children of Ammon sayde to Hanun, Thinkest thou that Dauid doeth honour thy father, that he hath sent comforters vnto thee? Are not his seruants come vnto thee for to search, and to ouerthrow, and to spie out the land? 3 And the chiefs of the children of Ammon said to Anan, Is it to honour thy father before thee, that David has sent comforters to thee? Have not his servants come to thee that they might search the city, and to spy out the land? 3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? 3 for to coumforte Anon, the princes of the sones of Amon seiden to Anon, In hap thou gessist, that Dauid for cause of onour in to thi fadir sente men, that schulden coumforte thee; and thou perseyuest not, that hise seruauntis ben comen to thee to aspie, and enquere, and seche thi lond.3 But the princes of the sons of Ammon said to Hanun, Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? haven't his slaves come to you to search, and to overthrow, and to spy out the land?3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, that he hath sent comforters to thee? are not his servants come to thee to search, and to overthrow, and to explore the land?3 And the princes of the people of Ammon said to Hanun, "Do you think that David really honors your father because he has sent comforters to you? Did his servants not come to you to search and to overthrow and to spy out the land?" 3 the Ammonite commanders said to Hanun, "Do you really think these men are coming here to honor your father? No! David has sent them to spy out the land so they can come in and conquer it!" 3 But the princes of the sons of Ammon said to Hanun, "Do you think that David is giving honor to your father by sending men to comfort you? Have not his servants come to spy out the land and destroy it?" 3 the officials of the Ammonites said to Hanun, "Do you think, because David has sent consolers to you, that he is honoring your father? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?" 3 Then said the rulers of the sons of Ammon unto Hanun, Doth David honour thy father in thine eyes, that he hath sent to thee comforters? Is it not, for the sake of exploring and overthrowing, and spying out the land, that his servants have come to thee?3 The princes of the children of Ammon said to Hanon: Thou thinkest perhaps that David to do honour to thy father hath sent comforters to thee: and thou dost not take notice, that his servants are come to thee to consider, and search, and spy out thy land.3 But the princes of the Ammonites said to Hanun, "Do you think, because David has sent comforters to you, that he is honoring your father? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?"3 and the heads of the sons of Ammon say to Hanun, `Is David honouring thy father, in thine eyes, because he hath sent to thee comforters? in order to search, and to overthrow, and to spy out, the land, have not his servants come in unto thee?'3 and the heads of the sons of Ammon say to Hanun, "Is David honoring your father in your eyes because he has sent comforters to you? Have his servants not come to you in order to search, and to overthrow, and to spy out the land?"1-2 Some time after this Nahash king of the Ammonites died and his son succeeded him as king. David said, "I'd like to show some kindness to Hanun son of Nahash—treat him as well and as kindly as his father treated me." So David sent condolences about his father's death.

2-3 But when David's servants arrived in Ammonite country and came to Hanun to bring condolences, the Ammonite leaders warned Hanun, "Do you for a minute suppose that David is honoring your father by sending you comforters? Don't you know that he's sent these men to snoop around the city and size it up so that he can capture it?"3 But the princes of the sons of Ammon said to Hanun, "(F1)Do you think that David is honoring your father, in that he has sent comforters to you? Have not his servants come to you to search and to overthrow and to spy out the land?"4 So Hanun took David’s emissaries, shaved them, cut their clothes in half at the hips, and sent them away.(C1)

4 So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.

4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. 4 So Hanun took David's servants and shaved them and cut off their garments in the middle, at their hips, and sent them away; 4 So Hanun arrested David's officers. To shame them he shaved their beards and cut off their clothes at the hips. Then he sent them away. 4 So Hanun seized David's servants and shaved their beards off. He cut off the lower part of their robes so that their buttocks were exposed and then sent them away. 4 Therefore Hanun took David's servants, shaved them cutting off half their beards, and cut off their garments in the middle as far as their buttocks, and sent them away in humiliation.4 So Hanun took David's servants and shaved them, and cut off their robes in the middle as far as their buttocks, and sent them away.4 So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. 4 Wherefore Hanun tooke Dauids seruants, and shaued them, & cut off their garments by the halfe vnto the buttocks, and sent them away.4 So Hanun took David's servants and shaved them and cut off their garments in the middle as far as their hips, and sent them away.4 So Hanun took David’s servants, shaved their beards, cut off their garments at the hips, and sent them away.

4 Hanun arrested David's officials and had their beards shaved off and their robes cut off just below the waist, and then he sent them away. 4 So Hanun took David's servants, shaved them, cut off their clothes halfway up, at their hips, and then sent them away.

4 And Hanun took David's servants, and had them shaved, and their raiment cut off in the midst, as far as the hip, and sent them away. 4 So Hanun arrested David's servants and cut off their beards.[a] Hanun also cut their clothes off at the hip and sent them away.4 So Hanun took Davids servants and shaved half of their beards and half of their heads and cut off their garments in the midst as far as their buttocks, and sent them away.

4 Hanun seized David's messengers, shaved off their beards, cut off their clothes at the hips, and sent them away. 4 So Hanun took the servants of David and shaved them and cut off their garments at the middle, up to the buttocks, and sent them away. 4 And Hanun took David's servants, and shaved them, and cut their long robes in half, to the buttocks, and sent them away.4 Then toke Hanun the seruauntes of Dauid, and shoue them, & cut the halfe of their garmentes of, eue by the loynes, & so let the go. 4 So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. 4 So Hanun took David's servants, and cutting off their hair and the skirts of their robes up to the middle, sent them away.4 Wherefore Hanon toke Dauids seruauntes, and shaued them, and cut of their coates harde by their buttockes, & sent them away.4 So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their hips, and sent them away.4 Wherefore Hanun tooke Dauids seruants, and shaued them, and cut off their garments in the middest, hard by their buttockes, and sent them away. 4 And Anan took the servants of David, and shaved them, and cut off the half of their garments as far as their tunic, and sent them away. 4 So Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. 4 Therfor Anoon made ballid and schauyde the children of Dauid, and kittide the cootis of hem fro the buttokis of hem til to the feet; and lefte hem.4 So Hanun took David's slaves, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away.4 Therefore Hanun took David's servants, shaved them, and cut off their garments in the middle, at their buttocks, and sent them away. 4 So Hanun seized David's ambassadors and shaved them, cut off their robes at the buttocks, and sent them back to David in shame. 4 So Hanun took David's servants and cut the hair from their faces. Then he cut off the bottom half of their clothing, and sent them away. 4 So Hanun seized David's servants, shaved them, cut off their garments in the middle at their hips, and sent them away; 4 So Hanun took the servants of David, and shaved them, and cut off their upper garments in the middle, as far as their parts of shame, - and let them go.4 Wherefore Hanon shaved the heads and beards of the servants of David, and cut away their garments from the buttocks to the feet, and sent them away.4 So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, at their hips, and sent them away;4 And Hanun taketh the servants of David, and shaveth them, and cutteth their long robes in the midst, unto the buttocks, and sendeth them away.4 And Hanun takes the servants of David and shaves them, and cuts their long robes in the midst, to the buttocks, and sends them away.

4 So Hanun seized David's men, shaved them clean, cut off their robes half way up their buttocks, and sent them packing.4 So Hanun took David's servants and shaved them and cut off their garments in the middle as far as their hips, and sent them away.

5 It was reported to David about his men, so he sent messengers to meet them, since the men were deeply humiliated. The king said, “Stay in Jericho until your beards grow back; then return.”

5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. He sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said, Stay at Yericho until your beards be grown, and then return.

5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. 5 and they departed. When David was told concerning the men, he sent messengers to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, "Remain at Jericho until your beards have grown and then return."

5 When the people told David what had happened to his officers, he sent messengers to meet them, because they were very ashamed. King David said, "Stay in Jericho until your beards have grown back. Then come home." 5 Messengers came and told David what had happened to the men, so he summoned them, for the men were thoroughly humiliated. The king said, "Stay in Jericho until your beards grow again; then you may come back."5 When David was told how the men were treated, he sent messengers to meet them, for they were very humiliated and ashamed to return. So the king said, "Stay in Jericho until your beards grow back, and then return."

5 Then certain people went and told David about the men. And he sent messengers to meet them, because the men were very humiliated. And the king said, "Stay at Jericho until your beards grow back, then return."

5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. He sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said, Stay at Jericho until your beards be grown, and then return. 5 And there went certaine and tolde Dauid concerning the men: and he sent to meete them (for the men were exceedingly ashamed) and the King saide, Tarie at Iericho, vntill your beardes be growen: then returne.5 Then certain persons went and told David about the men. And he sent to meet them, for the men were greatly dishonored. And the king said, "(F1)Stay at Jericho until your beards grow, and then return."

5 When someone came and told David about his men, he sent messengers to meet them, since the men had been thoroughly humiliated. The king told them, “Stay in Jericho until your beards have grown back, and then return.” 5 They were terribly ashamed.

When David found out what had happened to his officials, he sent a message that told them, "Stay in Jericho until your beards grow back. Then you can come home." 5 Some people reported to David how the men had been treated. He sent a delegation to meet them, because the men had been deeply humiliated. The king said, "Stay in Yericho until your beards have grown back, and then return."

5 And [certain] went and told David concerning the men; and he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, Abide at Jericho until your beards be grown, and then return.

5 David's men were too embarrassed to go home. Some people went to David and told him what happened to his men. So King David sent this message to his men: "Stay in the town of Jericho until your beards grow again. Then you can come back home."5 And when they had told David, he sent men to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said to them, Remain at Jericho until your beards have grown, and then return. 5 They were too ashamed to return home. When David heard what had happened, he sent word for them to stay in Jericho and not return until their beards had grown again. 5 And they went and told David concerning the men, and he inquired of them, for the men were very disgraced. And the king said, "Dwell in Jericho until your beards grow out; then return."5 And some went and told David about the men; and he sent to meet them, for the men were greatly humiliated. And the king said, Remain in Jericho until your beard has grown, then return.5 And they wente their waye, & sent men to tell Dauid. Neuertheles he sent to mete them (for ye men were put to greate shame) and the kynge sayde: Abyde at Iericho, tyll youre beerdes be growne, and then come agayne. 5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.5 Then certain men went and gave David word of what had been done to them. And he sent out with the purpose of meeting them; for the men were greatly shamed. And the king said, Keep where you are at Jericho till your hair is long again, and then come back.5 And there went certayne and told Dauid how the men were serued: And the king sent to meete them (for the men were exceedingly ashamed) and the king sayde: Tary at Iericho vntill your beardes be growen, and then returne.5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said: 'Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.' 5 Then there went certeine, and told Dauid, how the men were serued, and hee sent to meet them (for the men were greatly ashamed) and the King sayde, Tary at Iericho vntill your beards be growen, and then returne. 5 And there came men to report to David concerning the men: and he sent to meet them, for they were greatly disgraced: and the king said, Dwell in Jericho until your beards have grown, and return.5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. 5 And whanne thei hadden go, and hadden sent this to Dauid, he sente in to the meting of hem; for thei hadden suffrid greet dispit; and he comaundide, that thei schulden dwelle in Gerico, til her berde wexide, and thanne thei schulden turne ayen.5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards are grown, and then return.5 Then there went [certain], and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards are grown, and [then] return.5 Then some went and told David about the men; and he sent to meet them, because the men were greatly ashamed. And the king said, "Wait at Jericho until your beards have grown, and then return."

5 When David heard what had happened to the men, he sent messengers to tell them, "Stay at Jericho until your beards grow out, and then come back." For they felt deep shame because of their appearance. 5 When David was told what had happened to his servants, he sent men out to meet them because the workmen were very ashamed. The king said, "Stay at Jericho until the hair grows again on your faces, and then return." 5 and they departed. When David was told about the men, he sent messengers to them, for they felt greatly humiliated. The king said, "Remain at Jericho until your beards have grown, and then return."5 And people went and told David, concerning the men, so he sent to meet them, because the men were greatly ashamed, - and the king said - Tarry at Jericho, until your beards be grown, and then return.5 And when they were gone, they sent word to David, who sent to meet them (for they had suffered a great affront) and ordered them to stay at Jericho till their beards grew and then to return.5 and they departed. When David was told concerning the men, he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, "Remain at Jericho until your beards have grown, and then return."5 And [some] go, and declare to David concerning the men, and he sendeth to meet them -- for the men have been greatly ashamed -- and the king saith, `Dwell in Jericho till that your beard is grown, then ye have returned.'5 And [some] go and declare to David concerning the men, and he sends to meet them—for the men have been greatly ashamed—and the king says, "Dwell in Jericho until your beard is grown, then you have returned."

5 When this was all reported to David, he sent someone to meet them, for they were seriously humiliated. The king told them, "Stay in Jericho until your beards grow out; only then come back."5 Then certain persons went and told David about the men. And he sent to meet them, for the men were greatly humiliated. And the king said, "(F1)Stay at Jericho until your beards grow, and then return."

6 When the Ammonites realized(C1) they had made themselves repulsive to David, Hanun and the Ammonites sent thirty-eight tons(F1) of silver to hire chariots and horsemen from Aram-naharaim, Aram-maacah, and Zobah.(C2)

6 When the children of `Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of `Ammon sent one thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Aram-Naharayim, and out of Arammaacah, and out of Tzovah.

6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah.

6 When the Ammonites saw that they had become a stench to David, Hanun and the Ammonites sent 1,000 talents[a] of silver to hire chariots and horsemen (b)from Mesopotamia, from Aram-maacah, and from (c)Zobah.

6 The Ammonites knew that they had insulted David. So Hanun and the Ammonites sent about seventy-four thousand pounds of silver to hire chariots and chariot drivers from Northwest Mesopotamia, Aram Maacah, and Zobah.

6 When the Ammonites realized that David was disgusted with them, Hanun and the Ammonites sent 1,000 talents of silver to hire chariots and charioteers from Aram Naharaim, Aram Maacah, and Zobah.

6 When the Ammonites saw that they had made themselves hateful to David, Hanun and his people sent 1,000 talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Mesopotamia, Aram-maacah, and (C1)Zobah.

6 When the sons of Ammon saw that they had made themselves repulsive to David, Hanun and the sons of Ammon sent (F1)a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Mesopotamia, Aram-maacah, and (C1)Zobah.

6 When the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent one thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Arammaacah, and out of Zobah.

6 When the children of Ammon saw that they stanke in the sight of Dauid, then sent Hanun and the children of Ammon a thousande talents of siluer to hire them charets and horsemen out of Aram Naharaim and out of Aram Maachah, and out of Zobah.

6 Then the sons of Ammon saw that they had made themselves odious to David. So Hanun and the sons of Ammon sent (F1)1,000 talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Mesopotamia, from Aram-maacah, and (C1)from Zobah.

6 When the Ammonites realized that they had become a stench to David, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents(a) of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Aram-naharaim(a), Aram-maacah, and Zobah.

6 The Ammonites realized they had made David furious. So they paid over thirty tons of silver to hire chariot troops from Mesopotamia and from the Syrian kingdoms of Maacah and Zobah.

6 Aware that they had made themselves utterly abhorrent to David, Hanun and the people of ‘Amon sent thirty-three tons of silver to hire chariots and horsemen from Aram-Naharayim, Aram-Ma‘akhah and Tzovah.

6 And the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David; and Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and from the Syrians of Maacah, and from Zobah.

6 The Ammonites saw they had caused themselves to become hated enemies of David. Then Hanun and the Ammonites used 75,000 pounds[b] of silver to buy chariots and chariot drivers from Mesopotamia.[c] They also got chariots and chariot drivers from the towns of Maacah and Zobah in Aram.

6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to Davids servants, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Aram-nahrin, from Haran, from Nisibin, and from Edom.

6 King Hanun and the Ammonites realized that they had made David their enemy, so they paid nearly forty tons of silver to hire chariots and charioteers from Upper Mesopotamia and from the Syrian states of Maacah and Zobah.

6 And when the Ammonites[e] saw that they made themselves odious to David, Hanun and the Ammonites[f] sent one thousand talents of silver to hire for themselves horses and chariots from Aram-Naharaim, Aram-Maacah, and Zobah.

6 And the Ammonites saw that they had made themselves odious to David; and Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver in order to hire to themselves chariots and horsemen from Syria of Naharaim and Syria of Maachah and from Zobah.

6 Whan the childre of Ammon sawe, that they stynked in ye sighte of Dauid, both Hanun and the children of Ammon sent a thousande taletes of syluer, to hyre charettes and horsmen out of Mesopotamia, out of Maecha and out of Zoba:

6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Aram-maacah, and out of Zobah.

6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves hated by David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver as payment for war-carriages and horsemen from Mesopotamia and Aram-maacah and Zobah.

6 And when the children of Ammon saw that they stanke in the sight of Dauid, Hanon and the children of Ammon sent a thousande talentes of siluer to hyre them charets and horsmen out of Mesopotamia, and out of Syria Maacha, and out of Zoba.

6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Aram-naharaim, and out of Aram-maacah, and out of Zobah.

6 And when the children of Ammon sawe, that they had made themselues odious to Dauid; Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of siluer, to hire them charets and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria-Maachah, and out of Zobah.

6 And the children of Ammon saw that the people of David were ashamed, and Anan and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen out of Syria of Mesopotamia, and out of Syria Maacha, and from Sobal.

6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Aram–maacah, and out of Zobah.

6 Forsothe the sones of Amon sien, that thei hadden do wrong to Dauid, bothe Anoon and the tother puple, and thei senten a thousynde talentis of siluer, for to hire to hem charis and horsmen of Mesopotanye and Sirie, of Maacha and of Soba;

6 And when the sons of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the sons of Ammon sent a thousand talents of silver to hire themselves chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Arammaacah, and out of Zobah.

6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria-maachah, and out of Zobah.

6 When the people of Ammon saw that they had made themselves repulsive to David, Hanun and the people of Ammon sent a thousand talents of silver to hire for themselves chariots and horsemen from Mesopotamia, [fn] from Syrian Maachah, and from Zobah. [fn]

6 When the people of Ammon realized how seriously they had angered David, Hanun and the Ammonites sent 75,000 pounds[b] of silver to hire chariots and charioteers from Aram-naharaim, Aram-maacah, and Zobah.

6 The sons of Ammon saw that they had made themselves to be hated by David. So Hanun and the sons of Ammon sent silver weighing as much as 1,000 men, to get war-wagons and horsemen from Mesopotamia, Aram-maacah, and Zobah.

6 When the Ammonites saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire chariots and cavalry from Mesopotamia, from Aram-maacah and from Zobah.

6 And, when the sons of Ammon saw, that they had made themselves odious with David, Hanun and the sons of Ammon sent a thousand talents of silver, to hire for themselves - out of Mesopotamia, and out of Aram-maacah, and out of Zobah, - chariots, and horsemen.

6 And when the children of Ammon saw that they had done an injury to David, Hanon and the rest of the people sent a thousand talents of silver, to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia and out of Syria Maacha, and out of Soba.

6 When the Ammonites saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the Ammonites sent a thousand talents of silver to hire chariots and horsemen from Mesopota'mia, from Aram-ma'acah, and from Zobah.

6 And the sons of Ammon see that they have made themselves abhorred by David, and Hanun and the sons of Ammon send a thousand talents of silver, to hire to them, from Aram-Naharaim, and from Aram-Maachah, and from Zobah, chariots and horsemen;

6 And the sons of Ammon see that they have made themselves abhorred by David, and Hanun and the sons of Ammon send one thousand talents of silver, to hire for themselves, from Aram-Naharaim, and from Aram-Maachah, and from Zobah, chariots and horsemen;6-7 When it dawned on the Ammonites that as far as David was concerned, they stank to high heaven, they hired, at a cost of a thousand talents of silver (thirty-seven and a half tons!), chariots and horsemen from the Arameans of Naharaim, Maacah, and Zobah—thirty-two thousand chariots and drivers; plus the king of Maacah with his troops who came and set up camp at Medeba; the Ammonites, too, were mobilized from their cities and got ready for battle.

 
adsfree-icon
Ads FreeProfile