the First Week of Advent
Click here to join the effort!
Bible Lexicons
Old & New Testament Greek Lexical Dictionary Greek Lexicon
Strong's #3920 - παρείσακτος
- Thayer
- Strong
- Mounce
- secretly or surreptitiously brought in
- one who has stolen in
- Book
- Word
- Parsing
did not use
this Strong's Number
παρείσ-ακτος, ον,
introduced privily, Galatians 2:4 : nickname of Ptolemy XI, Str. 17.1.8.
παρείσακτος, παρεισακτον (παρεισάγω), secretly or surreptitiously brought in; (A. V. privily brought in); one who has stolen in (Vulg. subintroductus): Galatians 2:4; cf. C. F. A. Fritzsche in Fritzschiorum opuscc., p. 181f.
Copyright © 2002, 2003, 2006, 2011 by Biblesoft, Inc.
All rights rserved. Used by permission. BibleSoft.com
παρ -είσ -ακτος , -ον
(< παρεισάγω ),
brought in secretly (as spies or traitors) : Galatians 2:4.†
Copyright © 1922 by G. Abbott-Smith, D.D., D.C.L.. T & T Clarke, London.
";am a busybody"; (2 Thessalonians 3:11 : cf. Sirach 3:23 [3:24]); cf. PSI V. 494.7 (B.C. 258–7) περὶ δὲ τῶν. . . Ἀρ ̣χ ̣ίου περιειργασάμην εἴς σε ἀπο. . ω ̣ι δῶις ἢ γράψηις, the letter of the Emperor Claudius to the Alexandrines P Lond 1912.90 (A.D. 41) καὶ Ἰουδέοις δὲ ἄντικρυς κελεύωι μηδὲν πλήωι ὧν πρότερον ἔσχον περιεργάζεσθαι ";and, on the other side, I bid the Jews not to busy themselves about anything beyond what they have held hitherto"; (Bell), and P Giss I. 57.5 (vi/vii A.D.) καταξιώσῃ οὖν περιεργάσασθ ̣α ̣ι καὶ ποιῆσαι ἀποδοθῆναι τὰ γράμματα.
Very noteworthy from the inscrr. is Syll 633 (=.31042 ).15 (ii/iii A.D.) ὃς ἂν δὲ πολυπραγμονήσῃ τὰ τοῦ θεοῦ ἢ περιεργάσηται, ἁμαρτίαν ὀφιλέτω Μηνὶ Τυράννωι. See also the magical citation s.v. περίεργος.
As illustrating the meaning of the verb it is customary to quote Plato Apol. 19 B, where it is said of Socrates in an accusatory sense, περιεργάζεται ζητῶν τά τε ὑπὸ γῆς καὶ οὐράνια : cf. M. Anton. x. 2 τούτοις δὴ κανόσι χρώμενος, μηδὲν περιεργάζου, ";apply these criteria to life, and do so without fuss"; (Rendall). See also Test. xii. patr. Reub. iii. 10 μήτε περιεργάζεσθε πρᾶξιν γυναικῶν, ";nor meddle with the affairs of womankind."; In Aristeas 15 the verb is used in a good sense καθὼς περιείργασμαι, ";as my research (into God’s dealings) has taught me"; : but contrast 315.
Copyright © 1914, 1929, 1930 by James Hope Moulton and George Milligan. Hodder and Stoughton, London.
Derivative Copyright © 2015 by Allan Loder.