Lectionary Calendar
				Friday, October 31st, 2025
the Week of Proper 25 / Ordinary 30
			the Week of Proper 25 / Ordinary 30
video advertismenet
			advertisement
			advertisement
			advertisement
		Attention!
			Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
		Click here to join the effort!
Interlinear Study Bible
Greek Language
Romans 11:18
3361
				
				
			mē
				μὴ
				not
				Adv
			2620
				
				
			katakauchō
				κατακαυχῶ
				Boast over
				V-PMM/P-2S
			3588
				
				
			tōn
				τῶν
				the
				Art-GMP
			2798
				
				
			kladōn
				κλάδων
				branches
				N-GMP
			1487
				
				
			ei
				εἰ
				if
				Conj
			1161
				
				
			de
				δὲ
				moreover
				Conj
			2620
				
				
			katakauchasai
				κατακαυχᾶσαι
				you boast against [them]
				V-PIM/P-2S
			3756
				
				
			ou
				οὐ
				not
				Adv
			4771
				
				
			sy
				σὺ
				you
				PPro-N2S
			3588
				
				
			tēn
				τὴν
				the
				Art-AFS
			4491
				
				
			rhizan
				ῥίζαν
				root
				N-AFS
			941
				
				
			bastazeis
				βαστάζεις
				support
				V-PIA-2S
			235
				
				
			alla
				ἀλλὰ
				but
				Conj
			3588
				
				
			hē
				ἡ
				the
				Art-NFS
			4491
				
				
			rhiza
				ῥίζα
				root
				N-NFS
			4771
				
				
			se
				σέ
				you
				PPro-A2S
			
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
μη κατακαυχω 5737 των κλαδων ει δε κατακαυχασαι 5736 ου συ την ριζαν βασταζεις 5719 αλλ η ριζα σε
Textus Receptus (Beza, 1598)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Berean Greek Bible (2016)
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· δὲ εἰ κατακαυχᾶσαι, σὺ οὐ βαστάζεις τὴν ῥίζαν ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
Byzantine/Majority Text (2000)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Byzantine/Majority Text
μη κατακαυχω 5737 των κλαδων ει δε κατακαυχασαι 5736 ου συ την ριζαν βασταζεις 5719 αλλ η ριζα σε
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
μη 5737 κατακαυχω των 5736 κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου 5719 συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Neste-Aland 26
μὴ κατακαυχῶ 5737 τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι 5736 οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις 5719 ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ
SBL Greek New Testament (2010)
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ
Textus Receptus (1550/1894)
μὴ κατακαυχῶ 5737 τῶν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι 5736 οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις 5719 ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ
Westcott / Hort, UBS4
μη κατακαυχω 5737 των κλαδων ει δε κατακαυχασαι 5736 ου συ την ριζαν βασταζεις 5719 αλλα η ριζα σε
Berean Study Bible
{do} not boast over those branches. - If you do, remember this: You {do} not support the root, but the root supports you.
{do} not boast over those branches. - If you do, remember this: You {do} not support the root, but the root supports you.
English Standard Version
do not be arrogant toward the branches If you are remember it is not you who support the root but the root that supports you
do not be arrogant toward the branches If you are remember it is not you who support the root but the root that supports you
Holman Christian Standard Version
do not brag that you are better than those branches. But if you do brag you do not sustain the root, but the root sustains you.
do not brag that you are better than those branches. But if you do brag you do not sustain the root, but the root sustains you.
King James Version
Boast not against the branches. But if thou boast (5736), thou bearest not the root, but the root thee.
Boast not against the branches. But if thou boast (5736), thou bearest not the root, but the root thee.
New American Standard Version
do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, {remember that} it is not you who supports the root, but the root {supports} you.
do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, {remember that} it is not you who supports the root, but the root {supports} you.
New Living Translation
But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off You are just a branch not the root
But you must not brag about being grafted in to replace the branches that were broken off You are just a branch not the root
World English Bible
don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.