Lectionary Calendar
Tuesday, December 24th, 2024
Christmas Eve
Christmas Eve
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Interlinear Study Bible
Greek Language
Mark 8:23
2532
kai
καὶ
And
Conj
1949
epilabomenos
ἐπιλαβόμενος
having taken hold of
V-APM-NMS
3588
tēs
τῆς
the
Art-GFS
5495
cheiros
χειρὸς
hand
N-GFS
3588
tou
τοῦ
of the
Art-GMS
5185
typhlou
τυφλοῦ
blind [man]
Adj-GMS
1627
exēnenken
ἐξήνεγκεν
he led forth
V-AIA-3S
846
auton
αὐτὸν
him
PPro-AM3S
1854
exō
ἔξω
out
Prep
3588
tēs
τῆς
of the
Art-GFS
2968
kōmēs
κώμης
village
N-GFS
2532
kai
καὶ
and
Conj
4429
ptysas
πτύσας
having spit
V-APA-NMS
1519
eis
εἰς
upon
Prep
3588
ta
τὰ
the
Art-ANP
3659
ommata
ὄμματα
eyes
N-ANP
846
autou
αὐτοῦ
of him
PPro-GM3S
2007
epitheis
ἐπιθεὶς
having laid
V-APA-NMS
3588
tas
τὰς
the
Art-AFP
5495
cheiras
χεῖρας
hands
N-AFP
846
autō
αὐτῷ
upon him
PPro-DM3S
1905
epērōta
ἐπηρώτα
he asked
V-IIA-3S
846
auton
αὐτόν
him
PPro-AM3S
1487
Ei
Εἴ
if
Conj
5100
ti
τι
anything
IPro-ANS
991
blepeis
βλέπεις
you see
V-PIA-2S
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
και επιλαβομενος 5637 της χειρος του τυφλου εξηγαγεν 5627 αυτον εξω της κωμης και πτυσας 5660 εις τα ομματα αυτου επιθεις 5631 τας χειρας αυτω επηρωτα 5707 αυτον ει τι βλεπει 5719
Textus Receptus (Beza, 1598)
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
Berean Greek Bible (2016)
καὶ ἐπιλαβόμενος τοῦ τυφλοῦ τῆς χειρὸς ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς αὐτοῦ, τὰ ὄμματα ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, Εἴ βλέπεις; τι ἐπηρώτα αὐτόν
Byzantine/Majority Text (2000)
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
Byzantine/Majority Text
και επιλαβομενος 5637 της χειρος του τυφλου εξηγαγεν 5627 αυτον εξω της κωμης και πτυσας 5660 εις τα ομματα αυτου επιθεις 5631 τας χειρας αυτω επηρωτα 5707 αυτον ει τι βλεπει 5719
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
και 5637 επιλαβομενος της 5627 χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον 5660 εξω της κωμης και πτυσας εις 5631 τα ομματα αυτου επιθεις τας 5707 χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
Neste-Aland 26
καὶ ἐπιλαβόμενος 5637 τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω 5719 τῆς κώμης καὶ πτύσας 5660 εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθεὶς 5631 τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα 5707 αὐτόν Εἴ τι βλέπεις 5719
SBL Greek New Testament (2010)
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν εἴ τι βλέπει
Textus Receptus (1550/1894)
καὶ ἐπιλαβόμενος 5637 τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήγαγεν 5627 αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας 5660 εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ἐπιθεὶς 5631 τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα 5707 αὐτόν εἴ τι βλέπει 5719
Westcott / Hort, UBS4
και επιλαβομενος 5637 της χειρος του τυφλου εξηνεγκεν 5656 αυτον εξω της κωμης και πτυσας 5660 εις τα ομματα αυτου επιθεις 5631 τας χειρας αυτω επηρωτα 5707 αυτον ει τι βλεπεις 5719
Berean Study Bible
So He took the blind man by the hand and led him - out of the village. Then He spit on the man''s - eyes and placed His hands on him. "vvv Can you see anything?" He asked -.
So He took the blind man by the hand and led him - out of the village. Then He spit on the man''s - eyes and placed His hands on him. "vvv Can you see anything?" He asked -.
English Standard Version
And he took the blind man by the hand and led him out of the village and when he had spit on his eyes and laid his hands on him he asked him Do you see anything
And he took the blind man by the hand and led him out of the village and when he had spit on his eyes and laid his hands on him he asked him Do you see anything
Holman Christian Standard Version
He took the blind man by the hand and brought him out of the village. Spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?
He took the blind man by the hand and brought him out of the village. Spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?
King James Version
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
New American Standard Version
Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, ""Do you see anything?"
Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, ""Do you see anything?"
New Living Translation
Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village Then spitting on the man's eyes he laid his hands on him and asked Can you see anything now
Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village Then spitting on the man's eyes he laid his hands on him and asked Can you see anything now
World English Bible
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.