Lectionary Calendar
Monday, November 18th, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Interlinear Study Bible
Greek Language
Luke 4:41
1831
exērcheto
ἐξήρχετο
went out
V-IIM/P-3S
1161
de
δὲ
moreover
Conj
2532
kai
καὶ
also
Conj
1140
daimonia
δαιμόνια
demons
N-NNP
575
apo
ἀπὸ
from
Prep
4183
pollōn
πολλῶν
many
Adj-GMP
2905
kraugazonta
κραυγάζοντα
crying out
V-PPA-NNP
2532
kai
καὶ
and
Conj
3004
legonta
λέγοντα
saying
V-PPA-NNP
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
4771
Sy
Σὺ
You
PPro-N2S
1510
ei
εἶ
are
V-PIA-2S
3588
ho
ὁ
the
Art-NMS
5207
Huios
Υἱὸς
Son
N-NMS
3588
tou
τοῦ
-
Art-GMS
2316
Theou
Θεοῦ
of God
N-GMS
2532
kai
καὶ
And
Conj
2008
epitimōn
ἐπιτιμῶν
rebuking
V-PPA-NMS
3756
ouk
οὐκ
not
Adv
1439
eia
εἴα
he allowed
V-IIA-3S
846
auta
αὐτὰ
them
PPro-AN3P
2980
lalein
λαλεῖν
to speak
V-PNA
3754
hoti
ὅτι
because
Conj
1492
ēdeisan
ᾔδεισαν
they knew
V-LIA-3P
3588
ton
τὸν
the
Art-AMS
5547
Christon
Χριστὸν
Christ
N-AMS
846
auton
αὐτὸν
him
PPro-AM3S
1510
einai
εἶναι
to be
V-PNA
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
εξηρχετο 5711 δε και δαιμονια απο πολλων κραυγαζοντα 5723 και λεγοντα 5723 οτι συ ει 5719 ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων 5723 ουκ εια 5707 αυτα λαλειν 5721 οτι ηδεισαν 5714 τον χριστον αυτον ειναι 5721
Textus Receptus (Beza, 1598)
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
Berean Greek Bible (2016)
δὲ δαιμόνια καὶ ἐξήρχετο ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι “Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν αὐτὸν εἶναι. τὸν Χριστὸν
Byzantine/Majority Text (2000)
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
Byzantine/Majority Text
εξηρχετο 5711 δε και δαιμονια απο πολλων [ κραζοντα 5723 | κραζοντα 5723 κραυγαζοντα 5723 ] και λεγοντα οτι συ ει 5719 ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων 5723 ουκ εια 5707 αυτα λαλειν 5721 οτι ηδεισαν 5714 τον χριστον αυτον ειναι 5721
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
εξηρχετο 5711 δε 5723 και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και 5723 λεγοντα οτι 5719 συ ει ο 5723 χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ 5707 εια αυτα 5721 λαλειν οτι 5714 ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
Neste-Aland 26
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 5723 ὅτι Σὺ εἶ 5748 ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν 5723 οὐκ εἴα 5707 αὐτὰ λαλεῖν 5721 ὅτι ᾔδεισαν 5715 τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι 5750
SBL Greek New Testament (2010)
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
ἐξήρχοντο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι
Textus Receptus (1550/1894)
ἐξήρχετο 5711 δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κράζοντα 5723 καὶ λέγοντα 5723 ὅτι σὺ εἶ 5719 ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν 5723 οὐκ εἴα 5707 αὐτὰ λαλεῖν 5721 ὅτι ᾔδεισαν 5714 τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι 5721
Westcott / Hort, UBS4
εξηρχετο 5711 δε και δαιμονια απο πολλων [ κραζοντα 5723 | κραυγαζοντα 5723 ] και λεγοντα 5723 οτι συ ει 5719 ο υιος του θεου και επιτιμων 5723 ουκ εια 5707 αυτα λαλειν 5721 οτι ηδεισαν 5714 τον χριστον αυτον ειναι 5721
Berean Study Bible
- Demons also came out of many people, shouting ... ..., - "You are the Son - of God!" But He rebuked the demons vvv and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.
- Demons also came out of many people, shouting ... ..., - "You are the Son - of God!" But He rebuked the demons vvv and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.
English Standard Version
And demons also came out of many crying You are the Son of God But he rebuked them and would not allow them to speak because they knew that he was the Christ
And demons also came out of many crying You are the Son of God But he rebuked them and would not allow them to speak because they knew that he was the Christ
Holman Christian Standard Version
Also, demons were coming out of many, shouting and saying, "You are the Son of God! But He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew He was the Messiah.
Also, demons were coming out of many, shouting and saying, "You are the Son of God! But He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew He was the Messiah.
King James Version
And devils also came out of many, crying out (5723), and saying (5723), Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak (5721): for they knew that he was Christ.
And devils also came out of many, crying out (5723), and saying (5723), Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak (5721): for they knew that he was Christ.
New American Standard Version
Demons also were coming out of many, shouting, ""You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.
Demons also were coming out of many, shouting, ""You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.
New Living Translation
Many were possessed by demons and the demons came out at his command shouting You are the Son of God But because they knew he was the Messiah he rebuked them and refused to let them speak
Many were possessed by demons and the demons came out at his command shouting You are the Son of God But because they knew he was the Messiah he rebuked them and refused to let them speak
World English Bible
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Christ, the Son of God!" Rebuking them, he didn't allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Christ, the Son of God!" Rebuking them, he didn't allow them to speak, because they knew that he was the Christ.