Lectionary Calendar
Saturday, November 23rd, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Interlinear Study Bible
Greek Language
Jude 1:15
4160
poiēsai
ποιῆσαι
to execute
V-ANA
2920
krisin
κρίσιν
judgment
N-AFS
2596
kata
κατὰ
against
Prep
3956
pantōn
πάντων
all
Adj-GMP
2532
kai
καὶ
and
Conj
1651
elenxai
ἐλέγξαι
to convict
V-ANA
3956
pantas
πάντας
all
Adj-AMP
3588
tous
τοὺς
those [having]
Art-AMP
765
asebeis
ἀσεβεῖς
ungodly [life]
Adj-NMP
4012
peri
περὶ
concerning
Prep
3956
pantōn
πάντων
all
Adj-GNP
3588
tōn
τῶν
[their]
Art-GNP
2041
ergōn
ἔργων
works
N-GNP
763
asebeias
ἀσεβείας
of ungodliness
N-GFS
846
autōn
αὐτῶν
they
PPro-GM3P
3739
hōn
ὧν
which
RelPro-GNP
764
ēsebēsan
ἠσέβησαν
have done in an ungodly way
V-AIA-3P
2532
kai
καὶ
and
Conj
4012
peri
περὶ
concerning
Prep
3956
pantōn
πάντων
all
Adj-GNP
3588
tōn
τῶν
the
Art-GNP
4642
sklērōn
σκληρῶν
harsh [things]
Adj-GNP
3739
hōn
ὧν
that
RelPro-GNP
2980
elalēsan
ἐλάλησαν
have spoken
V-AIA-3P
2596
kat’
κατ’
against
Prep
846
autou
αὐτοῦ
him
PPro-GM3S
268
hamartōloi
ἁμαρτωλοὶ
sinners
Adj-NMP
765
asebeis
ἀσεβεῖς
ungodly
Adj-NMP
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
ποιησαι 5658 κρισιν κατα παντων και ελεγξαι 5658 παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν 5656 και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν 5656 κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις
Textus Receptus (Beza, 1598)
ποιησαι κρισιν κατα παντων και εξελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις
Berean Greek Bible (2016)
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ὧν αὐτῶν ἠσέβησαν ἔργων ἀσεβείας καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἀσεβεῖς.” ἁμαρτωλοὶ
Byzantine/Majority Text (2000)
ποιησαι κρισιν κατα παντων και ελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις
Byzantine/Majority Text
ποιησαι 5658 κρισιν κατα παντων και ελεγξαι 5658 παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν 5656 και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν 5656 κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
ποιησαι 5658 κρισιν 5658 κατα παντων και εξελεγξαι παντας 5656 τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και 5656 περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις
Neste-Aland 26
ποιῆσαι 5658 κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν 5656 καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν 5656 κατ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς
SBL Greek New Testament (2010)
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
ποιησαι κρισιν κατα παντων και εξελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
ποιησαι κρισιν κατα παντων και εξελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς αὐτῶν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν λόγων ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς
Textus Receptus (1550/1894)
ποιῆσαι 5658 κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐξελέγξαι 5658 πάντας τοὺς ἀσεβεῖς αὐτῶν, περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὑτῶν ὧν ἠσέβησαν, 5656 καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν 5656 κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς
Westcott / Hort, UBS4
ποιησαι 5658 κρισιν κατα παντων και ελεγξαι 5658 [ παντας τους ασεβεις | πασαν ψυχην ] περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν 5656 και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν 5656 κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις
Berean Study Bible
to execute judgment on everyone, and to convict all the ungodly of every - - ... ungodly act of wickedness and - every - harsh word - spoken against Him by ungodly sinners."
to execute judgment on everyone, and to convict all the ungodly of every - - ... ungodly act of wickedness and - every - harsh word - spoken against Him by ungodly sinners."
English Standard Version
to to the of have committed in such an way the things have
to to the of have committed in such an way the things have
Holman Christian Standard Version
to execute judgment on all and to convict them of all their ungodly acts that they have done in an ungodly way, and of all the harsh things ungodly sinners have said against Him.
to execute judgment on all and to convict them of all their ungodly acts that they have done in an ungodly way, and of all the harsh things ungodly sinners have said against Him.
King James Version
To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed (5656), and of all their hard [speeches] which ungodly sinners have spoken against him.
To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed (5656), and of all their hard [speeches] which ungodly sinners have spoken against him.
New American Standard Version
to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him."
to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him."
New Living Translation
to execute judgment on the people of the world He will convict every person of all the ungodly things they have done and for all the insults that ungodly sinners have spoken against him
to execute judgment on the people of the world He will convict every person of all the ungodly things they have done and for all the insults that ungodly sinners have spoken against him
World English Bible
to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him."
to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him."