Lectionary Calendar
Monday, December 23rd, 2024
the Fourth Week of Advent
the Fourth Week of Advent
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Interlinear Study Bible
Greek Language
Acts 25:5
3588
Hoi
Οἱ
Those
Art-NMP
3767
oun
οὖν
therefore
Conj
1722
en
ἐν
among
Prep
4771
hymin
ὑμῖν
you
PPro-D2P
5346
phēsin
φησίν
he says
V-PIA-3S
1415
dynatoi
δυνατοὶ
in power
Adj-NMP
4782
synkatabantes
συνκαταβάντες
having gone down too
V-APA-NMP
1487
ei
εἴ
if
Conj
5100
ti
τί
anything
IPro-NNS
1510
estin
ἐστιν
there is
V-PIA-3S
1722
en
ἐν
in
Prep
3588
tō
τῷ
the
Art-DMS
435
andri
ἀνδρὶ
man
N-DMS
824
atopon
ἄτοπον
wrong
Adj-NNS
2723
katēgoreitōsan
κατηγορείτωσαν
let them accuse
V-PMA-3P
846
autou
αὐτοῦ
him
PPro-GM3S
Antoniades Patriarchal Edition (1904/12)
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν 5719 συγκαταβαντες 5631 ει τι εστιν 5719 εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν 5720 αυτου
Textus Receptus (Beza, 1598)
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν ατοπον εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
Berean Greek Bible (2016)
φησίν, οὖν εἴ ἐν τῷ ἀνδρὶ ἐστιν τί ἄτοπον, “Οἱ ἐν ὑμῖν, “Δυνατοὶ συνκαταβάντες κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
Byzantine/Majority Text (2000)
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
Byzantine/Majority Text
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν 5719 συγκαταβαντες 5631 ει τι εστιν 5719 εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν 5720 αυτου
Textus Receptus (Elzevir, 1624)
οι 5719 ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες 5631 ει 5719 τι εστιν εν 5720 τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
Neste-Aland 26
Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν φησίν 5748 δυνατοὶ συγκαταβάντες 5631 εἴ τί ἐστιν 5748 ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν 5720 αὐτοῦ
SBL Greek New Testament (2010)
Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν φησίν δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ
Textus Receptus (Schrivener, 1894)
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν ατοπον εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
Textus Receptus (Stephanus, 1550)
οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου
Tischendorf 8th Edition (1869/72)
οἱ οὖν ἐν ὑμῖν φησίν δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ
Textus Receptus (1550/1894)
οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν φησίν 5719 συγκαταβάντες 5631 εἴ τί ἐστιν 5719 ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτω κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 5720
Westcott / Hort, UBS4
οι ουν εν υμιν φησιν 5719 δυνατοι συγκαταβαντες 5631 ει τι εστιν 5719 εν τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν 5720 αυτου
Berean Study Bible
- So if - this man has done anything wrong, {let} some of your leaders come down with me and accuse him there."
- So if - this man has done anything wrong, {let} some of your leaders come down with me and accuse him there."
English Standard Version
So said he let the men of authority among you go down with me and if there is anything wrong about the man let them bring charges against him
So said he let the men of authority among you go down with me and if there is anything wrong about the man let them bring charges against him
Holman Christian Standard Version
"Therefore," he said, "let the men of authority among you go down with me and accuse him, if there is any wrong in this man."
"Therefore," he said, "let the men of authority among you go down with me and accuse him, if there is any wrong in this man."
King James Version
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
New American Standard Version
""Therefore," he *said, ""let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him."
""Therefore," he *said, ""let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him."
New Living Translation
So he said Those of you in authority can return with me If Paul has done anything wrong you can make your accusations
So he said Those of you in authority can return with me If Paul has done anything wrong you can make your accusations
World English Bible
"Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse (*) him."
"Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse (*) him."