Lectionary Calendar
Wednesday, November 27th, 2024
the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
the Week of Christ the King / Proper 29 / Ordinary 34
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Interlinear Study Bible
Greek Language ⇌
2 Samuel 17:17
2532
kai
καὶ
And
Conjunction
*
Jonathan
2532
kai
καὶ
and
Conjunction
*
Ahimaaz
2476
heistēkeisan
εἱστήκεισαν
stopped
Verb, Pluperfect Active Indicative 3rd Plural
1909
at
3588
tē
τῇ
the
Pronoun, Article, Dative Singular Feminine
4077
pēgē
πηγῇ
spring
Noun, Dative Singular Feminine
*
of Rogel.
2532
kai
καὶ
And
Conjunction
4198
eporeuthē
ἐπορεύθη
came forth
Verb, Aorist Passive Indicative 3rd Singular
3588
tē
τῇ
the
Pronoun, Article, Dative Singular Feminine
3814
paidiskē
παιδίσκη
maidservant,
Noun, Nominative Singular Feminine
2532
kai
καὶ
and
Conjunction
312
anēngeilen
ἀνήγγειλεν
she reported
Verb, Aorist Active Indicative 3rd Singular
1473
autois
αὐτοῖς,
to them.
Pronoun, Demonstrative Dative Plural Masculine
2532
kai
καὶ
And
Conjunction
1473
autoi
αὐτοὶ
they
Pronoun, Demonstrative Nominative Plural Masculine
4198
eporeuthē
ἐπορεύθη
went
Verb, Aorist Passive Indicative 3rd Singular
2532
kai
καὶ
and
Conjunction
312
anēngeilen
ἀνήγγειλεν
reported
Verb, Aorist Active Indicative 3rd Singular
3588
tē
τῇ
Pronoun, Article, Dative Singular Feminine
3754
hoti
ὅτι
for
Conjunction
3756
ouk
οὐκ
they were not
Adverb
1410
edynanto
ἐδύναντο
able
Verb, Imperfect Middle Indicative 3rd Plural
3708
ophthēnai
ὀφθῆναι
to appear
Verb, Accusative Plural Neuter
3588
tē
τῇ
Pronoun, Article, Dative Singular Feminine
1525
eiselthein
εἰσελθεῖν
to enter
Verb, Aorist Active Infinate
1519
eis
εἰς
into
Preposition
3588
tē
τῇ
the
Pronoun, Article, Dative Singular Feminine
4172
polin
πόλιν.
city.
Noun, Accusative Singular Feminine
Aleppo Codex
ויהונתן ואחימעץ עמדים בעין רגל והלכה השפחה והגידה להם והם ילכו והגידו למלך דוד כי לא יוכלו להראות לבוא העירה
Biblia Hebraica Stuttgartensia
וִיהֹונָתָ֙ן וַאֲחִימַ֜עַץ עֹמְדִ֣ים בְּעֵין־רֹגֵ֗ל וְהָלְכָ֤ה הַשִּׁפְחָה֙ וְהִגִּ֣ידָה לָהֶ֔ם וְהֵם֙ יֵֽלְכ֔וּ וְהִגִּ֖ידוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד כִּ֣י לֹ֥א יוּכְל֛וּ לְהֵרָאֹ֖ות לָבֹ֥וא הָעִֽירָה׃
Masoretic Text (1524)
ויהונתן ואחימעץ עמדים בעין רגל והלכה השׁפחה והגידה להם והם ילכו והגידו למלך דוד כי לא יוכלו להראות לבוא העירה
Westminster Leningrad Codex
וִיהֹונָתָ֙ן וַאֲחִימַ֜עַץ עֹמְדִ֣ים בְּעֵין־רֹגֵ֗ל וְהָלְכָ֤ה הַשִּׁפְחָה֙ וְהִגִּ֣ידָה לָהֶ֔ם וְהֵם֙ יֵֽלְכ֔וּ וְהִגִּ֖ידוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד כִּ֣י לֹ֥א יוּכְל֛וּ לְהֵרָאֹ֖ות לָבֹ֥וא הָעִֽירָה׃
Greek Septuagint
καὶ Ιωναθαν καὶ Αχιμαας εἱστήκεισαν ἐν τῇ πηγῇ Ρωγηλ, καὶ ἐπορεύθη ἡ παιδίσκη καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ πορεύονται καὶ ἀναγγέλλουσιν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ, ὅτι οὐκ ἐδύναντο ὀφθῆναι τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν.
Berean Study Bible
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, for they dared not be seen entering the city.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, for they dared not be seen entering the city.
English Standard Version
Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel A female servant was to go and tell them and they were to go and tell King David for they were not to be seen entering the city
Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel A female servant was to go and tell them and they were to go and tell King David for they were not to be seen entering the city
Holman Christian Standard Version
Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, because they dared not be seen entering the city.
King James Version
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David.
Lexham English Bible
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel, so a servant girl used to go and tell them, then they would go and tell King David, for they were not able to be seen coming to the city.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel, so a servant girl used to go and tell them, then they would go and tell King David, for they were not able to be seen coming to the city.
New American Standard Version
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a maidservant would go and tell them, and they would go and tell King David, for they could not be seen entering the city.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a maidservant would go and tell them, and they would go and tell King David, for they could not be seen entering the city.
World English Bible
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and tell them; and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city.