Lectionary Calendar
Thursday, November 21st, 2024
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
the Week of Proper 28 / Ordinary 33
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!
Click here to learn more!
Bible Commentaries
Commentaire biblique simple Commentaire biblique simple
Déclaration de droit d'auteur
Ces fichiers sont dans le domaine public.
Ces fichiers sont dans le domaine public.
Informations bibliographiques
"Commentaire sur Genesis 38". "Commentaire biblique simple". https://www.studylight.org/commentaries/fre/cbs/genesis-38.html.
"Commentaire sur Genesis 38". "Commentaire biblique simple". https://www.studylight.org/
Whole Bible (6)
versets 1-30
Genèse 38:1-30; 39:1-16
Le péché de Juda
38 Et il arriva, en ce temps-là, que Juda descendit de chez ses frères et se retira chez un homme adullamite du nom de Hira.
2 Et Juda y vit la fille d'un homme cananéen du nom de Shua. Et il la prit [pour femme] et eut des relations avec elle.
3 Alors elle conçut et donna naissance à un fils et l'appela du nom d'Er.
4 Puis elle conçut encore et donna naissance à un fils et l'appela du nom d'Onan.
5 Puis elle donna encore naissance à un fils et l'appela du nom de Shéla. Or Juda1 était à Kezib quand elle le mit au monde.
1 littéralement : il.
6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme du nom de Tamar.
7 Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir.
8 Alors Juda dit à Onan : « Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite une descendance à ton frère. »
9 Mais Onan savait que la descendance ne serait pas pour lui. Et il arrivait, lorsqu'il avait des relations avec la femme de son frère, qu'il perdait [sa semence] par terre, pour ne pas donner de descendance à son frère.
10 Et ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de l'Éternel, et il le fit mourir, [lui] aussi.
11 Alors Juda dit à Tamar sa belle-fille : « Reste veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. » Car il disait : « De peur qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. » Et Tamar alla habiter dans la maison de son père.
12 Or les jours se multiplièrent et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, lui et son ami Hira l'Adullamite, vers les tondeurs de son petit bétail.
13 Et on l'annonça à Tamar, en disant : « Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son petit bétail. »
14 Alors elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage et se couvrit d'un voile, et s'enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm qui est sur le chemin de Thimna. Car elle voyait que Shéla était devenu grand et qu'elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
15 Et Juda la vit et la tint pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
16 Alors il se dirigea vers elle, sur le chemin, et dit : « Permets, je te prie, que j'aie des relations avec toi. » Car il ne savait pas que c'était sa belle-fille. Et elle dit : « Que me donneras-tu pour avoir des relations avec moi ? »
17 Et il répondit : « Je vais [t']envoyer un chevreau du troupeau. » Et elle dit : « [D'accord] si tu [me] donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies. »
18 Et il dit : « Quel gage te donnerai-je ? » Et elle répondit : « Ton sceau et ton cordon et ton bâton qui est dans ta main. » Et il [les] lui donna. Alors il s'unit à elle et elle conçut de lui.
19 Puis elle se leva et s'en alla, et ôta son voile de dessus elle, et remit les vêtements de son veuvage.
20 Or Juda envoya le chevreau par l'intermédiaire1 de son ami l'Adullamite, pour reprendre le gage de la main de la femme, mais celui-ci ne la trouva pas.
1 littéralement : par la main.
21 Et il interrogea les hommes de l'endroit, en disant : « Où est cette prostituée1 qui était à Énaïm, sur le chemin ? » Mais ils dirent : « Il n'y a pas eu ici de prostituée1. »
1 littéralement : [femme] consacrée; c.-à-d. : femme consacrée à la prostitution pour le culte d'Ashtaroth.
22 Et il retourna vers Juda et dit : « Je ne l'ai pas trouvée et même les hommes de l'endroit ont dit : "Il n'y a pas eu ici de prostituée1." »
1 littéralement : [femme] consacrée; c.-à-d. : femme consacrée à la prostitution pour le culte d'Ashtaroth.
23 Alors Juda dit : « Qu'elle prenne [le gage] pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau et toi, tu ne l'as pas trouvée. »
24 Et il arriva, environ trois mois après, qu'on informa Juda, en disant : « Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. » Alors Juda dit : « Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée. »
25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : « C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte. » Puis elle dit : « Reconnais, je te prie, à qui appartiennent ce sceau et ce cordon et ce bâton. »
26 Et Juda [les] reconnut et dit : « Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à mon fils Shéla. » Et il n'eut plus de relations avec elle.
27 Et il arriva, au moment où elle devait accoucher, que voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
28 Et il arriva, comme elle accouchait, que [l'un d'eux] tendit la main. Alors la sage-femme la prit et attacha un fil écarlate à sa main, en disant : « Celui-ci sort le premier. »
29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit. Et elle dit : « Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi ! » Alors on l'appela du nom de Pérets1.
1 Pérets : brèche.
30 Et ensuite sortit son frère qui avait le fil écarlate à la main. Alors on l'appela du nom de Zérakh1.
1 Zérakh : lever.
Joseph est amené en Égypte
39 Or Joseph fut amené en Égypte et Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes, un homme égyptien, l'acheta de la main des Ismaélites qui l'y avaient amené.
2 Et l'Éternel fut avec Joseph et il était un homme qui faisait [tout] réussir. Et il était dans la maison de son seigneur l'Égyptien.
3 Or son seigneur vit que l'Éternel était avec lui et que tout ce qu'il faisait, l'Éternel le faisait réussir entre ses mains.
4 Alors Joseph trouva grâce à ses yeux et il le servait. Et Potiphar1 l'établit comme intendant de sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui.
1 littéralement : il.
5 Et il arriva, dès qu'il l'eut établi comme intendant de sa maison et de tout ce qui était à lui, que l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien à cause de Joseph. Et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et dans les champs.
6 Et il laissa entre les mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait avec lui connaissance d'aucune chose, sauf du pain qu'il mangeait. Or Joseph était beau de taille et beau de visage1.
1 littéralement : beau de forme et beau d'apparence.
Joseph refuse les avances de la femme de son seigneur
7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva les yeux sur Joseph et dit : « Couche avec moi ! »
8 Mais il refusa et dit à la femme de son seigneur : « Voici, avec moi, mon seigneur ne prend connaissance d'aucune chose dans la maison. Et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui.
9 Personne n'est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit sauf toi, parce que tu es sa femme. Et comment ferais-je ce grand mal et pécherais-je contre Dieu ? »
10 Et il arriva, comme elle parlait à Joseph jour après jour, qu'il ne l'écouta pas pour coucher à côté d'elle, pour être avec elle.
11 Or il arriva, un certain jour1, qu'il entra dans la maison pour faire son travail; et il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison.
1 ou : dans ce temps-là.
12 Alors elle le prit par son vêtement, en disant : « Couche avec moi ! » Mais il abandonna son vêtement dans la main de la femme1 et s'enfuit et sortit dehors.
1 littéralement : sa main.
13 Et il arriva, quand elle vit qu'il avait abandonné son vêtement dans sa main et s'était enfui dehors,
14 qu'elle appela les hommes de sa maison et leur parla, en disant : « Voyez ! On nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous. Il est venu à moi pour coucher avec moi, mais j'ai appelé à grands cris.
15 Et il est arrivé, quand il a entendu que j'élevais la voix et que j'appelais, qu'il a abandonné son vêtement à côté de moi et s'est enfui et est sorti dehors. »
16 Et elle posa le vêtement de Joseph1 à côté d'elle, jusqu'à ce que son seigneur revienne à la maison.
1 littéralement : son vêtement.
Le ch. 38 est intercalé dans l'histoire de Joseph comme pour nous montrer, par l'exemple de son frère Juda, à quels graves péchés et à quels désordres on peut être entraîné dans une famille quand on a mis de côté Christ, le vrai Joseph. En contraste, au ch. 39 nous retrouvons Joseph en Égypte, jeune homme craignant Dieu, se gardant pur et séparé du monde. C'est pourquoi Dieu se plaît à montrer que cette piété lui est agréable en bénissant d'une manière évidente toute l'activité de son fidèle témoin. Quand la tentation se présente, Joseph refuse (ch. 39 v. 8), n'écoute pas (v. 10), s'enfuit (v. 12; remarquez le contraste avec Samson en Juges 16:16, 17 jg 16.10-17).
Jeunes croyants, un jour vous aurez sans doute à quitter la maison de vos parents pour séjourner dans un milieu hostile et dangereux. Que cet exemple de Joseph, lui aussi loin de sa famille, soit pour vous un encouragement dans les combats qui seront inévitablement votre part! «Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie?» demande le psalmiste. «Ce sera en y prenant garde selon ta parole», répond-il immédiatement. Il est armé pour le jour de la tentation: «J'ai caché ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi» (Ps. 119:9, 11 Psaumes 119:9-11). La meilleure chose au meilleur endroit et pour le meilleur but.