Lectionary Calendar
Friday, July 18th, 2025
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
the Week of Proper 10 / Ordinary 15
video advertismenet
advertisement
advertisement
advertisement
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!
Click here to join the effort!
Bible Commentaries
Commentaire biblique simple Commentaire biblique simple
Déclaration de droit d'auteur
Ces fichiers sont dans le domaine public.
Ces fichiers sont dans le domaine public.
Informations bibliographiques
"Commentaire sur Ezekiel 28". "Commentaire biblique simple". https://studylight.org/commentaries/fre/cbs/ezekiel-28.html.
"Commentaire sur Ezekiel 28". "Commentaire biblique simple". https://studylight.org/
Whole Bible (6)
versets 1-26
Ãzéchiel 28:1-19
Prophétie et complainte sur le roi de Tyr
28 Et la parole de l'Ãternel me fut [adressée], en disant :
2 « Fils d'homme, dis au chef de Tyr : "Ainsi parle le Seigneur, l'Ãternel : Parce que ton cÅur s'est élevé et que tu as dit : 'Je suis un °dieu, je suis assis sur le siège d'un dieu, au cÅur des mers', alors que tu es un homme et non °Dieu et que tu élèves1 ton cÅur comme un cÅur de dieu
1 littéralement : mets.
3 (voici, tu es plus sage que Daniel, rien de caché n'est obscur pour toi;
4 par ta sagesse et par ton intelligence, tu t'es acquis de la puissance et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;
5 par la grandeur de ta sagesse, par ton commerce, tu as multiplié tes richesses et ton cÅur s'est élevé à cause de tes richesses)
6 pour tout cela, ainsi dit le Seigneur, l'Ãternel : Parce que tu as élevé1 ton cÅur comme un cÅur de dieu,
1 littéralement : donné, mis.
7 à cause de cela, voici, je fais venir contre toi des étrangers, les plus violents parmi les nations. Et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse et ils profaneront ton rayonnement.
8 Ils te feront descendre dans la fosse et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués1 au cÅur des mers.
1 littéralement : transpercés.
9 Diras-tu, peut-être, devant celui qui va te tuer : 'Je suis un dieu' ? Mais tu seras un homme et non un °dieu entre les mains de ceux qui te transperceront.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers. Car moi, j'ai parlé, déclare le Seigneur, l'Ãternel." »
11 Et la parole de l'Ãternel me fut [adressée], en disant :
12 « Fils d'homme, élève une complainte sur le roi de Tyr et dis-lui : "Ainsi parle le Seigneur, l'Ãternel : Toi, tu étais la forme accomplie de la perfection1, plein de sagesse et parfait en beauté.
1 littéralement : Toi, scellant la norme.
13 Tu étais en Ãden, le jardin de Dieu. Toutes les pierres précieuses te couvraient, la sardoine, la topaze et le diamant, la chrysolithe, l'onyx et le jaspe, le saphir, l'escarboucle et l'émeraude, ainsi que l'or. Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu as été créé.
14 Tu étais un chérubin oint1 qui protégeait et [tel] je t'avais établi. Tu étais sur la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu.
1 ou : aux ailes déployées.
15 Tu as été parfait dans tes voies depuis le jour où tu as été créé, jusqu'à ce que l'iniquité soit trouvée en toi.
16 Par l'abondance de ton commerce, tu as été rempli1 de violence et tu as péché. Et je t'ai précipité loin de la montagne de Dieu comme une chose profane et je t'ai détruit du milieu des pierres de feu, ô chérubin qui protégeait !
1 littéralement : ils ont rempli ton milieu.
17 Ton cÅur s'est élevé à cause de ta beauté, tu as perverti ta sagesse à cause de ton rayonnement. Je t'ai jeté à terre, je t'ai mis devant les rois afin qu'ils te voient.
18 Par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires. Et j'ai fait sortir un feu du milieu de toi; c'est lui qui t'a dévoré et je t'ai réduit en cendre sur la terre sous les yeux de tous ceux qui te voient.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi. Tu es devenu une terreur1 et tu ne seras plus, plus jamais." »
1 littéralement : des terreurs.
Le brillant prince de Tyr, qui sâest exalté comme un dieu, est lâobjet dâune prophétie personnelle. Son châtiment nous rappelle celui qui frappa Hérode parce quâil avait accepté les flatteries des Tyriens et des Sidoniens: «Voix dâun dieu et non pas dâun homme» (Act. 12:20-23 ac 12.20-24). Mais sous cette figure du roi de Tyr, Dieu veut nous parler dâun être mystérieux et redoutable, Satan lui-même. Prince de ce monde dont Tyr est lâimage, il en fait servir les richesses à la satisfaction des convoitises des hommes afin de les tenir en esclavage. Et nous apprenons par les v. 12 à 15 que Satan nâa pas toujours été le Méchant, lâennemi de Dieu et des croyants. Chérubin resplendissant, «plein de sagesse et parfait en beauté», il fut parfait aussi dans ses voies jusquâau jour où lâiniquité a été trouvée en lui (v. 15). Son cÅur sâest élevé jusquâà vouloir quitter sa position de créature, et devenir comme Dieu (v. 2; Ãs. 14:13 es 14.12-15). Lâorgueil est appelé «la faute du diable» (1 Tim. 3:6 1tm 3.1-7) et câest par cette même tentation â «vous serez comme Dieu» â quâil a entraîné lâhomme avec lui dans sa chute. Mais Satan a été vaincu par Christ à la croix et la Bible nous révèle le sort terrible qui lui est réservé (Apoc. 20:10 ap 20.7-10).
Ãzéchiel 28:20-26; 29:1-7
Prophétie sur Sidon
20 Et la parole de l'Ãternel me fut [adressée], en disant :
21 « Fils d'homme, tourne ta face vers Sidon et prophétise contre elle
22 et dis : "Ainsi parle le Seigneur, l'Ãternel : Voici, je suis contre toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi. Et l'on saura que je suis l'Ãternel quand j'exécuterai des jugements contre elle et que j'aurai été sanctifié en elle.
23 Et j'y enverrai la peste et le sang [coulera] dans ses rues. Et les tués1 tomberont au milieu d'elle par l'épée qui sera de toutes parts contre elle. Et ils sauront que je suis l'Ãternel.
1 littéralement : transpercés.
24 Alors il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'épine qui fait mal ni de ronce qui blesse parmi tous ceux qui étaient autour d'eux et qui les méprisaient. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Ãternel."
Israël sera rassemblé et habitera en sécurité
25 « Ainsi dit le Seigneur, l'Ãternel : Quand je rassemblerai la maison d'Israël d'entre les peuples où ils auront été dispersés et que je serai sanctifié en eux, sous les yeux des nations, alors ils habiteront1 sur leur terre que j'ai donnée à mon serviteur Jacob.
1 ou : dispersés, alors je serai sanctifié⦠et ils habiteront.
26 Ils y habiteront en sécurité. Ils construiront des maisons et ils planteront des vignes et ils habiteront en sécurité, quand j'aurai exécuté des jugements contre tous ceux qui les méprisaient, tout autour d'eux. Alors ils sauront que je suis l'Ãternel leur Dieu. »
Prophétie sur le Pharaon et l'Ãgypte
29 Dans la 10e année,1 au 10e [mois], le 12e [jour] du mois, la parole de l'Ãternel me fut [adressée], en disant :
1 date : 590 av. J.-C.
2 « Fils d'homme, tourne ta face contre le Pharaon, roi d'Ãgypte, et prophétise contre lui et contre l'Ãgypte tout entière.
3 Parle et dis : "Ainsi parle le Seigneur, l'Ãternel : Voici, je suis contre toi, Pharaon, roi d'Ãgypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuves1, toi qui dis : 'Mon fleuve est à moi, et c'est moi qui me le suis fait !'
1 le mot hébreu signifie : les canaux et les bras du Nil.
4 Alors je mettrai un anneau à tes mâchoires et j'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves1 et je te ferai monter du milieu de tes fleuves1, avec tous les poissons de tes fleuves1 qui seront attachés à tes écailles.
1 le mot hébreu signifie : les canaux et les bras du Nil.
5 Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves1. Tu tomberas sur la surface des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé. Je te donnerai comme nourriture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.
1 le mot hébreu signifie : les canaux et les bras du Nil.
6 Et tous les habitants de l'Ãgypte sauront que je suis l'Ãternel, parce qu'ils ont été un appui de roseau pour la maison d'Israël.
7 Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es cassé et tu leur as déchiré toute l'épaule. Et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé et tu as fait chanceler1 tous leurs reins.
1 littéralement : secouer.
Après Tyr, câest sa voisine et alliée Sidon qui est lâobjet dâune courte prophétie. Elle faisait partie de ceux qui méprisaient la maison dâIsraël (v. 24, 26) et elle apprendrait à connaître lâÃternel par ses jugements.
Quatre chapitres (29 à 32) sont maintenant consacrés presque entièrement à lâÃgypte. Rivale de lâAssyrie, puis de Babylone, cette nation a joué un rôle considérable dans lâhistoire dâIsraël. Elle aussi aspirait à la domination universelle. Mais Dieu donnait celle-ci à Nebucadnetsar, et lâÃgypte allait devenir à son tour une des provinces du grand empire babylonien. On peut se demander pourquoi lâÃternel avait choisi lâune de ces nations païennes plutôt que lâautre pour la domination du monde. Eh bien! Une des raisons entre autres pour lesquelles lâÃgypte devait être abaissée était la fausse confiance quâIsraël avait placée en elle (ch. 29 v. 6 et 16 ez 29.1-16). Il ne fallait pas que Juda et ses rois paraissent avoir eu raison en comptant sur lâÃgypte.
Celle-ci était un roseau cassé, blessant la main de ceux qui sâappuyaient sur elle (v. 6, 7; Ãs. 36:6 es 36.1-8). Bien des fois dans sa fidélité, le Seigneur sâest plu à briser nos appuis humains pour nous en montrer la vanité et nous apprendre à ne nous reposer que sur Lui!