the Week of Proper 5 / Ordinary 10
Click here to join the effort!
Read the Bible
Nowa Biblia Gdańska
Księga Daniela 3:21
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
Oni tedy mężowie związani są w płaszczach swoich, w lankach, w czapkach, w buciech i we wszytkim odzieniu swoim, a wrzuceni są w pośród pieca ogniem pałającego.
Tedy onych mężów związano w płaszczach ich, w ubraniach ich i w czapkach ich i w szatach ich, a wrzucono ich w pośrodek pieca ogniem pałającego.
Mężczyzn związano, jak stali: w płaszczach, spodniach, czapkach, szatach - i tak wrzucono ich do rozpalonego pieca.
Tedy onych mężów związano w płaszczach ich, w ubraniach ich i w czapkach ich i w szatach ich, a wrzucono ich w pośrodek pieca ogniem pałającego.
Wtedy związano tych mężczyzn w ich płaszczach i ubraniach, w ich czapkach i szatach i wrzucono ich do środka pieca rozpalonego ogniem.
Wtedy związano tych mężów w ich płaszczach, tunikach, czapkach i w pozostałych ubraniach i wrzucono do wnętrza rozpalonego pieca ognistego.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
in their: Herodotus says the Babylonish dress was a linen tunic, another of woollen, a white short cloak, and a turban.
coats: or, mantles
hats: or, turbans, Daniel 3:21
Reciprocal: Genesis 39:20 - into the prison Jeremiah 29:22 - roasted Daniel 5:19 - whom he would he slew Matthew 13:42 - cast
Gill's Notes on the Bible
Then these men were bound in their coats,.... Their upper coats, cloaks, or mantles, as Aben Ezra and Jacchiades; though, according to the use of the word in the Arabic language, the "femoralia" r or breeches are meant:
their hosen, and their hats, and their other garments: their turbants on their heads, which were usually wore in those countries; and their stockings and shoes, and other under garments, as waistcoats and shirts; which through haste or negligence, or with design, were kept on them, to make their torment the greater; but were intended by the Lord to make the miracle the more conspicuous. According to Cocceius s and Bynaeus t, the first of these words signifies the outward covering of the body, as cloaks, c. the second the covering of the feet, as socks, shoes, and sandals; and the third the covering of the head, as caps, turbants, helmets, c. the last the inner garments that were under the upper ones:
and were cast into the midst of the burning fiery furnace; in the manner and circumstances before related.
r ×סר×××××× "cum femoralibus", Pagninus; so Syr. Ar.; "cum braccis suis", V. L. s Expos. Dict. Chald. col. 1022. rad פ××ש. t De Calceis Hebr. l. 2. c. 10. sect 4, 5, 6, 7.
Barnes' Notes on the Bible
Then these men were bound in their coats - They were seized just as they were. No time was given them for preparation; no change was made in their dress. In âautos-da-feâ of later times, it has been usual to array those who were to suffer in a peculiar dress, indicative of the fact that they were heretics, and that they deserved the flame. Here, however, the anger of the king was so great, that no delay was allowed for any such purpose, and they proceeded to execute the sentence upon them just as they were. The fact that they were thus thrown into the furnace, however, only made the miracle the more conspicuous, since not even their garments were affected by the fire. The word rendered âcoats,â is in the margin rendered âmantles.â The Chaldee word (סר×××× sarbaÌlıÌyn) means, according to Gesenius, the long and wide pantaloons which are worn by the Orientals, from סר×× sarbeÌl, to cover. The Greek word used in the translation is derived from this - ÏαÏαÌβαÏα sarabara - and the word ÏαÏβαÏιÌÎ´ÎµÏ sarbarides is still used in modern Greek. The Chaldee word is used only in this chapter. The Vulgate renders this, cum braccis suis - hence, the word âbreeches,â and âbrogues.â The garment referred to, therefore, seems rather to be what covered the lower part of their person than either a coat or mantle.
Their hosen - This word was evidently designed by our translators to denote drawers, or trousers - not stockings, for that was the common meaning of the word when the translation was made. It is not probable that the word is designed to denote âstockings,â as they are not commonly worn in the East. Harmer supposes that the word here used means properly âa hammer,â and that the reference is to a hammer that was carried as a symbol of office, and he refers in illustration of this to the plates of Sir John Chardin of carvings found in the ruins of Persepolis, among which a man is represented with a hammer or mallet in each hand. He supposes that this was some symbol of office. The more common and just representation, however, is to regard this as referring to an article of dress. The Chaldee word (פ×××©× patÌ£ṭıÌysh) is from פ××©× paÌtÌ£ash, to break, to hammer (ÏαÏαÌÏÏÏ patassoÌ); to spread out, to expand; and the noun means
(1) a hammer; Isaiah 41:7; Jeremiah 23:29; Jeremiah 50:23; and
(2) a garment, probably with the idea of its being âspread out,â and perhaps referring to a tunic or under-garment.
Compare Gesenius on the word. The Greek is, ÏιαÌÏÎ±Î¹Ï tiarais, and so the Latin Vulgate, tiaris: the tiara, or covering for the head, turban. The probable reference, however, is to the under-garment worn by the Orientals; the tunic, not a little resembling a shirt with us.
And their hats - Margin, or âturbans.â The Chaldee word (×ר××× karbelaÌ') is rendered by Gesenius mantle, pallium. So the version called the âBreechesâ Bible, renders it âclokes.â Coverdale renders it âshoes,â and so the Vulgate, calceamentis, sandals; and the Greek, ÏεÏÎ¹ÎºÎ½Î·Ï Î¹ÌÏιν perikneÌmisin, greaves, or a garment enclosing the lower limbs; pantaloons. There is certainly no reason for rendering the word âhatsâ - as hats were then unknown; nor is there any evidence that it refers to a turban. Buxtorf (âChaldee Lex.â) regards it as meaning a garment, particularly an outer garment, a cloak, and this is probably the correct idea. We should then have in these three words the principal articles of dress in which the Orientals appear, as is shown by the preceding engraving, and from the ruins of Persepolis - the large and loose trousers; the tunic, or inner garment; and the outer garment, or cloak, that was commonly thrown over all.
And their other garments - Whatever they had on, whether turban, belt, sandals, etc.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 21. Their hats — This word, hat, is found only in this place in the Old Testament. The word סר×× sarbal properly means an outer garment. Herodotus, who lived about one hundred years after Daniel, says, "the dress of the Babylonians consisted of a tunic of linen reaching down to the feet; over this a tunic of woollen; and over all a white short cloak or mantle, Ïλανιδιον; and on their heads they wore turbans, μιÏÏηÏι." Following this, Mr. Parkhurst translates the verse thus: "Then these three men were bound [×סר×××××× besarbaleyhon] in their CLOAKS, [פ××ש×××× patesheyhon] their TURBANS, [××ר××ת××× vecharbelathehon] and in their UPPER (woollen) TUNICS, [××××ש×××× ulebushehon] and their UNDER (linen) TUNICS." And as, according to this interpretation, their sarbaley were their outermost garments, we see the propriety with which it is observed at Daniel 3:27 that these were not changed by the fire.