Lectionary Calendar
Thursday, April 24th, 2025
Thursday in Easter Week
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Nowe Przymierze Zaremba

Księga Izajasza 19:10

Jego możni będą przygnębieni, a najemnicy zasmuceni na duszy.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Fish;   Nile;   War;   Torrey's Topical Textbook - Egypt;   Fishes;   Pools and Ponds;   Water;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Fish, Fisher;   Nile;   Tirhakah;   Bridgeway Bible Dictionary - Nile;   Holman Bible Dictionary - Fish, Fishing;   Pond;   Hastings' Dictionary of the Bible - Fish;   Foundation;   Isaiah, Book of;   Pool, Pond;   Morrish Bible Dictionary - Ponds;   People's Dictionary of the Bible - Egypt;   Smith Bible Dictionary - Pond;  

Encyclopedias:

- Condensed Biblical Cyclopedia - Kingdom of Judah;   International Standard Bible Encyclopedia - Fishpools;   Make;   Pool;   Sluice;   Kitto Biblical Cyclopedia - Angling;  

Parallel Translations

Biblia Brzeska (1563)
Niewody ich potargane, a ci co sadzawki budują, zakłopocą się.
Biblia Gdańska (1632)
Albowiem sieci jego zepsowane będą, i wszyscy, którzy robią sadzawki dla ryb.
Nowa Biblia Gdańska (2012)
Bo jego rękodzielnie zostaną rozbite, a wszyscy najemnicy będą mieli strapioną duszę.
Biblia Tysiąclecia
Albowiem sieci jego zepsowane będą, i wszyscy, którzy robią sadzawki dla ryb.
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będą przygnębieni swoim losem wszyscy, którzy robią stawy do hodowli ryb.
Biblia Warszawska
Włókniarze będą przygnębieni, zasmuceni wszyscy najemnicy.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

purposes: Heb. foundations

make: Exodus 7:19, Exodus 8:5, Deuteronomy 11:10

for fish: or, of living things

Gill's Notes on the Bible

And they shall be broken in the purposes thereof,.... Meaning either the persons that work in flax, or in making nets; who shall be disappointed in their views, expectations, and designs, in bringing them to a good market, since there will be no buyers. The word for "purposes" signifies foundations, as in Psalms 11:3 and may design dams and banks, that are made to keep in the water, which shall be broken down, and be of no service to answer the end; but Kimchi observes, that the word in the Talmudic language signifies "nets", as it does n; and this seems to be most agreeable to the context; and then the words may be rendered, "and its nets shall be broken" o; shall lie and rot for want of use:

all that make sluices [and] ponds for fish; or, "all that make an enclosure of ponds of soul" p; or for delight and pleasure; that is, not only such shall be broken in their purposes, ashamed and confounded, and be dispirited, mourn and lament, whose business and employment it is to catch fish, or make nets for that end, and get their livelihood thereby; but even such who enclose a confluence of water, and make fishponds in their fields and gardens for their pleasure, will be disappointed; for their waters there will be dried up, and the fish die, as well as in the common rivers. The Septuagint version renders it, "and all they that make zythum shall grieve"; "zythum" was a sort of malt liquor of the ancients; and the word for "sluices" is of affinity with a word that is often used for strong drink; and so the Syriac version here,

"and all they shall be humbled that make strong drink, for the drink of the soul;''

or for men to drink for pleasure.

n T. Bab. Sabbat, fol. 124. 2. Bava Kama, fol. 117. 1. o "Et erunt retia ejus contrita", Pagninus, Montanus. p כל עושי שכר אגמי נפש "omnes facientes clausuram stagnorum animae", Montanus.

Barnes' Notes on the Bible

And they shall be broken - There has been a great variety of opinion in regard to the interpretation of this verse, and much difficulty in the construction of the Hebrew words. The Vulgate renders it, ‘And its wet places shall fail; all who make ponds to take fish.’ The Septuagint, ‘And all who make beer (ζύθον zuthon) shall lament, and shall afflict their souls.’ This ζύθον zuthon was a sort of malt liquor made of fruits by fermentation, and was used in Egypt in the place of wine, since the grape did not flourish there. Jerome on this place says, that this was much used also in Dalmatia and Pannonia, and was commonly called “Sabaium.” The Chaldee renders this, ‘And the place where they weave cloth shall be trodden down, and the place where they make fish ponds, and where they collect waters, each one for his own life.’ This variety of reading arises chiefly from the different modes of “pointing” the Hebrew words.

The word rendered ‘broken’ (מדכאים medâkâ'iym) means “trodden down,” from דכא dâkâ' “to tread, or trample down,” and agrees in the Hebrew with the word rendered ‘purposes - the proposes shall be trodden down.’ The word ‘purposes’ (שׁתתיה shâtoteyhâ) is found only in the plural, and is translated in Psalms 11:3, ‘foundations,’ from שׁית shiyth, “foundation or pillar.” According to this, it would mean that all “the pillars or foundations, that is, probably all the “nobles” of Egypt, would be trodden down. But this does not well suit the connection. Others derive it from שׁתה shâtâh, “to drink;” and suppose that it means that which is prepared for drink shall be trodden down or destroyed. Others suppose that it is derived from שׁתה shâtâh, “to weave,” and that it refers to the places where they wove the cloth, that is, their looms; or to the places where they made their nets. And others suppose that it is not the “places” where they wove which are intended, but the “weavers themselves.” Forerius supposes it to be derived from שׁתת shâthath, “to place, lay,” and that it refers to the “banks or dykes” that were made to retain the waters in the canals, and that these would be trodden down. This, it seems to me, is the most probable interpretation, as it suits the connection, and agrees with the derivation of the word. But the meaning cannot be certainly ascertained.

All that make sluices - There has been quite as great a variety in the intepretation of this passage as in the former. The word rendered ‘sluices’ (שׂכר s'eker), our translators understand in the sense of places where the water would be retained for fish ponds - made by artificial banks confining the waters that overflow from the Nile. This sense they have given to the word, as if it were derived from סכר sâkar, “to shut up, to enclose.” The Septuagint reads it as if it meant the Hebrew שׁכר shêkār, or strong drink; and so also the Syriac renders it - as if from שׁכר shēkâr, “to drink.” There is no doubt that by a difference of pointing it may have this signification. But the most probable interpretation, perhaps, is that which derives it from שׂכר s'âkar, “to hire,” and means that they made those places for reward, or for gain. They thus tolled for hire; and the prophet says, that they who thus made enclosures for fish in order to make a livelihood, would be trodden down - that is, they would fail of their purposes.

Ponds for fish - The word rendered ‘fish’ (נפשׁ nephesh), denotes properly any living thing (“see the margin”), but if the usual interpretation is given of this verse, it is evident that fish are intended. The description, therefore, in this entire passage, from verse fifth to verse tenth, is designed to denote the calamities which would come upon Egypt from the failure of the waters of the Nile; and the slightest knowledge of the importance of the Nile to that country will show that all these calamities would follow from such a failure.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Isaiah 19:10. And they shall be broken, c. - "Her stores"] שתתיה shathotheyha, αποθηκαι, granaries. - Aquila.

All that make sluices and ponds for fish - "All that make a gain of pools for fish."] This obscure line is rendered by different interpreters in very different manners. Kimchi explains אגמי agmey as if it were the same with אגמה agemah, from Job 30:25, in which he is followed by some of the rabbins, and supported by the Septuagint: and שכר secher, which I translate gain, and which some take for nets or inclosures, the Septuagint render by ζυθον, strong drink or beer, which it is well known was much used in Egypt and so likewise the Syriac, retaining the Hebrew word שכרא sekra. I submit these very different interpretations to the reader's judgment. The Version of the Septuagint is as follows:

Και παντες οἱ ποιουντες τον ζυθον λυπηθησονται, και τας ψυχας πονεσουσι· "And all they that make barley wine shall mourn, and be grieved in soul."


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile