Lectionary Calendar
Thursday, May 1st, 2025
the Second Week after Easter
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Nova Vulgata

Ecclesiasticus 34:15

Ibi nidificat serpens ovaque deponit et circumfodit et fovet in umbra eius; illuc congregantur milvi alter ad alterum.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Vulture;   War;   Thompson Chain Reference - Birds;   Vultures;   Torrey's Topical Textbook - Birds;   Edomites, the;   Owl, the;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Sela;   Bridgeway Bible Dictionary - Birds;   Easton Bible Dictionary - Owl;   Vulture;   Fausset Bible Dictionary - Owl;   Holman Bible Dictionary - Kite;   Owl;   Hastings' Dictionary of the Bible - Arrowsnake;   Owl;   Serpent;   Morrish Bible Dictionary - Owl;   Vulture;   Smith Bible Dictionary - Owl;   Wilson's Dictionary of Bible Types - Vulture;   Watson's Biblical & Theological Dictionary - Edom;   Owl;   Vulture;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Arrowsnake;   Dart-Snake;   Hedgehog;   Nest;   Night-Monster;   Owl;   Pitch;   Porcupine;   Satyr;   Serpent;   Vulture;   Zoology;   The Jewish Encyclopedia - Serpent;   Vulture;  

Parallel Translations

Clementine Latin Vulgate (1592)
Ibi habuit foveam ericius, et enutrivit catulos, et circumfodit, et fovit in umbra ejus ; illuc congregati sunt milvi, alter ad alterum.
Jerome's Latin Vulgate (405)
Ibi habuit foveam ericius, et enutrivit catulos,
et circumfodit, et fovit in umbra ejus;
illuc congregati sunt milvi, alter ad alterum.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

Gill's Notes on the Bible

There shall the great owl make her nest,.... Jarchi, Kimchi, and Ben Melech, say that "kippoz" here is the same with "kippod", rendered "bittern" in Isaiah 34:11 but Aben Ezra takes them to be two different birds; it is hard to say what is designed by it. Bochart thinks that one kind of serpent is here meant, so called from its leaping up, and which may be said to make nests, lay eggs and hatch them, as follows:

and lay, and hatch, and gather under her shadow; lay its eggs, sit upon them, and hatch them; or "break" them u, that is, the eggs, by sitting on them, when the young ones spring out of them; and then being hatched, and running about, gather them under their wing, especially when in any danger:

there shall the vultures also be gathered, everyone with her mate; which creatures usually gather together where dead carcasses lie.

u יבקעה "et scindet", Pagninus, Montanus; "rumpet", Vatablus; "quumque eruperit", Junius & Tremellius, i.e. "pullities", so Ben Melech.

Barnes' Notes on the Bible

There shall the great owl - (קפוז qı̂pôz). Gesenius supposes that this is the arrow-snake, so called from its darting or springing, in the manner of the rattle-snake - from an obsolete root to draw oneself together, to contract. Bochart (Hieroz. ii. 3. 11. 408-419) has examined the meaning of the word at length, and comes to the conclusion that it means the serpent which the Greeks called acontias, and the Latins, jaculus - the arrow-snake. The serpent is oviparous, and nourishes its young. The ancient versions, however, understand it in the same sense as the קפד qippôd in Isaiah 34:11 - the hedgehog or porcupine.

Under her shadow - This might be done by the serpent that should coil up and cherish her young.

The vultures ... - The black vulture, according to Bochart; according to Gesenius, the kite, or falcon so called from its swift flight. Either of them will suit the connection.

Also be gathered, every one with her mate - They shall make their nests there; that is, this shall be their secure, undisturbed retreat.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Isaiah 34:15. The great owl — קפוז kippoz, the ακοντιας, or darter, a serpent so called because of its suddenly leaping up or darting on its prey. Probably the mongoz or ichneumon may be intended.

The vultures — דיות daiyoth, the black vultures. My old MS. Bible renders these names curiously: And ageyn cumen schul devylis: the beste, party of an asse, and party of a mam: and the wodwose, the tother schal crien to the tother. There schal byn lamya, that is, thrisse, or a beste, havynge the body liic a woman, and hors feet. Ther hadde dichis, the yrchoun, and nurshide out littil chittis. There ben gadred kiitis, the top to the top. What language!

Every one with her mate. — A MS. adds אל el after אשה ishshah, which seems necessary to the construction; and so the Syriac and Vulgate. Another MS. adds in the same place את eth, which is equivalent.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile