the Second Week after Easter
Click here to learn more!
Read the Bible
Clementine Latin Vulgate
Ecclesiasticus 66:15
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalDevotionals:
- EveryParallel Translations
Quia ecce Dominus in igne veniet,
et quasi turbo quadrig� ejus,
reddere in indignatione furorem suum
et increpationem suam in flamma ignis:
Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigae eius, reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis;
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
the Lord: Isaiah 30:27, Isaiah 30:28, Isaiah 30:33, Psalms 11:6, Psalms 21:9, Psalms 50:3, Psalms 97:3, Amos 7:4, Matthew 22:7, 2 Thessalonians 1:6-9, 2 Peter 3:10-12
with his: Jeremiah 4:3, Daniel 11:40
Reciprocal: Leviticus 26:28 - in fury Deuteronomy 28:20 - vexation Deuteronomy 32:22 - For a fire Isaiah 9:5 - burning Isaiah 10:17 - for a flame Isaiah 35:4 - behold Isaiah 59:18 - fury Isaiah 65:15 - the Lord Jeremiah 4:13 - his chariots Jeremiah 12:12 - the sword Jeremiah 15:14 - a fire Jeremiah 23:19 - General Jeremiah 46:15 - thy Ezekiel 5:15 - when Ezekiel 36:5 - Surely Ezekiel 38:17 - whom Daniel 7:10 - fiery Nahum 1:2 - is furious Nahum 1:3 - his way Nahum 2:4 - chariots Zechariah 7:14 - scattered Zechariah 9:14 - whirlwinds Zechariah 14:3 - General Zechariah 14:5 - the Lord Zechariah 14:12 - the plague wherewith Matthew 24:21 - General Hebrews 12:29 - General
Gill's Notes on the Bible
For, behold, the Lord will come with fire,.... Either with material fire, with which mystical Babylon or Rome shall be burnt,
Revelation 18:8, or with indignation and wrath, which shall be poured out like fire, and be as intolerable and consuming as that:
and with his chariots like a whirlwind; making a great noise, and striking great terror; alluding to chariots in which men used formerly to fight:
to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire; a heap of words, to show the fierceness of his wrath, and how severe his rebuke of enemies will be; which will be not a rebuke in love, as of his own people, but in a way of vindictive wrath.
Barnes' Notes on the Bible
For behold, the Lord will come with fire - The Septuagint reads this ‘As fire’ (ὡς πύρ hōs pur). Fire is a common emblem to denote the coming of the Lord to judge and punish his enemies Psalms 50:3 :
Our God shall come, and shall not keep silence;
A fire shall devour before him,
And it shall be very tempestuous round about him.
So Habakkuk 2:5 :
Before him went the pestilence,
And burning coals went forth at his feet.
So Psalms 97:3 :
A fire goeth before him,
And burneth up his enemies round about.
So it is said 2 Thessalonians 1:8, that the Lord Jesus will be revealed ‘in flaming fire, taking vengeance on them that know not God’ (compare Hebrews 10:27; 2 Peter 3:7). So Yahweh is said to breathe out fire when he comes to destroy his foes:
There went up a smoke out of his nostrils,
And fire out of his mouth devoured;
Coals were kindled by it.
Psalms 18:8
Compare the notes at Isaiah 29:6; Isaiah 30:30. This is a general promise that God would defend his church, and destroy his foes. To what this particularly applies, it may not be possible to determine, and instead of attempting that, I am disposed to regard it as a promise of a general nature, that God, in those future times, would destroy his foes, and would thus extend protection to his people. So far as the language is concerned, it may be applied either to the destruction of Jerusalem, to any mighty overthrow of his enemies, or to the day of judgment. The single truth is, that all his enemies would be destroyed as if Yahweh should come amidst flames of fire. That truth is enough for his church to know; that truth should be sufficient to fill a wicked world with alarm.
And with his chariots like a whirlwind - The principal idea here is, that he would come with immense rapidity, like a chariot that was borne forward as on the whirlwind, to destroy his foes. God is often represented as coming in a chariot - a chariot of the clouds, or of a whirlwind. Psalms 104:3 :
Who maketh the clouds his chariot,
Who walketh upon the wings of the wind.
Compare Psalms 18:10; see the note at Isaiah 19:1. See also Jeremiah 4:13 :
Behold, he shall come up as clouds,
And his chariots shall be as a whirlwind.
Chariots were commonly made with two wheels, though sometimes they had four wheels, to which two horses, fiery and impetuous, were attached; and the rapid movement, the swift revolving wheels, and the dust which they raised, had no slight resemblance to a whirlwind (compare the notes at Isaiah 21:7, Isaiah 21:9). They usually had strong and sharp iron scythes affixed to the extremities of their axles, and were driven into the midst of the army of an enemy, cutting down all before them. Warriors sometimes fought standing on them, or leaping from them on the enemy. The chariots in the army of Cyrus are said to have been capacious enough to permit twenty men to fight from them.
To render his anger with fury - Lowth renders this, ‘To breathe forth his anger.’ Jerome translates it, Reddere, that is, to render. The Septuagint, Ἀποδοῦναι Apodounai, to give, or to render. Lowth proposes, instead of the present text, as pointed by the Masorites, להשׁיב lehâshı̂yb, to read it להשׁיב lehashı̂yb, as if it were derived from נשׁב nâshab. But there is no necessity of a change. The idea is, that God would recompense his fury; or would cause his hand to turn upon them in fury.
With fury - Lowth renders this, ‘In a burning heat.’ The word used (חמה chēmâh) properly means “heat,” then anger, wrath; and the Hebrew here might be properly rendered, ‘heat of his anger;’ that is, glowing or burning wrath, wrath that consumes like fire.
With flames of fire - His rebuke shall consume like fiery flames; or it shall be manifested amidst such flame.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Isaiah 66:15. The Lord will come with fire - "JEHOVAH shall come as a fire"] For באש baesh, in fire, the Septuagint had in their copy קאש kaesh, as a fire; ὡς πυρ.
To render his anger with fury - "To breathe forth his anger in a burning heat"] Instead of להשב lehashib, as pointed by the Masoretes, to render, I understand it as להשב lehashshib, to breathe, from נשב nashab.