the Second Week after Easter
Click here to join the effort!
Read the Bible
Bahasa Indonesia Sehari-hari
Amsal 6:13
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- HolmanEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
yang mengedipkan matanya, yang bermain kaki dan menunjuk-nunjuk dengan jari,
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Proverbs 5:6, Proverbs 10:10, Job 15:12, Psalms 35:19
Reciprocal: Psalms 10:8 - his eyes Psalms 17:11 - set Isaiah 58:9 - the putting
Cross-References
And it came to passe, that when men began to be multiplied in the vpper face of the earth, there were daughters borne vnto the:
And the sonnes of God also sawe the daughters of men that they were fayre, & they toke them wyues, such as theyliked, from among them all.
But there were Giantes in those dayes in ye earth: yea & after that the sonnes of God came vnto the daughters of me, and hadde begotten chyldren of them, the same became myghtie men of the worlde, and men of renowme.
And it repented the Lord that he had made man vpon the earth, & he was touched with sorowe in his heart.
And the Lorde sayde: I wyll from the vpper face of the earth, destroy man whom I haue created, from man vnto cattell, vnto worme, and vnto foules of the ayre: For it repenteth me that I haue made them.
Noah begat three sonnes, Sem, Ham, and Iapheth.
The earth also was corrupt before God, and the same earth was fylled with crueltie.
And God loked vpon the earth, and beholde it was corrupt: for all fleshe had corrupt his way vpon earth.
And euery substaunce was destroyed that remayned and that was in the vpper part of the grounde, both man and cattell, and worme, and the foule of the heauen, they were euen destroyed from of the earth, and Noah onlye remayned aliue, and they that were with him in the arke.
Simeon and Leui brethren, are cruell instrumentes in their habitations.
Gill's Notes on the Bible
He winketh with his eyes,.... Not through natural infirmity, but purposely and with design; with one of his eyes, as Aben Ezra, as is usual with such persons: it is the air and gesture of a sneering and deceitful man, who gives the wink to some of his friends, sneering at the weakness of another in company; or as signifying to them some secret design of his against another, which he chooses not to declare in any other way;
he speaketh with his feet; the motions of the feet have a language; the stamping of the feet expresses rage; here it seems to intend the giving of a him to another, by privately pressing his foot with his, when he should be silent or should speak, or do this or the other thing he would have him do;
he teacheth with his fingers; by stretching them out or compressing them; and so showing either scorn and contempt x, or rage and fury. The whole of it seems to design the secret, cunning, artful ways, which wicked men have to convey their meanings to one another, without being understood by other persons; they have a language to themselves, which they express by the motions of their eyes, feet, and fingers: and this character of art and cunning, dissimulation and deceit, fitly agrees with the man of sin, 2 Thessalonians 2:10. So mimics are said to speak with their hands; some have been famous in this way y.
x "In hunc intende digitum", Plauti Pseudolus, Act. 4. Sc. 7. v. 45. "----aliis dat digito literas", Ennius. y Vid. Barthii Animadv. ad Claudian. de Consul. Mallii Paneg. v. 311.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Proverbs 6:13. He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers — These things seem to be spoken of debauchees; and the following quotation from Ovid, Amor. lib. i., El. iv., ver. 15, shows the whole process of the villany spoken of by Solomon:
Cum premit ille torum, vultu comes ipsa modesto
Ibis, ut accumbas: clam mihi tange pedem.
Me specta, nutusque meos, vultum que loquacem
Excipe furtivas, et refer ipsa, notas.
Verba superciliis sine voce loquentia dicam
Verba leges digitis, verba notata mero.
Cum tibi succurrit Veneris lascivia nostrae,
Purpureas tenero pollice tange genas, &c., &c.
The whole elegy is in the same strain: it is translated in Garth's Ovid, but cannot be introduced here.