the Second Week after Easter
Click here to join the effort!
Read the Bible
Bahasa Indonesia Sehari-hari
Yesaya 29:7
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
Maka segala pasukan bangsa-bangsa yang berperang melawan Ariel, dan semua orang yang memerangi dia dan kubu pertahanannya dan orang-orang yang menyesakkan dia akan seperti mimpi dan seperti penglihatan malam-malam:
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
the multitude: Isaiah 37:36, Isaiah 41:11, Isaiah 41:12, Jeremiah 25:31-33, Jeremiah 51:42-44, Nahum 1:3-12, Zechariah 12:3-5, Zechariah 14:1-3, Zechariah 14:12-15, Revelation 20:8, Revelation 20:9
that distress: Isaiah 29:2
as a dream: Job 20:8, Psalms 73:20
Reciprocal: Psalms 90:5 - as a sleep Isaiah 10:12 - I will Ezekiel 43:15 - the altar Obadiah 1:16 - and they shall be Nahum 1:15 - he
Cross-References
Whyle he yet talked with them, Rachel came with her fathers sheepe: for she kept them.
Assoone as Iacob sawe Rachel the daughter of Laban his mothers brother, & the sheepe of Laban his mothers brother, Iacob went & rouled the stone from the welles mouth, & watered the flocke of Laban his mothers brother.
Redeemyng the time, because ye dayes are euyll.
Gill's Notes on the Bible
And the multitude of all the nations that fight against Ariel,.... The Roman army, which consisted of men of all nations, that fought against Jerusalem; the city in which was the altar, as the Targum paraphrases it:
even all that fight against her, and her munition, and that distress her; that besieged it, and endeavoured to demolish its walls, towns, and fortifications, as they did:
shall be as a dream of a night vision: meaning either that the Roman empire should quickly fall, and pass away, and come to nothing, like a dream in the night, as it soon began to decay after the destruction of Jerusalem, and also the Pagan religion in it; or that the Roman army would be disappointed at the taking of the city, expecting to find much riches, and a great spoil, and should not; and so be like a man that dreams, and fancies he is in the possession of what he craves, but, when he awakes, finds he has got nothing. This is more largely exemplified in the following verse Isaiah 29:8.
Barnes' Notes on the Bible
And the multitude of all the nations - The Assyrians, and their allied hosts.
And her munition - Her fortresses, castles, places of strength 2 Samuel 5:7; Ecclesiastes 9:14; Ezekiel 19:9.
Shall be as a dream of a night vision - In a dream we seem to see the objects of which we think as really as when awake, and hence, they are called visions, and visions of the night Genesis 46:2; Job 4:13; Job 7:14; Daniel 2:28; Daniel 4:5; Daniel 7:1, Daniel 7:7, Daniel 7:13, Daniel 7:15. The specific idea here is not that of the “suddenness” with which objects seen in a dream appear and then vanish, but it is that which occurs in Isaiah 29:8, of one who dreams of eating and drinking, but who awakes, and is hungry and thirsty still. So it was with the Assyrian. He had set his heart on the wealth of Jerusalem. He had earnestly desired to possess that city - as a hungry man desires to satisfy the cravings of his appetite. But it would be like the vision of the night; and on that fatal morning on which he should awake from his fond dream Isaiah 37:36, he would find all his hopes dissipated, and the longcherished desire of his soul unsatisfied still.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Isaiah 29:7. As a dream — This is the beginning of the comparison, which is pursued and applied in the next verse. Sennacherib and his mighty army are not compared to a dream because of their sudden disappearance; but the disappointment of their eager hopes is compared to what happens to a hungry and thirsty man, when he awakes from a dream in which fancy had presented to him meat and drink in abundance, and finds it nothing but a vain illusion. The comparison is elegant and beautiful in the highest degree, well wrought up, and perfectly suited to the end proposed. The image is extremely natural, but not obvious: it appeals to our inward feelings, not to our outward senses; and is applied to an event in its concomitant circumstances exactly similar, but in its nature totally different. See De S. Poes. Hebr. Praelect. xii. For beauty and ingenuity it may fairly come in competition with one of the most elegant of Virgil, greatly improved from Homer, Iliad xxii. 199, where he has applied to a different purpose, but not so happily, the same image of the ineffectual working of imagination in a dream: -
Ac veluti in somnis, oculos ubi languida pressit
Nocte quies, necquicquam avidos extendere cursus
Velle videmur, et in mediis conatibus aegri
Succidimus; non lingua valet, non corpore notae
Sufficiunt vires, nec vox, nec verba sequuntur.
AEn., xii. 908.
"And as, when slumber seals the closing sight,
The sick wild fancy labours in the night;
Some dreadful visionary foe we shun
With airy strides, but strive in vain to run;
In vain our baffled limbs their powers essay;
We faint, we struggle, sink, and fall away;
Drain'd of our strength, we neither fight nor fly,
And on the tongue the struggling accents die."
PITT.
Lucretius expresses the very same image with Isaiah: -
Ut bibere in somnis sitiens quum quaerit, et humor
Non datur, ardorem in membris qui stinguere possit;
Sed laticum simulacra petit, frustraque laborat,
In medioque sitit torrenti flumine potans.
iv. 1091.
As a thirsty man desires to drink in his sleep,
And has no fluid to allay the heat within,
But vainly labours to catch the image of rivers,
And is parched up while fancying that he is
drinking at a full stream. Bishop Stock's translation of the prophet's text is both elegant and just: -
"As when a hungry man dreameth; and, lo! he is eating:
And he awaketh; and his appetite is unsatisfied.
And as a thirsty man dreameth; and, lo! he is drinking:
And he awaketh; and, lo! he is faint,
And his appetite craveth."
Lucretius almost copies the original.
All that fight against her and her munition - "And all their armies and their towers"] For צביה ומצדתה tsobeyha umetsodathah, I read, with the Chaldee, צבאם ומצדתם tsebaam umetsodatham.