the Second Week after Easter
Click here to learn more!
Read the Bible
Darby's French Translation
Ésaïe 60:4
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
El�ve tes yeux � l'environ, et regarde ; tous ceux-ci se sont assembl�s, ils sont venus vers toi; tes fils viendront de loin, et tes filles seront nourries par des nourriciers, [�tant port�es] sur les c�t�s.
Jette les yeux autour de toi et regarde: tous ceux-ci se rassemblent, ils viennent � toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont port�es sur les bras.
Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont port�es sur les bras.
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Lift: Isaiah 49:18, John 4:35, Acts 13:44
they come: Isaiah 42:6, Isaiah 49:20-22, Isaiah 66:11, Isaiah 66:12, Matthew 8:11, Galatians 3:28, Galatians 3:29
Reciprocal: Genesis 13:14 - Lift Psalms 22:31 - They Psalms 47:9 - The princes Psalms 115:14 - Lord Isaiah 54:7 - with Isaiah 60:8 - fly Isaiah 60:9 - thy sons Jeremiah 30:10 - I Ezekiel 16:61 - I will Ezekiel 17:23 - under Hosea 1:10 - it was said Micah 7:12 - also Zephaniah 3:10 - General Matthew 24:31 - gather John 11:52 - gather Acts 15:3 - they caused Ephesians 2:13 - were
Gill's Notes on the Bible
Lift up thine eyes round about, and see,.... The Gentiles and kings coming to Christ and his church; the vast number of converts flocking from all parts of the world to join themselves to the church of Christ, and to behold the wonderful work of God among the Jews now converted. The Targum is,
"lift up thine eyes O Jerusalem, round about, and see all the children of the people of thy captivity:''
all they gather themselves, and come to thee: this seems to have respect not to the Gentiles, as before; but to the Jews themselves, who are scattered up and down in the world; but now, being in a wonderful manner converted, shall gather together in a body, and go up to Jerusalem, where a Christian church of them will be formed, and to which they will join themselves; or this may respect the kings,
Isaiah 60:2:
thy sons shall come from far; such as are of the seed of Abraham, children of the Jews, and now born again, and so Zion's sons; these shall come from the furthest parts of the earth, where they are, and incorporate themselves with their brethren:
and thy daughters shall be nursed at thy side; by the ministers of the word, and with the sincere milk of it, and the breasts of Gospel ordinances; see 1 Thessalonians 2:7. The Targum is, "shall be carried at their sides" s: and the Septuagint and Arabic versions, on their shoulders; and so refers to the manner of their being brought, and not to their bringing up; see Isaiah 49:22, but the former sense is best. Ben Melech interprets it of their being nursed up at the side of great personages, kings and queens, according to Isaiah 49:23. The word "thy" is not in the original; and it may be as well: rendered "at their side", as is supplied by some t.
s "Ad latus portabuntur", Vitringa. t על צד "ad latus illorum", Gataker.
Barnes' Notes on the Bible
Lift up thine eyes - Jerusalem is here addressed as a female with eyes cast down from grief. She is directed to lift them up, and to see the great multitudes that were flocking to her. Wherever she could turn her eyes, she would behold them hastening to come to her. In this verse and the following verses, the prophet goes into a particular statement of what he referred to in general terms in Isaiah 60:3. The first thing which be specifies is, that the dispersed sons and daughters of the Jewish people would be gathered back.
Thy sons shall come from far - They who have been driven into exile into distant lands shall again return. This is in accordance with the predictions so often made in Isaiah, that the scattered sons of the Jewish people would be again collected (see the notes at Isaiah 49:17-18.)
And thy daughters shall be nursed at thy side - The Septuagint renders this, ‘And thy daughters shall be borne upon the shoulders’ (ἐπ ̓ ὤμων ἀρθήσονται ep' ōmōn arthēsontai). Lowth also says, that one manuscript reads it ‘upon shoulders,’ and another has both ‘shoulder’ and ‘side.’ The translation of the Septuagint, and these different readings of the manuscripts have probably been caused by the supposed improbability of the fact, that children were nursed or carried on the side (compare Isaiah 49:22). But Sir John Chardin says that it is the general custom in the East to carry the children astride upon the hip, with the arms around the body. The word, however, which is rendered ‘nursed’ in our translation (תאמנה tē'âmanâh from אמן 'âman), means, properly, “to stay, to sustain, support; to bear or carry a child” Numbers 11:12; hence, “to be faithful, firm.” It is not certain that it is in any instance used in the sense of nursing; but it more probably means here, they shall be borne. It implies that the church would evince deep solicitude for the education and welfare of the young - as a mother does for her children; and that it would be one of the blessings of those times that that solicitude should be felt and manifested.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Isaiah 60:4. Shall be nursed at thy side - "Shall be carried at the side."] For תאמנה teamanah, shall be nursed, the Septuagint and Chaldee read תנשאנה tinnasenah, shall be carried. A MS. has על כתף תנשאנה al catheph tinnasenah, "shall be carried on the shoulder;" instead of על צד תאמנה al tsad teamanah, "shall be nursed on the side." Another MS. has both כתף catheph and צד tsad. Another MS. has it thus: תאמנה:תנשאנה tinnasenah : teamanah, with a line drawn over the first word. Sir John Chardin says that it is the general custom in the east to carry their children astride upon the hip with the arm round their body. His MS. note on this place is as follows: - Coutume en Orient de porter les enfans sur le coste a; califourchon sur la hanche: cette facon est generale aux Indes; les enfans se tiennent comme cela, et la personne qui les porte les embrasse et serre par le corps; parceque sont (ni) emmaillottes, ni en robes qui les embrassent. "In the east it is the custom to carry the children on the haunch, with the legs astride. This is the general custom in India. The children support themselves in this way, and the arm of the nurse goes round the body and presses the child close to the side; and this they can easily do, as the children are not swathed, nor encumbered with clothes." Non brachiis occidentalium more, sed humeris, divaricatis tibiis, impositos circumferunt. "They carry them about, not in their arms after the manner of the western nations, but on their shoulders; the children being placed astride." Cotovic. Iter. Syr. cap. xiv. This last quotation seems to favour the reading על כתף al catheph, on the shoulder, as the Septuagint likewise do: but upon the whole I think that על צד תנשאנה al tsad tinnasenah is the true reading, which the Chaldee favours; and I have accordingly followed it. See Isaiah 66:12. - L. This mode of carrying children is as common in India as carrying them in the arms is in Europe.