Lectionary Calendar
Sunday, May 4th, 2025
the Third Sunday after Easter
Attention!
StudyLight.org has pledged to help build churches in Uganda. Help us with that pledge and support pastors in the heart of Africa.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Wycliffe Bible

Job 39:20

Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - God;   Horse;   Locust;   Torrey's Topical Textbook - Beasts;   Horse, the;   Insects;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Horses;   Nose;   Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Animals;   Glory;   Easton Bible Dictionary - Horse;   Holman Bible Dictionary - Caterpillar;   Horse;   Insects;   Transportation and Travel;   Hastings' Dictionary of the Bible - Horse;   Knowledge;   Locust;   Nature;   Nose, Nostrils;   World;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Horse;   Locust;   Morrish Bible Dictionary - Glory;   Horse;   People's Dictionary of the Bible - Greyhound;   Horse;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Locust;   Neesing;   The Jewish Encyclopedia - Horse;   Locust;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
Do you make him leap like a locust?His proud snorting fills one with terror.
Hebrew Names Version
Have you made him to leap as a arbeh? The glory of his snorting is awesome.
King James Version
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
English Standard Version
Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrifying.
New Century Version
Do you make the horse jump like a locust? It scares people with its proud snorting.
New English Translation
Do you make it leap like a locust? Its proud neighing is terrifying!
Amplified Bible
"Have you [Job] made him leap like a locust? The majesty of his snorting [nostrils] is terrible.
New American Standard Bible
"Do you make him leap like locusts? His majestic snorting is frightening.
World English Bible
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Geneva Bible (1587)
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
Legacy Standard Bible
Do you make him leap like the locust?His splendid snorting is terrible.
Berean Standard Bible
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
Contemporary English Version
Did you make them able to jump like grasshoppers or to frighten people with their snorting?
Complete Jewish Bible
Did you make him able to leap like a locust? Its majestic snorting is frightening!
Darby Translation
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Easy-to-Read Version
Did you make it able to jump like a locust or snort so loudly that it scares people?
George Lamsa Translation
Can you make him move like the locust? Or can you make him afraid?
Good News Translation
Did you make them leap like locusts and frighten people with their snorting?
Lexham English Bible
Do you make it leap like the locust? The majesty of its snorting is terrifying.
Literal Translation
Can you make him leap like a locust; the majesty of his snorting is terrifying?
Miles Coverdale Bible (1535)
that he letteth him self be dryuen forth like a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull?
American Standard Version
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Bible in Basic English
Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
JPS Old Testament (1917)
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
King James Version (1611)
Canst thou make him afraid as a grashopper? the glory of his nostrils is terrible.
Bishop's Bible (1568)
Canst thou make him afrayde as a grashopper? where as the stoute neying that he maketh is fearefull.
Brenton's Septuagint (LXX)
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
English Revised Version
Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
Update Bible Version
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Webster's Bible Translation
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
New King James Version
Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.
New Living Translation
Did you give it the ability to leap like a locust? Its majestic snorting is terrifying!
New Life Bible
Do you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.
New Revised Standard
Do you make it leap like the locust? Its majestic snorting is terrible.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
Douay-Rheims Bible
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Revised Standard Version
Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
Young's Literal Translation
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
New American Standard Bible (1995)
"Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.

Contextual Overview

19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke? 20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede. 21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men. 22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd. 23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische. 24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth. 25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

the glory: Job 41:20, Job 41:21, Jeremiah 8:16

terrible: Heb. terrors

Cross-References

Genesis 39:1
Therfor Joseph was led in to Egipt, and Putifar, `chast and onest seruaunt of Farao, prince of the oost, a man of Egipt, bouyte hym of the hondis of Ismaelitis, of which he was brouyt.
Genesis 39:3
which knew best that the Lord was with Joseph, and that alle thingis whiche he dide, weren dressid of the Lord in `the hond of hym.
Genesis 39:9
nether ony thing is, which is not in my power, ether which `he hath not bitake to me, outakun thee, which art his wijf; how therfor may Y do this yuel, and do synne ayens my lord?
Genesis 39:14
sche clepide to hir the men of hir hows, and seide to hem, Lo! my lord hath brouyt in an Ebrew man, that he schulde scorn vs; he entride to me to do leccherie with me, and whanne Y criede, and he herde my vois,
Genesis 39:18
he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.
Genesis 39:19
And whanne these thingis weren herd, the lord bileuyde ouer myche to the wordis of the wijf, and was ful wrooth;
Genesis 39:21
Forsothe the Lord was with Joseph, and hadde mercy on hym, and yaf grace to hym in the siyt of the prince of the prisoun,
Genesis 39:22
which bitook in the hond of Joseph alle prisoneris that weren holdun in kepyng, and what euer thing was doon, it was vndur Joseph, nethir the prince knewe ony thing,
Genesis 40:15
for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
Psalms 76:10
For the thouyt of man schal knouleche to thee; and the relifs of thouyt schulen make a feeste dai to thee.

Gill's Notes on the Bible

Canst thou make him afraid as a grasshopper?.... Which is frightened at every noise, and at any approach of men; but not so the horse; or canst thou move him, or cause him to skip and jump, or rather leap like a grasshopper? that is, hast thou given, or canst thou give him the faculty of leaping over hedges and ditches, for which the horse is famous? so Neptune's war horses are said q to be ευσκαρθμοι, good leapers;

the glory of his nostrils [is] terrible: which may be understood of his sneezing, snorting, pawing, and neighing, when his nostrils are broad, spread, and enlarged; and especially when enraged and in battle, when he foams and fumes, and his breath comes out of his nostrils like smoke r, and is very terrible.

q Homeri Iliad. 13. v. 31. r "Iguescunt patulae nares". Claudian. in 4. Consul. Honor.

Barnes' Notes on the Bible

Canst thou make him afraid as a grasshopper? - Or, rather, “as a locust” - כארבה kā'arbeh. This is the word which is commonly applied to the locust considered as gregarious, or as appearing in great numbers (from רבה râbâh, “to be multiplied”). On the variety of the species of locusts, see Bochart “Hieroz.” P. ii. Lib. iv. c. 1ff The Hebrew word here rendered “make afraid” (רעשׁ râ‛ash) means properly “to be moved, to be shaken,” and hence, to tremble, to be afraid. In the Hiphil, the form used here, it means to cause to tremble, to shake; and then “to cause to leap,” as a horse; and the idea here is, Canst thou cause the horse, an animal so large and powerful, to leap with the agility of a locust? See Gesenius, “Lex.” The allusion here is to the leaping or moving of the locusts as they advance in the appearance of squadrons or troops; but the comparison is not so much that of a single horse to a single locust, as of cavalry or a company of war-horses to an army of locusts; and the point of comparison turns on the elasticity or agility of the motion of cavalry advancing to the field of battle.

The sense is, that God could cause that rapid and beautiful movement in animals so large and powerful as the horse, but that it was wholly beyond the power of man to effect it. It is quite common in the East to compare a horse with a locust, and travelers have spoken of the remarkable resemblance between the heads of the two. This comparison occurs also in the Bible; see Joel 2:4, “The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen so shall they run;” Revelation 9:7. The Italians, from this resemblance, call the locust “cavaletta,” or little horse. Sir W. Ouseley says, “Zakaria Cavini divides the locusts into two classes, like horsemen and footmen, ‘mounted and pedestrian.’ “Niebuhr says that he heard from a Bedouin near Bassorah, a particular comparison of the locust with other animals; but he thought it a mere fancy of the Arabs, until he heard it repeated at Bagdad. He compared the head of a locust to that of a horse, the breast to that of a lion, the feet to those of a camel, the belly with that of a serpent, the tail with that of a scorpion, and the feelers with the hair of a virgin; see the Pictorial Bible on Joel 2:4.

The glory of his nostrils is terrible - Margin, as in Hebrew, “terrors.” That is, it is fitted to inspire terror or awe. The reference is to the wide-extended and fiery looking nostrils of the horse when animated, and impatient, for action. So Lucretius, L. v.:

Et fremitum patulis sub naribus edit ad arma.

So Virgil, “Georg.” iii. 87:

Collectumque premens voluit sub naribus ignem.

Claudian, in iv. “Consulatu Honorii:”

Ignescunt patulae nares.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile