Lectionary Calendar
Sunday, September 21st, 2025
the Week of Proper 20 / Ordinary 25
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Read the Bible

Wycliffe Bible

Deuteronomy 19:14

Thou schalt not take, and turne ouer the termes of thi neiybore, which the formere men settiden in thi possessioun, which thi Lord God schal yyue to thee in the lond, `which lond thou schalt take `to be weldid.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Landmarks;   Property;   Thompson Chain Reference - Business Life;   Landmarks;   Real Estate;   Torrey's Topical Textbook - Agriculture or Husbandry;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Landmark;   Bridgeway Bible Dictionary - Farming;   Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Wealth;   Charles Buck Theological Dictionary - Alms;   Easton Bible Dictionary - Landmark;   Fausset Bible Dictionary - Deuteronomy, the Book of;   Hedge;   Landmark;   Holman Bible Dictionary - Economic Life;   Field;   Landmark;   Neighbor;   Stone;   Hastings' Dictionary of the Bible - Agriculture;   Crimes and Punishments;   Deuteronomy;   Landmark;   Stone;   Hastings' Dictionary of the New Testament - Field;   Morrish Bible Dictionary - Landmark;   People's Dictionary of the Bible - Land-mark;   Wilson's Dictionary of Bible Types - Landmark;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Ancestors;   Crime;   Deuteronomy;   Hosea;   Landmark;   Palestine;   Trust, Breach of;   Kitto Biblical Cyclopedia - Agriculture;   The Jewish Encyclopedia - Agrarian Laws;   Boundaries;   Commandments, the 613;   ḥanina B. Pappa;   Police Laws;   Torah;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
“Do not move your neighbor’s boundary marker, established at the start in the inheritance you will receive in the land the Lord your God is giving you to possess.
Hebrew Names Version
You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that the LORD your God gives you to possess it.
King James Version
Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it.
Lexham English Bible
"You shall not move the boundary marker of your neighbor that former generations set up on your property in the land that Yahweh your God is giving to you to take possession of it.
English Standard Version
"You shall not move your neighbor's landmark, which the men of old have set, in the inheritance that you will hold in the land that the Lord your God is giving you to possess.
New Century Version
Do not move the stone that marks the border of your neighbor's land, which people long ago set in place. It marks what you inherit in the land the Lord your God is giving you as your own.
New English Translation
You must not encroach on your neighbor's property, which will have been defined in the inheritance you will obtain in the land the Lord your God is giving you.
Amplified Bible
"You shall not move your neighbor's boundary mark, which the forefathers [who first divided the territory] have set, in the land which you will inherit in the land which the LORD your God is giving you to possess.
New American Standard Bible
"You shall not displace your neighbor's boundary marker, which the ancestors have set, in your inheritance which you will inherit in the land that the LORD your God is giving you to possess.
Geneva Bible (1587)
Thou shalt not remooue thy neighbours marke, which they of olde time haue set in thine inheritance, that thou shalt inherite in the lande, which ye Lorde thy God giueth thee to possesse it.
Legacy Standard Bible
"You shall not move your neighbor's boundary mark, which the ancestors have set, in your inheritance which you will inherit in the land that Yahweh your God gives you to possess.
Contemporary English Version
Moses said to Israel: In the land the Lord is giving you, there are already stones set up to mark the property lines between fields. So don't move those stones.
Complete Jewish Bible
(vi) "You are not to move your neighbor's boundary marker from the place where people put it long ago, in the inheritance soon to be yours in the land Adonai your God is giving you to possess.
Darby Translation
Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have fixed in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess.
Easy-to-Read Version
"You must not move the stones that mark your neighbor's property. People put them there in the past to mark each person's property. These stones mark the land that the Lord your God gave you.
George Lamsa Translation
You shall not remove your neighbors landmark, which they of old time have set in your inheritance, which you shall inherit in the land that the LORD your God gives you to possess.
Good News Translation
"Do not move your neighbor's property line, established long ago in the land that the Lord your God is giving you.
Literal Translation
You may not remove your neighbor's landmark, which those formerly have set in your inheritance, which you shall inherit in the land which Jehovah your God is giving you, to possess it.
Miles Coverdale Bible (1535)
Thou shalt not remoue thy neghbours marck, which they of olde tyme haue set in thine enheritaunce, that thou enheretest in the londe, which the LORDE thy God hath geuen the to possesse it.
American Standard Version
Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that Jehovah thy God giveth thee to possess it.
Bible in Basic English
Your neighbour's landmark, which was put in its place by the men of old times, is not to be moved or taken away in the land of your heritage which the Lord your God is giving you.
Bishop's Bible (1568)
Thou shalt not remoue thy neyghbours marke, which they of olde time haue set in thine inheritaunce, that thou shalt inherite in the lande which the Lorde thy God geueth thee to enioy it.
JPS Old Testament (1917)
Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
King James Version (1611)
Thou shalt not remooue thy neighbours land-marke, which they of old time haue set in thine inheritance, which thou shalt inherite, in the land that the Lord thy God giueth thee to possesse it.
Brenton's Septuagint (LXX)
Thou shalt not move the landmarks of thy neighbour, which thy fathers set in the inheritance, in which thou hast obtained a share in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit.
English Revised Version
Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
Berean Standard Bible
You must not move your neighbor's boundary marker, which was set up by your ancestors to mark the inheritance you shall receive in the land the LORD your God is giving you to possess.
Young's Literal Translation
`Thou dost not remove a border of thy neighbour, which they of former times have made, in thine inheritance, which thou dost inherit in the land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it.
Update Bible Version
You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that Yahweh your God gives you to possess it.
Webster's Bible Translation
Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set in thy inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
World English Bible
You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that Yahweh your God gives you to possess it.
New King James Version
"You shall not remove your neighbor's landmark, which the men of old have set, in your inheritance which you will inherit in the land that the LORD your God is giving you to possess.
New Living Translation
"When you arrive in the land the Lord your God is giving you as your special possession, you must never steal anyone's land by moving the boundary markers your ancestors set up to mark their property.
New Life Bible
"Do not move your neighbor's land-mark which the fathers of long ago have set in the land the Lord your God gives you for your own.
New Revised Standard
You must not move your neighbor's boundary marker, set up by former generations, on the property that will be allotted to you in the land that the Lord your God is giving you to possess.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
Thou shall not move back the boundary of thy neighbour, by which they set bounds at first, - in thine inheritance which thou shall receive in the land which Yahweh thy God is giving thee to possess.
Douay-Rheims Bible
Thou shalt not take nor remove thy neighbour’s landmark, which thy predecessors have set in thy possession, which the Lord thy God will give thee in the land that thou shalt receive to possess.
Revised Standard Version
"In the inheritance which you will hold in the land that the LORD your God gives you to possess, you shall not remove your neighbor's landmark, which the men of old have set.
THE MESSAGE
Don't move your neighbor's boundary markers, the longstanding landmarks set up by your pioneer ancestors defining their property.
New American Standard Bible (1995)
"You shall not move your neighbor's boundary mark, which the ancestors have set, in your inheritance which you will inherit in the land that the LORD your God gives you to possess.

Contextual Overview

14 Thou schalt not take, and turne ouer the termes of thi neiybore, which the formere men settiden in thi possessioun, which thi Lord God schal yyue to thee in the lond, `which lond thou schalt take `to be weldid. 15 O witnesse schal not stonde ayens ony man, what euer thing it is of synne and of wickidnesse; but ech word schal stonde in the mouth of tweyne ethir of thre witnessis. 16 If a fals witnesse stondith ayens a man, and accusith hym of brekyng of the lawe, bothe, 17 of whiche the cause is, schulen stonde bifor the Lord, in the siyt of preestis, and of iugis, that ben in tho daies. 18 And whanne thei sekynge moost diligentli han founde that the fals witnesse seide a leesyng ayens his brothir, 19 thei schulen yelde to hym, as he thouyte to do to his brother; and thou schalt do awey yuel fro the myddis of thee, that othere men here, 20 and haue drede, and be no more hardi to do siche thingis. 21 Thou schalt not haue mercy on hym, but thou schalt axe lijf for lijf, iye for iye, tooth for tooth, hond for hond, foot for foot.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

shalt not remove: Before the extensive use of fences, landed property was marked out by stones or posts, set up so as to ascertain the divisions of family estates. It was easy to remove one of these landmarks, and set it in a different place; and thus a dishonest man might enlarge his own estate by contracting that of his neighbour. Hence it was a matter of considerable importance to prevent this crime among the Israelites; among whom, removing them would be equivalent to forging, altering, destroying, or concealing the title-deeds of an estate among us. Accordingly, by the Mosaic law, it was not only prohibited in the commandment against covetousness, but we find a particular curse expressly annexed to it in Deuteronomy 27:17. Josephus considers this law a general prohibition, intended not only to protect private property, but also to preserve the boundaries of kingdoms and countries inviolable. Deuteronomy 27:17, Job 24:2, Proverbs 22:28, Proverbs 23:10, Hosea 5:10

Cross-References

Genesis 19:4
Forsothe bifore that thei yeden to sleepe, men of the citee compassiden his hows, fro a child `til to an eld man, al the puple togidre;
Genesis 19:8
Y haue twey douytris, that knewen not yit man; Y schal lede out hem to you, and mys vse ye hem as it plesith you, so that ye doon noon yuel to these men, for thei entriden vndur the schadewe of my roof.
Genesis 19:12
Forsothe thei seiden to Loth, Hast thou here ony man of thine, hosebonde of thi douyter, ethir sones, ethir douytris; lede thou out of this citee alle men that ben thine,
Genesis 19:14
And so Loth yede out, and spak to the hosebondys of his douytris, that schulden take hise douytris, and seide, Rise ye, and go ye out of this place; for the Lord schal do awey this citee. And he was seyn to hem to speke as pleiynge.
Genesis 19:17
And thei ledden out hym, and settiden with out the citee. There thei spaken to him, and seiden, Saue thou thi lijf; nyle thou biholde bihynde thi bac, nether stond thou in al the cuntre aboute, but make thee saaf in the hil; lest also thou perische togidere.
Genesis 19:22
haste thou, and be thou saued there, for Y may not do ony thing til thou entre thidur. Therfor the name of that citee was clepid Segor.
Genesis 19:28
and al the lond of that cuntrey; and he seiy a deed sparcle stiynge fro erthe, as the smoke of a furneis.
Genesis 19:30
And Loth stiede fro Segor, and dwellide in the hil, and hise twey douytris with him, for he dredde to dwelle in Segor; and he dwellide in a denne, he and his twey douytris with hym.
Exodus 9:21
sotheli he that dispiside the `Lordis word, lefte his seruauntis and werk beestis in the feeldis.
Exodus 12:31
And whanne Moises and Aaron weren clepid in the nyyt, Farao seide, Rise ye, go ye out fro my puple, bothe ye and the sones of Israel; go ye, offre ye to the Lord, as ye seien;

Gill's Notes on the Bible

Thou shalt not remove thy neighbour's landmark,.... By which one man's land is distinguished from another; for so to do is to injure a man's property, and alienate his lands to the use of another, which must be a very great evil, and render those that do it obnoxious to a curse, Deuteronomy 27:17

which they of old have set in thine inheritance, which thou shall inherit in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it; the land of Canaan: this is thought to refer to the bounds and limits set in the land by Eleazar and Joshua, and those concerned with them at the division of it; when not only the tribes were bounded; and distinguished by certain marks, but every man's estate, and the possession of every family in every tribe which though not as yet done when this law was made, yet, as it respects future times, might be said to be done of old, whenever there was any transgression of it, which it cannot be supposed would be very quickly done; and it is a law not only binding on the inhabitants of the land of Canaan, but all others, it being agreeably to the light and law of nature, and which was regarded among the Heathens, Proverbs 22:28.

Barnes' Notes on the Bible

As a man’s life is to be held sacred, so are his means of livelihood; and in this connection a prohibition is inserted against removing a neighbor’s landmark: compare the marginal references.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Deuteronomy 19:14. Thou shalt not remove thy neighbour's landmark — Before the extensive use of fences, landed property was marked out by stones or posts, set up so as to ascertain the divisions of family estates. It was easy to remove one of these landmarks, and set it in a different place; and thus the dishonest man enlarged his own estate by contracting that of his neighbour. The termini or landmarks among the Romans were held very sacred, and were at last deified.

To these termini Numa Pompillus commanded offerings of broth, cakes, and firstfruits, to be made. And Ovid informs us that it was customary to sacrifice a lamb to them, and sprinkle them with its blood: -

Spargitur et caeso communis terminus agno.

FAST. lib. ii., ver. 655.


And from Tibullus it appears that they sometimes adorned them with flowers and garlands: -


Nam veneror, seu stipes habet desertus inagris,

Seu vetus in trivio florida serta lapis.

ELEG. lib. i., E. i., ver. 11.

"Revere each antique stone bedeck'd with flowers,

That bounds the field, or points the doubtful way."

GRAINGER.


It appears from Juvenal that annual oblations were made to them: -


-------------Convallem ruris aviti

Improbus, aut campum mihi si vicinus ademit,

Aut sacrum effodit medio de limite saxum,

Quod mea cum vetulo colult puls annua libo.

SAT. xvi., ver. 36.

"If any rogue vexatious suits advance

Against me for my known inheritance,

Enter by violence my fruitful grounds,

Or take the sacred landmark from my bounds,

Those bounds which, with procession and with prayer

And offer'd cakes, have been my annual care."

DRYDEN.


In the digests there is a vague law, de termino moto, Digestor. lib. xlvii., Tit. 21, on which Calmet remarks that though the Romans had no determined punishment for those who removed the ancient landmarks; yet if slaves were found to have done it with an evil design, they were put to death; that persons of quality were sometimes exiled when found guilty; and that others were sentenced to pecuniary fines, or corporal punishment.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile