Lectionary Calendar
Saturday, September 21st, 2024
the Week of Proper 19 / Ordinary 24
Attention!
We are taking food to Ukrainians still living near the front lines. You can help by getting your church involved.
Click to donate today!

Read the Bible

New Living Translation

Proverbs 26:15

Lazy people take food in their hand but don't even lift it to their mouth.

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Idleness;   Slothfulness;   The Topic Concordance - Laziness;   Torrey's Topical Textbook - Idleness and Sloth;  

Dictionaries:

- Charles Buck Theological Dictionary - Pardon;   Easton Bible Dictionary - Cruse;   Fausset Bible Dictionary - Banquets;   Holman Bible Dictionary - Proverbs, Book of;   Vessels and Utensils;   Hastings' Dictionary of the Bible - Greek Versions of Ot;   Meals;   Proverbs, Book of;   People's Dictionary of the Bible - Cruse;   Meals;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Bosom;   Dish;   Grief;   Hand;   Pan;   Proverb;  

Parallel Translations

Legacy Standard Bible
The sluggard buries his hand in the dish;He is too weary to return it to his mouth.
New American Standard Bible (1995)
The sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
Bishop's Bible (1568)
The slouthfull body thrusteth his hande into his bosome, and it greeueth hym to put it agayne to his mouth.
Darby Translation
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
New King James Version
The lazy man buries his hand in the bowl; Proverbs 19:24 ">[fn] It wearies him to bring it back to his mouth.
Literal Translation
The lazy one buries his hand in the dish; he is weary to bring it back to his mouth.
Easy-to-Read Version
Lazy people are too lazy to lift the food from their plate to their mouth.
World English Bible
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
King James Version (1611)
The slothfull hideth his hand in his bosome, it grieueth him to bring it againe to his mouth.
King James Version
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Miles Coverdale Bible (1535)
The slouthfull body thrusteth his hode in to his bosome, and it greueth him to put it agayne to his mouth.
THE MESSAGE
A shiftless sluggard puts his fork in the pie, but is too lazy to lift it to his mouth.
Amplified Bible
The lazy person buries his hand in the dish [losing opportunity after opportunity]; It wearies him to bring it back to his mouth.
American Standard Version
The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
Bible in Basic English
The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
Update Bible Version
The sluggard buries his hand in the dish; It wearies him to bring it again to his mouth.
Webster's Bible Translation
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
New English Translation
The sluggard plunges his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
Contemporary English Version
Some of us are so lazy that we won't lift a hand to feed ourselves.
Complete Jewish Bible
The lazy person buries his hand in the dish but is too tired to return it to his mouth.
Geneva Bible (1587)
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
George Lamsa Translation
The slothful hides his hands in his bosom; it grieves him to bring them again to his mouth.
Hebrew Names Version
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
JPS Old Testament (1917)
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
New Life Bible
The lazy man buries his hand in the dish. It makes him tired to bring it to his mouth again.
English Revised Version
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
Berean Standard Bible
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
New Revised Standard
The lazy person buries a hand in the dish, and is too tired to bring it back to the mouth.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Douay-Rheims Bible
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Lexham English Bible
A lazy person buries his hands in the dish; he is too tired to return it to his mouth.
English Standard Version
The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
New American Standard Bible
A lazy one buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.
New Century Version
Lazy people may put their hands in the dish, but they are too tired to lift the food to their mouths.
Good News Translation
Some people are too lazy to put food in their own mouths.
Christian Standard Bible®
The slacker buries his hand in the bowl; he is too weary to bring it to his mouth.
Wycliffe Bible (1395)
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
Revised Standard Version
The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
Young's Literal Translation
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.

Contextual Overview

15 Lazy people take food in their hand but don't even lift it to their mouth.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

slothful: Proverbs 19:24

it grieveth him: or, he is weary

Reciprocal: Proverbs 12:27 - slothful

Cross-References

Genesis 21:25
Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech's servants had taken by force from Abraham's servants.
Genesis 21:30
Abraham replied, "Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well."

Gill's Notes on the Bible

The slothful hideth his hand in [his] bosom,.... To keep it warm; Jarchi's note is,

"he puts his hand in a hot basin, because of the cold.''

The word c for "bosom" does sometimes signify a "pot" or basin. Or he hides it under his "arm holes", as some render it, not caring to make use of it for labour; or covers it out of sight in his bosom, pretending some weakness or ailment in it, which hinders him from working; see Proverbs 19:24;

it grieveth him to bring it again to his mouth; from under his arm holes, or out of his bosom, or even out of the platter, where his food is; an hyperbolical expression, setting forth his excessive sloth; and such an one ought not to eat, but starve indeed. It may be rendered, "he is weary"; it is a "weariness" d to him; it is even a labour too much for him to feed himself, so great is his sloth: and such is the sloth of carnal men; it is a weariness to them to hear the word, and attend on ordinances, and to lift up their hands in prayer to God; or to make use of any means, that they may have food for their souls; praying, hearing, and reading, are a burden to them; and therefore it is but just with God to send them a famine of the word, and take away the whole stay and staff of bread and water.

c בצלחת "in patina vel olla", Vatablus; "in patinam", Tigurine version; "lebete", Mercerus; "in paropside", Cocceius; "in paropsidem", Schultens. d נלאה "fatigatur", Mercerus, Gejerus; "defessus fit", Michaelis; "defetiscitur", Junius & Tremellius, Piscator, Schultens.

Barnes' Notes on the Bible

Grieveth him - Better, wearieth him.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile