Lectionary Calendar
Wednesday, April 30th, 2025
the Second Week after Easter
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Read the Bible

New American Standard Bible (1995)

Isaiah 65:11

"But you who forsake the LORD, Who forget My holy mountain, Who set a table for Fortune, And who fill cups with mixed wine for Destiny,

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Apostasy;   Church;   Condescension of God;   Forgetting God;   Idolatry;   The Topic Concordance - Calling;   Disobedience;   Evil;   Forgetting;   Forsaking;   Hearing;   Hunger;   Shame;   Sorrow;   Thirst;   Torrey's Topical Textbook - Drink Offering;   Forgetting God;   Law of God, the;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Astronomy;   Gad;   Moon;   Number;   Troop;   Easton Bible Dictionary - Meni;   Wine;   Fausset Bible Dictionary - Baal-Gad;   Elect;   Gad (3);   Idol;   Meni;   Holman Bible Dictionary - Gad;   Meni;   Table;   Hastings' Dictionary of the Bible - Gad;   Idolatry;   Images;   Manasseh;   Meni;   Micah, Book of;   Righteousness;   Servant of the Lord;   1910 New Catholic Dictionary - gad;   The Hawker's Poor Man's Concordance And Dictionary - Gad;   Smith Bible Dictionary - Me'ni;   Watson's Biblical & Theological Dictionary - Wine;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Astrology;   Baal (1);   Chance;   Furnish;   Gad (3);   Idolatry;   Meni;   Wine;   Kitto Biblical Cyclopedia - Astronomy;   The Jewish Encyclopedia - Gad;   Showbread;   Superstition;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
But you who abandon the Lord,who forget my holy mountain,who prepare a table for Fortuneand fill bowls of mixed wine for Destiny,
Hebrew Names Version
But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny;
King James Version
But ye are they that forsake the Lord , that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
English Standard Version
But you who forsake the Lord , who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny,
New American Standard Bible
"But as for you who abandon the LORD, Who forget My holy mountain, Who set a table for Fortune, And fill a jug of mixed wine for Destiny,
New Century Version
"But as for you who left the Lord , who forgot about my holy mountain, who worship the god Luck, who hold religious feasts for the god Fate,
Amplified Bible
"But you who abandon (turn away from) the LORD, Who forget and ignore My holy mountain (Zion), Who set a table for Gad [the Babylonian god of fortune], And who fill a jug of mixed wine for Meni [the god of fate],
World English Bible
But you who forsake Yahweh, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny;
Geneva Bible (1587)
But ye are they that haue forsaken the Lord and forgotten mine holy Mountaine, and haue prepared a table for the multitude, and furnish the drinke offerings vnto the number.
Legacy Standard Bible
But you who forsake Yahweh,Who forget My holy mountain,Who set a table for Fortune,And who fill cups with mixed wine for Destiny,
Berean Standard Bible
But you who forsake the LORD, who forget My holy mountain, who set a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
Contemporary English Version
What will I, the Lord , do if any of you reject me and my holy mountain? What will happen to you for offering food and wine to the gods you call "Good Luck" and "Fate"?
Complete Jewish Bible
"But as for you who abandon Adonai , who forget my holy mountain, who prepare a table for a Gad, a god of luck, and fill bowls of mixed wine for Meni, a god of destiny —
Darby Translation
But ye who forsake Jehovah, who forget my holy mountain, who prepare a table for Gad, and fill up mixed wine unto Meni:
Easy-to-Read Version
"But you people left the Lord , so you will be punished. You forgot about my holy mountain. You began to worship Luck. You held feasts for the false god, Fate.
George Lamsa Translation
But as for you who have forsaken the LORD and have forgotten his holy mountain, who prepare tables for fortune tellers and have poured out wine into bowls for them,
Good News Translation
"But it will be different for you that forsake me, who ignore Zion, my sacred hill, and worship Gad and Meni, the gods of luck and fate.
Lexham English Bible
But you who forsake Yahweh, forgetting my holy mountain, who set a table for Fortune, and who pour out a jug of mixed wine for Destiny,
Literal Translation
But you are those who forsake Jehovah, who forget My holy mountain; who array a table for Fortune, and who fill mixed wine for Fate.
Miles Coverdale Bible (1535)
But as for you, ye are they, yt haue forsaken the LORDE, and forgotten my holy hill. Ye haue set vp an aulter vnto fortune, & geue rich drinkofferinges vnto treasure.
American Standard Version
But ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny;
Bible in Basic English
But as for you who have given up the Lord, who have no care for my holy mountain, who get ready a table for Chance, and make offerings of mixed wine to Fate;
JPS Old Testament (1917)
But ye that forsake the LORD, that forget My holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that offer mingled wine in full measure unto Destiny,
King James Version (1611)
But yee are they that for sake the Lord, that forget my holy mountaine, that prepare a table for that troope, and that furnish the drinke offring vnto that number.
Bishop's Bible (1568)
But as for you, ye are they that haue forsaken the Lorde, and forgotten my holy hyll: ye haue set vp an aulter vnto Iupiter, and geuen riche drinke offeringes vnto the planets:
Brenton's Septuagint (LXX)
But ye are they that have left me, and forget my holy mountain, and prepare a table for the devil, and fill up the drink-offering to Fortune.
English Revised Version
But ye that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny;
Wycliffe Bible (1395)
And Y schal noumbre you in swerd, that forsoken the Lord, that foryaten myn hooli hil, whiche setten a boord to fortune, and maken sacrifice theronne,
Update Bible Version
But you that forsake Yahweh, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine to Destiny;
Webster's Bible Translation
But ye [are] they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink-offering to that number.
New English Translation
But as for you who abandon the Lord and forget about worshiping at my holy mountain, who prepare a feast for the god called ‘Fortune,' and fill up wine jugs for the god called ‘Destiny'—
New King James Version
"But you are those who forsake the Lord,Who forget My holy mountain,Who prepare a table for Gad, [fn] And who furnish a drink offering for Meni. [fn]
New Living Translation
"But because the rest of you have forsaken the Lord and have forgotten his Temple, and because you have prepared feasts to honor the god of Fate and have offered mixed wine to the god of Destiny,
New Life Bible
But you who turn away from the Lord, who forget My holy mountain, who set a table for the false god, Gad, and who fill cups of mixed wine for the false female goddess, Meni,
New Revised Standard
But you who forsake the Lord , who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny;
J.B. Rotherham Emphasized Bible
But, ye are they - Who forsake Yahweh Who forget my holy mountain - Who prepare, for Fortune, a table and Who fill for Destiny, mixed wine;
Douay-Rheims Bible
And you, that have forsaken the Lord, that have forgotten my holy mount, that set a table for fortune, and offer libations upon it,
Revised Standard Version
But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny;
Young's Literal Translation
And ye [are] those forsaking Jehovah, Who are forgetting My holy mountain, Who are setting in array for Gad a table, And who are filling for Meni a mixture.
THE MESSAGE
"But you who abandon me, your God , who forget the holy mountains, Who hold dinners for Lady Luck and throw cocktail parties for Sir Fate, Well, you asked for it. Fate it will be: your destiny, Death. For when I invited you, you ignored me; when I spoke to you, you brushed me off. You did the very things I exposed as evil; you chose what I hate."

Contextual Overview

11 "But you who forsake the LORD, Who forget My holy mountain, Who set a table for Fortune, And who fill cups with mixed wine for Destiny,12 I will destine you for the sword, And all of you will bow down to the slaughter. Because I called, but you did not answer; I spoke, but you did not hear. And you did evil in My sight And chose that in which I did not delight." 13 Therefore, thus says the Lord GOD, "Behold, My servants will eat, but you will be hungry. Behold, My servants will drink, but you will be thirsty. Behold, My servants will rejoice, but you will be put to shame. 14 "Behold, My servants will shout joyfully with a glad heart, But you will cry out with a heavy heart, And you will wail with a broken spirit. 15 "You will leave your name for a curse to My chosen ones, And the Lord GOD will slay you. But My servants will be called by another name. 16 "Because he who is blessed in the earth Will be blessed by the God of truth; And he who swears in the earth Will swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My sight!

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

they that: Isaiah 1:28, Deuteronomy 29:25, 1 Chronicles 28:9, Jeremiah 17:13

my holy: Isaiah 65:25, Isaiah 2:2, Isaiah 11:9, Isaiah 56:7, Isaiah 57:13, Psalms 132:13, Hebrews 12:22, Revelation 21:2, Revelation 21:3

prepare: Isaiah 57:5-10, Deuteronomy 32:17, Jeremiah 2:28, Ezekiel 23:41, Ezekiel 23:42, 1 Corinthians 10:20, 1 Corinthians 10:21

troop: or, Gad

number: or, Meni

Reciprocal: Genesis 30:11 - Gad Joshua 24:20 - he will turn Psalms 16:4 - drink Isaiah 57:6 - to them Isaiah 66:20 - my holy Jeremiah 7:18 - to pour Jeremiah 19:4 - they have Ezekiel 24:21 - I will Luke 8:12 - then

Gill's Notes on the Bible

But ye are they that forsake the Lord,.... Here the Lord returns to the body of the people again, the unbelievers and rejecters of the Messiah, who turned away from him, would not hear his doctrine, nor submit to his ordinances; they forsook the worship of the Lord, as the Targum; yea, some that professed to be his disciples, and followed him for a while, left him, and walked no more with him, John 6:60:

that forget my holy mountain; Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, the Gospel church, to which the seed or heirs, the chosen of God, and the servants of the Lord among the Jews, came, and enjoyed the immunities of it, and worshipped the Lord there; but these men forgot it, and either never came, or, if any of them did, they soon forsook the assembling of themselves together, as the manner of some was, Hebrews 12:22:

that prepare a table for that troop; or, "for a troop"; a troop of idols worshipped; or, "for Gad", which some take to be the name of a star; and R. Moses the priest says it is the name of the star Jupiter, in the Arabic language, a lucky star. The Vulgate Latin version renders it, "for fortune": and the word is used by the Jewish writers y for the goddess Fortune, or good luck, and who make mention of "the bed of fortune" z; a bed, which, they say, is prepared for a star, and no man may sleep on it; and a table also, which they might not use but for that star, the same with the table here; for they used beds or couches at their tables, or at eating. And Jerom on the place says, it was an old custom in Egypt, particularly in Alexandria and other cities, on the last day of the year, to prepares table, with all kind of provisions for eating and drinking, by way of thankfulness for the fertility of the last year, and in order to obtain it in the year following; and this the Israelites did. "Table" seems to be put for an altar, on which sacrifice was offered to idols. Mention is made by Herodotus a of the table of the sun among the Ethiopians.

And that furnish the drink offering unto that number: or, "to a number"; to a number of deities, which were as numerous as their cities, Jeremiah 2:28 and according to the number of them they provided drink offerings, or a mixture of wine and water; and also according to the number of the priests that sacrificed they filled cups of wine, as Jarchi observes; or according to the number of letters in a person's name they wished well to, as many cups they drank, to which Sanctius thinks the allusion is; or to "Meni", which R. Moses takes to be the name of a star; some interpret it of a number of stars or planets, the seven planets particularly; and others of the planet Mercury. Some think it is the name of an idol, either, of an idol of the Arabians, as Pocock b; or of the Armenians, as others, Armenia being called Minni, Jeremiah 51:27. The Targum interprets both clauses of idol deities; and so, in the gloss on the Talmud c, they are both said to be the names of idols. Bynaeus d seems to me to have advanced the best notion of Gad and Meni, translated "that troop", and "that number", which is, that the one signifies the sun, and the other the moon, which he supports with many reasons; so Vitringa; and yet there is a difficulty in the words, how they are to be applied to the Jews in the times of Christ and the apostles, when they were not guilty of such idolatrous practices; unless this is to be understood of the sins of their forefathers visited on them, as in Isaiah 65:3, though this is said of the same persons that forsook the Lord, and forgot his mountain; wherefore I am inclined to think that some thing like this is the sense of the words; that the evil charged upon this people, and of which they were guilty, was, that they regarded the stars, and attributed their case and circumstances to the influences of them, or to fate and fortune, rather than to the providence of God; or trusted in their troops and numbers, and so defied and despised the Roman army that besieged them, which was their ruin.

y Bereshit Rabba, sect. 65. fol. 58. 2. T. Bab. Cholin, fol. 40. 1. z T. Bab. Nedarim, fol. 56. 1. & Gloss. in ib, & Sanhedrin, fol. 20, 1. Gloss. in ib. a Thalia, sive I. 3. c. 18. b Specimen Hist. Arab, p. 92, 93. c T. Bab. Sanhedrin, fol. 92. 1. & Gloss. in ib. T. Bab. Sabbat, fol. 67. 2. d De Caleeis Hebraeor. I. 1. c. 9. sect. 7, &c.

Barnes' Notes on the Bible

But ye are they that forsake the Lord - Or rather, ‘Ye who forsake Yahweh, and who forget my holy mountain, I will number to the sword.’ The design of this verse is to remind them of their idolatries, and to assure them that they should not escape unpunished.

That forget my holy mountain - Mount Moriah, the sacred mountain on which the temple was built.

That prepare a table - It was usual to set food and drink before idols - with the belief that the gods consumed what was thus placed before them (see the notes at Isaiah 65:4). The meaning here is, that the Jews had united with the pagan in thus ‘preparing a table;’ that is, setting it before the idols referred to, and placing food on it for them.

For that troop - Margin, ‘Gad.’ Perhaps there is nowhere a more unhappy translation than this. It has been made evidently because our translators were not aware of the true meaning of the word, and did not seem to understand that it referred to idolatry. The translation seems to have been adopted with some reference to the paronomasia occurring in Genesis 49:19; ‘Gad, a troop shall overcome him’ - יגוּדנוּ גדוּד גד gâd gedûd yegûdenû - where the word Gad has some resemblance to the word rendered troop. The word Gad itself, however, never means troop, and evidently should not be so rendered here. Much has been written on this place, and the views of the learned concerning Gad and Meni are very various and uncertain. Those who are disposed to examine the subject at length, may consult Rosenmuller, Vitringa, and Gesenius on the passage; and also the following works.

On this passage the reader may consult the Dissertation el David Mills, De Gad et Meni, and also the Dissertation of Jo. Goth. Lakemacher, De Gad et Meni, both of which are to be found in Ugolin’s Thesaurus, xxiii. pp. 671-718, where the subject is examined at length. Mills supposes that the names Gad and Meni are two names for the moon - sidus bonum, and μηνη mēnē. He remarks that ‘on account of the power which the moon is supposed to exert over sublunary things, it was often called the goddess Fortune. It is certain that the Egyptians by Τύχη Tuchē (Fortune), which they numbered among the gods who were present at the birth of man, understood the moon.’ Among the Arabians and Persians the moon is said to have been denominated Sidus felix et faustum - ‘The happy and propitious star.’ See Rosenmuller in loc. Lakemather supposes that two idols are meant - Hecate and Mann Vitringa and Rosenmuller suppose that the sun and moon are intended. Grotius supposes that the name Gad means the same as the goddess Fortune, which was worshipped by the Hebrews, Chaldeans, and Arabians; and that Meni means a divinity of that name, which Strabo says was worshipped in Armenia and Phrygia. Other opinions may be seen in Vitringa. That two idols are intended here, there can be no doubt. For,

1. The circumstance mentioned of their preparing a table for them, and pouring out a drink-offering, is expressive of idolatry.

2. The connection implies this, as the reproof in this chapter is to a considerable extent for their idolatry.

3. The universal opinion of expositors, though they have varied in regard to the idols intended, proves this.

Aben Ezra, Kimchi, and the rabbis generally suppose that by Gad the planet Jupiter was intended, which they say was worshipped throughout the East as the god of fortune, and this is now the prevalent opinion. The word גד gad, says Gesenius, means fortune, especially the god Fortune, which was worshipped in Babylon. He supposes that it was the same idol which was also called Baal or Bel (compare the notes at Isaiah 46:1), and that by this name the planet Jupiter - Stella Jovis - was intended, which was regarded throughout the East as the genius and giver of good fortune, hence called by the Arabians bona fortuna major - ‘the greater good fortune.’ The word ‘Meni,’ on the other hand, Gesenius supposes to denote the planet Venus, called in the East bolla fortuna minor - ‘the lesser good fortune.’ The Vulgate renders this, Fortunae - ‘To Fortune.’ The Septuagint, Τῷ δαιμονίῳ tō daimoniō - ‘To a demon;’ though, in the corresponding member, Meni is rendered by τῇ τύχῃ tē tuchē - ‘To Fortune,’ and it is possible that the order of the words has been inverted, and that they meant to render the word Gad by Fortune. The Chaldee renders it simply, לטעון leṭa‛evân - ‘To idols.’ It is agreed on all hands that some idol is here referred to that was extensively worshipped in the East; and the general impression is, that it was an idol representing Fortune. But whether it was the Sun, or the planet Jupiter, is not easy to determine.

That it was customary to place a table before the idol has been already remarked, and is expressly affirmed by Jerome. ‘In all cities,’ says he, ‘and especially in Egypt, and in Alexandria, it was an ancient custom of idolatry, that on the last day of the year, and of the last month, they placed a table filled with food of various kinds, and a cup containing wine and honey mixed together - poculum mulso mistum - either as an expression of thankfulness for the fertility of the past year, or invoking fertility for the coming year.’ Thus Herodotus (iii. 18) also describes the celebrated table of the sun in Ethiopia. ‘What they call the table of the sun was this: A plain in the vicinity of the city was filled, to the height of four feet, with roasted flesh of all kinds of animals, which was carried there in the night under the inspection of magistrates; during the day, whoever pleased was at liberty to go and satisfy his hunger. The natives of the place affirm that the earth spontaneously produces all these viands; this, however, is what they call the table of the sun.’

And that furnish the drink-offering - In all ancient worship, it was customary to pour out a libation, or a drink-offering. This was done among idolaters, to complete the idea of a repast. As they placed food before the idols, so they also poured out wine before them, with the idea of propitiating them (see the notes at Isaiah 57:6).

To that number - Margin, ‘Meni.’ The phrase, ‘to that number’ evidently conveys no idea, and it would have been much better to have retained the name Meni, without any attempt to translate it. The rendering, ‘to that number’ was adopted because the word מני menı̂y is derived from מנה mânâh, to allot, to appoint, to number. Various opinions also have been entertained in regard to this. Rosenmuller and many others suppose that the moon is intended, and it has been supposed that the name Meni was given to that luminary because it numbered the months, or divided the time. Bynaeus and David Mills have endeavored to demonstrate that this was the moon, and that this was extensively worshipped in Eastern nations. Vitringa supposes that it was the same deity which was worshipped by the Syrians and Philistines by the name of Astarte, or Ashtaroth, as it is called in the Scripture; or as οὐρανίης ouraniēs, the queen of heaven; and if the name Gad be supposed to represent the sun, the name Meni will doubtless represent the moon.

The goddess Ashtaroth or Astarte, was a goddess of the Sidonians, and was much worshipped in Syria and Phenicia. Solomon introduced her worship in Jerusalem 1 Kings 11:33. Three hundred priests were constantly employed in her service at Hierapolis in Syria. She was called ‘the queen of heaven;’ and is usually mentioned in connection with Baal. Gesenius supposes that the planet Venus is intended, regarded as the source of good fortune, and worshipped extensively in connection with the planet Jupiter, especially in the regions of Babylonia. It seems to be agreed that the word refers to the worship of either the moon or the planet Venus, regarded as the goddess of good fortune. It is not very material which is intended, nor is it easy to determine. The works referred to above may be consulted for a more full examination of the subject than is consistent with the design of these notes. The leading idea of the prophet is, that they were deeply sunken and debased in thus forsaking Yahweh, and endeavoring to propitiate the favor of idol-gods.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Isaiah 65:11. That prepare a table for that troop - "Who set in order a table for Gad"] The disquisitions and conjectures of the learned concerning Gad and Meni are infinite and uncertain: perhaps the most probable may be, that Gad means good fortune, and Meni the moon. "But why should we be solicitous about it?" says Schmidius. "It appears sufficiently, from the circumstances, that they were false gods; either stars, or some natural objects; or a mere fiction. The Holy Scriptures did not deign to explain more clearly what these objects of idolatrous worship were; but chose rather, that the memory of the knowledge of them should be utterly abolished. And God be praised, that they are so totally abolished, that we are now quite at a loss to know what and what sort of things they were." Schmidius on the place, and on Judges 2:13, Bibl. Hallensia.

Jerome, on the place, gives an account of this idolatrous practice of the apostate Jews, of making a feast, or a lectisternium, as the Romans called it, for these pretended deities. Est in cunctis urbibus, et maxime in AEgypto, et in Alexandria, idololatriae vetus consuetudo, ut ultimo die anni, et mensis ejus qui extremus est, ponant mensam refertam varii generis epulis, et poculum mulso mixtum; vel praeteriti anni vel futuri fertilitatem auspicantes. Hoc autem faciebant et Israelitae, omnium simulachrorum portenta venerantes; et nequaquam altari victimas, sed hujusmodi mensae liba fundebant. "In all cities, and especially in Egypt and Alexandria, it was an ancient idolatrous custom on the last day of the year, to spread a table covered with various kinds of viands, and a goblet mixed with new wine, referring to the fertility either of the past or coming year. The Israelites did the same, worshipping all kinds of images, and pouring out libations on such tables," c. See also Le Clerc on the place and on lxvi. 17, and Dav. Millii Dissert. v.

The allusion to Meni, which signifies number, is obvious. If there had been the like allusion to Gad, which might have been expected, it might perhaps have helped to let us into the meaning of that word. It appears from Jerome's version of this place, that the words τῳ δαιμονιω, to a demon, (or δαιμονι, as some copies have it,) and τῃ τυχῃ, to fortune, stood in his time in the Greek version in an inverted order from that which they have in the present copies; the latter then answering to גד gad, the former to מני meni: by which some difficulty would be avoided; for it is commonly supposed that גד gad signifies τυχη, fortune. See Genesis 30:11, apud Sept. This matter is so far well cleared up by MSS. Pachom. and I. D. II., which agree in placing these two words in that order, which Jerome's version supposes. - L.

My Old MS. Bible translates: That putten the borde of fortune; and offreden licours upon it; and so the Vulgate.

Ἑτοιμαζοντες τῳ δαιμονιῳ τραπεζαν, και πληρουντες τῃ τυχῃ κερασμα Preparing a table for the demon, and filling up, or pouring out, a libation to fortune." - Septuagint.

Ye have set up an aulter unto fortune

And geven rich drink offeringes unto treasure.

COVERDALE.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile