Thursday in Easter Week
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!
Read the Bible
King James Version
Matthew 7:5
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalDevotionals:
- ChipParallel Translations
Hypocrite! First take the beam of wood out of your eye, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother’s eye.
Thou hypocrite, first cast out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
"You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye!
You hypocrite! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to take the dust out of your friend's eye.
"You hypocrite (play-actor, pretender), first get the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
"You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
You're nothing but show-offs! First, take the log out of your own eye. Then you can see how to take the speck out of your friend's eye.
You hypocrite! First, take the log out of your own eye; then you will see clearly, so that you can remove the splinter from your brother's eye!
Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
You are a hypocrite! First, take the wood out of your own eye. Then you will see clearly to get the dust out of your friend's eye.
O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to get out the splinter from your brother''s eye.
You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.
Hypocrite! First remove the beam of wood from your own eye and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye!
Hypocrite, first cast the log out of your eye, and then you will see clearly to cast the twig out of the eye of your brother.
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you will see clearly enough to remove the speck from your brother's eye."
Hypocrite ! draw forth first the rafter from thine own eye, and then thou wilt see to draw forth the rod from thy brother's eye.
Thou hypocrite; pluck first the beam from thy own eye; and then thou wilt see clearly, to pluck the straw out of thy brother's eye.
Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye.
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother's eye.
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast the mote out of thy brother's eye.
Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly how to remove the splinter from your brother's eye.
Ipocrite, `do thou out first the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to do out the mote of the iye of thi brothir.
You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye; and then you shall see clearly to cast out the mote out of your brother's eye.
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother's eye.
Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
Hypocrite! First get rid of the log in your own eye; then you will see well enough to deal with the speck in your friend's eye.
You who pretend to be someone you are not, first take the big piece of wood out of your own eye. Then you can see better to take the small piece of wood out of your brother's eye.
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor's eye.
Hypocrite! cast first, out of thine own eye, the beam, - and, then, shalt thou see clearly to cast the mote, out of the eye of thy brother.
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother’s eye.
You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye.
Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Ypocryte, fyrst cast out the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out the moate out of thy brothers eye.
thou hypocrite, first get rid of the beam in your own eye; and then see how to remove the mote out of thy brother's eye.
That's just bein' a hypocrite! When you get your horse goin' good and steady, then you can offer to help your partner.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Thou hypocrite: Matthew 22:18, Matthew 23:14-28, Luke 12:56, Luke 13:15
first: Psalms 51:9-13, Luke 4:23, Luke 6:42, Acts 19:15
Reciprocal: Joshua 7:13 - an accursed 1 Samuel 14:33 - transgressed Proverbs 17:7 - Excellent speech Proverbs 26:7 - so Matthew 6:2 - as Matthew 15:7 - hypocrites Matthew 16:3 - O ye 1 Peter 2:1 - hypocrisies
Cross-References
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
Thus did Moses: according to all that the Lord commanded him, so did he.
Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Gill's Notes on the Bible
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye,.... Very rightly does our Lord call such a man an hypocrite, who is very free in remarking and reproving other men's sins, and covering his own; and indeed, one end of his critical observations, rigid censures, and rash judgments is, that he might be thought to be holier than he is. Christ very manifestly points at the Scribes and Pharisees, who were men of such a complexion; and whom he often, without any breach of charity, calls hypocrites. The meaning of this proverbial expression is, that a man should first begin with himself, take notice of his own sins, reprove himself for them, and reform; and then it will be soon enough to observe other men's.
And then shalt thou see clearly, to cast out the mote out of thy brother's eye: then will he, and not before, be a proper person to reprove others; all objections and impediments to such a work will then be removed. Our Lord here speaks in the language of the Jewish nation, with whom such like expressions were common, and of long standing c
"In the generation that judged the judges, one said to another, ××× ×§××¡× ×××× ×¢×× ××, "cast out the mote out of thine eye"; to whom it was replied, ××× ×§××¨× ×××× ×¢×× ××, "cast out the beam from thine eye": one said to another, "thy silver is become dross": the other replies, "thy wine is mixed with water".''
Again d,
"R. Taphon said, I wonder whether there is any in this generation, that will receive reproof; if one should say to him, "cast out the mote out of thine eye", will he say to him, "cast out the beam out of thine eye?" Says R. Eleazer ben Azariah, I wonder whether there is any in this generation, that knows how to reprove.''
From whence it is clear, that these phrases were used in the same sense they are by Christ; and which is still more evident by the gloss upon them: for upon the word "mote", it observes,
"That it is as if it had been said, ×¢×× ×§×××, "a little sin", which is in thine hand (i.e. which thou hast committed): the other could say to him, cast thou away
×¢×× ××××, "the great sin", which is in thine hand; so that they could not reprove, because they were all sinners.''
Agreeable to these, are some other proverbs used by the Jews, such as
"a vice which is in thyself, do not speak of to thy neighbour,''
e or upbraid him with it: and f again,
"adorn thyself, and afterwards adorn others.''
Which is produced by a noted commentator g of their's, to illustrate the text in Zephaniah 2:1 on which he also makes this remark;
"inquire first into your own blemishes, and then inquire into the blemishes of others.''
The sense of each of them is, that a man should first reform himself, and then others; and that he that finds faults with others, ought to be without blame himself.
c T. Bab. Bava Bathra, fol. 15. 2. d T. Bab. Erachin, fol. 16. 2. e T. Bab. Bava Metzia, fol. 59. 2. f T. Bab. Sanhedrim, fol. 19. 1. g R. David Kimchi in Zeph. ii. 1. Vid. Tzeror Hammor, fol. 142. 4.
Barnes' Notes on the Bible
Thou hypocrite, first cast out ... - Christ directs us to the proper way of forming an opinion of ethers, and of reproving and correcting them. By first amending our own faults, or casting the beam out of our eye, we can âconsistentlyâ advance to correct the faults of others. There will then be no hypocrisy in our conduct. We shall also âsee clearlyâ to do it. The beam, the thing that obscured our sight, will be removed, and we shall more clearly discern the âsmallâ object that obscures the sight of our brother. The sentiment is, that the readiest way to judge of the imperfections of others is to be free from greater ones ourselves. This qualifies us for judging, makes us candid and consistent, and enables us to see things as they are, and to make proper allowances for frailty and imperfection.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Matthew 7:5. Thou hypocrite — A hypocrite, who professes to be what he is not, (viz. a true Christian,) is obliged, for the support of the character he has assumed, to imitate all the dispositions and actions of a Christian; consequently he must reprove sin, and endeavour to show an uncommon affection for the glory of God. Our Lord unmasks this vile pretender to saintship, and shows him that his hidden hypocrisy, covered with the garb of external sanctity, is more abominable in the sight of God than the openly professed and practised iniquity of the profligate.
In after times, the Jews made a very bad use of this saying: "I wonder," said Rabbi Zarphon, "whether there be any in this age that will suffer reproof? If one say to another, Cast out the mote out of thine eye, he is immediately ready to answer, Cast out the beam that is in thine own eye." This proverbial mode of speech the Gloss interprets thus: "Cast out? קס×× kisim, the mote, that is, the little sin, that is in thy hand: to which he answered, Cast out the great sin that is in thine. So they could not reprove, because all were sinners." See Lightfoot.