Thursday in Easter Week
Click here to join the effort!
Read the Bible
King James Version
Daniel 11:38
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
Instead, he will honor a god of fortresses—a god his fathers did not know—with gold, silver, precious stones, and riches.
But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers didn't know shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
He shall honor the god of fortresses instead of these. A god whom his fathers did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.
"But instead he will honor a god of fortresses, a god whom his fathers did not know; he will honor him with gold, silver, precious stones, and treasures.
The king of the North will worship power and strength, which his ancestors did not worship. He will honor the god of power with gold and silver, expensive jewels and gifts.
"Instead, he will honor a god of fortresses, a god whom his fathers did not know; he will honor him with gold and silver, with precious stones and with expensive things.
But in his place shall he honour the god Mauzzim, and the god whom his fathers knewe not, shall he honour with golde and with siluer, and with precious stones, and pleasant things.
"But instead he will honor a god of fortresses, a god whom his fathers did not know; he will honor him with gold, silver, costly stones and treasures.
And in their place, he will honor a god of fortresses-a god his fathers did not know-with gold, silver, precious stones, and riches.
and worship only the so-called god of fortresses, who was unknown to his ancestors. And he will honor it with gold, silver, precious stones, and other costly gifts.
But instead, he will honor the god of strongholds; with gold, silver, precious stones and other costly things he will honor a god unknown to his ancestors.
And in his place will he honour the +god of fortresses; and a +god whom his fathers knew not will he honour with gold and silver, and with precious stones and pleasant things.
The northern king will not worship any god, but he will worship power. Power and strength will be his god. His ancestors didn't love power as he does. He will honor the god of power with gold and silver, expensive jewels, and gifts.
But in his estate shall he honor the mighty God; and a god whom his fathers did not know he shall honor with gold and silver, and with precious stones and pleasant things.
Instead, he will honor the god who protects fortresses. He will offer gold, silver, jewels, and other rich gifts to a god his ancestors never worshiped.
But instead he will honor the god of fortresses, a god whom his ancestors did not know. He will honor him with gold, and with silver, and with precious stones and with costly gifts.
But in his place he shall honor the god of forces, and he shall honor a god whom his fathers did not know, with gold and silver and with precious stones, and desirable things.
In his place shal he worshipe the mightie Idols: & the god whom his fathers knewe not, shal he honoure with golde and syluer, with precious stones and pleasaunt Iewels.
But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones and pleasant things.
But in place of this he will give honour to the god of armed places, and to a god of whom his fathers had no knowledge he will give honour with gold and silver and jewels and things to be desired.
But in his place shall he honour the god of strongholds; and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and costly things.
But in his estate shall he honour the god of forces: and a God whome his fathers knew not, shall hee honour with gold, and siluer, and with precious stones, and pleasant things.
But in his place shall he honour the God Mauzzun, and the God whom his fathers knewe not, shall he honour with golde and siluer, with pretious stones and pleasaunt thinges.
And he shall honour the god of forces on his place: and a god whom his fathers knew not he shall honour with gold, and silver, and precious stones, and desirable things.
But in his place shall he honour the god of fortresses: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers didn't know shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
Forsothe he schal onoure god of Maosym in his place, and he schal worschipe god, whom hise fadris knewen not, with gold, and siluer, and preciouse stoon, and preciouse thingis.
But in his place he shall honor the god of fortresses; and a god whom his fathers did not know he shall honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
But in his estate shall he honor the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.
What he will honor is a god of fortresses—a god his fathers did not acknowledge he will honor with gold, silver, valuable stones, and treasured commodities.
But in their place he shall honor a god of fortresses; and a god which his fathers did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and pleasant things.
Instead of these, he will worship the god of fortresses—a god his ancestors never knew—and lavish on him gold, silver, precious stones, and expensive gifts.
Instead he will honor a god of strong cities, a god his fathers did not know. He will honor him with gold, silver, stones of much worth, and riches.
He shall honor the god of fortresses instead of these; a god whom his ancestors did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.
Howbeit, to the god of the fortresses, in his place, will he give honour, - even to a god whom his fathers, knew not, will he give honour, with gold and with silver and with precious stones and with articles of delight.
But he shall worship the god Maozim, in his place: and a god whom his fathers knew not, he shall worship with gold, and silver, and precious stones, and things of great price.
He shall honor the god of fortresses instead of these; a god whom his fathers did not know he shall honor with gold and silver, with precious stones and costly gifts.
And to the god of strongholds, on his station, he giveth honour; yea, to a god whom his fathers knew not he giveth honour, with gold, and with silver, and with precious stone, and with desirable things.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
But in his estate: or, But in his stead, Heb. But as for the almighty God, in his seat shall be honour, yea, he shall honour a god whom, etc. 1 Timothy 4:1
forces: or, munitions, Heb. Mauzzim or, gods protectors, Saints and angels, who were invoked as intercessors and protectors, had miracles ascribed to them, their relics worshipped, and their shrines and images adorned with costly offerings.
a god: Revelation 13:12-17, Revelation 17:1-5, Revelation 18:12
pleasant things: Heb. things desired, Isaiah 44:9
Reciprocal: Joel 3:5 - pleasant Colossians 2:18 - worshipping Revelation 17:4 - decked
Gill's Notes on the Bible
But in his estate shall he honour the god of forces,.... Or god Mahuzzim q; departed saints and their images, whom the Papists make their protectors, defenders, and guardians: the word signifies towers, strong holds, fortresses; and by these titles the martyrs, saints departed, are called by the ancient fathers, who first introduced the worship of them: So Basil r, speaking of the forty martyrs, says,
"these are they, who obtaining our country, like certain towers, afford us a refuge against the incursion of enemies:''
and a little after thus addresses them,
"O ye common keepers of mankind, the best companions of our cares, the suffragans of our prayers and wishes, "most powerful" ambassadors with God, c.:''
and elsewhere s he prays,
"that God would keep the church unmoved, and fortified with the great towers of the martyrs''
so Chrysostom t calls them patrons and protectors. Or, "with God he shall honour" u; these along with him, or besides him; these shall be the objects of religious worship and honour, as they are: and that "in his estate"; or in his room and stead, that is, of the true God, our Lord Jesus Christ, the only Mediator between God and man; and yet angels and departed saints are set up as mediators in his stead:
and a god whom his fathers knew not shall he honour; the host, the wafer, the breaden god, made a god by the words of a muttering priest; this is such a god as the apostles, and Peter particularly, from whom the popes of Rome pretend to, derive their succession, never knew, nor once dreamed of; and yet this is received as a god, bowed unto, and worshipped, and honoured:
with gold, silver, and with precious stones, and pleasant things; with rich and costly ornaments, with which the pyxis or box, in which it is carried in procession, is adorned.
q ××××××× ××¢××× "deum Mahuzim", V. L. Pagninus, Montanus. r Homil. in 40. Martyr. p. 151. s Homil. de Martyr. Mamant. p. 167. t Sermo in Berenice, Homil. l. in 1 Thess. See Mede's Works, B. 3. p. 673, 674. u "Ad, [vel] juxta deum Mahuzzimos in sede ejus honorabit", Medus, p. 667, 671.
Barnes' Notes on the Bible
But in his estate - The marginal reading here is, âAs for the Almighty God, in his seat he shall honor, yea, he shall honor a god,â etc. The more correct rendering, however, is that in the text, and the reference is to some god which he would honor, or for which he would show respect. The rendering proposed by Lengerke is the true rendering, âBut the god of forces (firm places, fastnesses - der Vesten) he shall honor in their foundationâ (auf seinem Gestelle). The Vulgate renders this, âBut the god Maozim shall he honor in his place.â So also the Greek. The phrase âin his estateâ - ×¢×Ö¾×× × 'al-kanoÌ - means, properly, âupon his base,â or foundation. It occurs in Daniel 11:20-21, where it is applied to a monarch who would succeed another - occupying the same place, or the same seat or throne. See the notes at Daniel 11:2. Here it seems to mean that he would honor the god referred to in the place which he occupied, or, as it were, on his own throne, or in his own temple. The margin is, âor stead;â but the idea is not that he would honor this god instead of another, but that he would do it in his own place. If, however, as Gesenius and De Wette suppose, the sense is, âin his place, or stead,â the correct interpretation is, that he would honor this âgod of forces,â in the stead of honoring the god of his fathers, or any other god. The general idea is clear, that he would show disrespect or contempt for all other gods, and pay his devotions to this god alone.
Shall he honor - Pay respect to; worship; obey. This would be his god. He would show no respect to the god of his fathers, nor to any of the idols usually worshipped, but would honor this god exclusively.
The God of forces - Margin, Mauzzim, or gods protectors; or, munitions. Hebrew, ××¢××× maÌâuzym; Latin Vulgate, Maozim; Greek, ÎαÏξειÌμ MaoÌxeim; Syriac, âthe strong God;â Luther, Mausim; Lengerke, der Vesten - fastnesses, fortresses. The Hebrew word ××¢×× maÌâoÌz means, properly, a strong or fortified place, a fortress; and Gesenius (Lexicon) supposes that the reference here is to âthe god of fortresses, a deity of the Syrians obtruded upon the Jews, perhaps Mars.â So also Grotius, C. B. Michaelis, Staudlin, Bertholdt, and Winer. Dereser, Havernick, and Lengerke explain it as referring to the Jupiter Capitolinus that Antiochus had learned to worship by his long residence in Rome, and whose worship he transferred to his own country. There has been no little speculation as to the meaning of this passage, and as to the god here referred to; but it would seem that the general idea is plain.
It is, that the only god which he would acknowledge would be force, or power, or dominion. He would set at nought the worship of the god of his fathers, and all the usual obligations and restraints of religion; he would discard and despise all the pleadings of humanity and kindness, as if they were the weaknesses of women, and he would depend solely on force. He would, as it were, adore only the âgod of force,â and carry his purposes, not by right, or by the claims of religion, but by arms. The meaning is not, I apprehend, that he would formally set up this âgod of forces,â and adore him, but that this would be, in fact, the only god that he would practically acknowledge. In selecting such a god as would properly represent his feelings he would choose such an one as would denote force or dominion. Such a god would be the god of war, or the Roman Jupiter, who, as being supreme, and ruling the world by his mere power, would be a fit representative of the prevailing purpose of the monarch.
The general sentiment is, that all obligations of religion, and justice, and compassion, would be disregarded, and he would carry his purposes by mere power, with the idea, perhaps, included, as seems to be implied in the remainder of the verse, that he would set up and adore such a foreign god as would be a suitable representation of this purpose. It is hardly necessary to say that this was eminently true of Antiochus Epiphanes; and it may be equally said to be true of all the great heroes and conquerors of the world. Mars, the god of war, was thus adored openly in ancient times, and the devotion of heroes and conquerors to that idol god, though less open and formal, has not been less real by the heroes and conquerors of modern times; and, as we say now of an avaricious or covetous man that he is a worshipper of mammon, though he in fact formally worships no god, and has no altar, so it might be affirmed of Antiochus, and may be of heroes and conquerors in general, that the only god that is honored is the god of war, of power, of force; and that setting at nought all the obligations of religion, and of worship of the true God, they pay their devotions to this god alone.
Next to mammon, the god that is most adored in this world is the âgod of forceâ - this Mauzzim that Antiochus so faithfully served. In illustration of the fact that seems here to be implied, that he would introduce such a god as would be a fit representative of this purpose of his life, it may be remarked that, when in Rome, where Antiochus spent his early years, he had learned to worship the Jupiter of the Capitol, and that he endeavored to introduce the worship of that foreign god into Syria. Of this fact there can be no doubt. It was one of the characteristics of Antiochus that he imitated the manners and customs of the Romans to a ridiculous extent (Diod. Sic. Frag, xxvi. 65); and it was a fact that he sent rich gifts to Rome in honor of the Jupiter worshipped there (Livy, lxii. 6), and that he purposed to erect a magnificent temple in honor of Jupiter Capitolinus in Antioch - Livy, xli. 20.
This temple, however, was not completed. It will be remembered, also, that he caused an altar to Jupiter to be erected over the altar of burnt-sacrifice in Jerusalem. It should be added, that they who apply this to Anti-christ, or the Pope, refer it to idol or image worship. Elliott (Apocalypse, iv. 153) supposes that it relates to the homage paid to the saints and martyrs under the Papacy, and says that an appellation answering to the word Mahuzzim was actually given to the departed martyrs and saints under the Papal apostasy. Thus he remarks: âAs to what is said of the willful kingâs honoring the god Mahuzzim (a god whom his fathers knew not) in place of his ancestorsâ god, and the true God, it seems to me to have been well and consistently explained, by a reference to those saints, and their relics and images, which the apostasy from its first development regarded and worshipped as the Mahuzzim, or fortresses of the places where they were deposited.â - Apoc. iv. 157. But all this appears forced and unnatural; and if it be not supposed that it was designed to refer to Antichrist or the Papacy, no application of the language can be found so obvious and appropriate as that which supposes that it refers to Antiochus, and to his reliance on force rather than on justice and right.
And a god whom his fathers knew not - This foreign god, Jupiter, whom he had learned to worship at Rome.
Shall he honor with gold, and silver, and with precious stones ... - That is, he shall lavish these things on building a temple for him, or on his image. This accords with the account which Livy gives (xli. 20) of the temple which he commenced at Antioch in honor of Jupiter. Livy says that, although in his conduct he was profligate, and although in many things it was supposed that he was deranged - âQuidam hand dubie insanire aiebuntâ - yet that in two respects he was distinguished for having a noble mind - for his worship of the gods, and for his favor toward cities in adorning them: âIn duabus tamen magnis honestisque rebus vere regius erat animus, in urbium donis, et deorum cultu.â He then adds, in words that are all the commentary which we need on the passage before us: âMagnificentiae vero in deos vel Jovis Olympii ternplum Athenis, unum in terris inchoatum pro magnitudine dei, potest testis esse. Sed et Delon aris insignibus statuarumque copia exornavit; et Antiochiae Joyis capitolini magnificum templum, non laqueatum auro tantum, sed parietibus totis lamina inauratum, et alia multa in aliis locis pollicita, quia perbreve tempus regni ejus fuit, non perfecited.â
And pleasant things - Margin, âthings desired.â That is, with ornaments, or statuary, or perhaps pictures. Compare the notes at Isaiah 2:16. e meant that the temple should be beautified and adorned in the highest degree. This temple, Livy says, he did not live to finish.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 38. Shall he honour the god of forces — ××¢××× mauzzim, or gods protectors, as in the margin; worshipping saints and angels as guardians, and protectors, and mediators; leaving out, in general, the true God, and the only Mediator, JESUS CHRIST.
And a god whom his fathers knew not — For these gods guardians, the Virgin Mary, saints, and angels, were utterly unknown as mediators and invocable guardians in the primitive apostolic Church.
Shall he honour with gold, and silver, and with precious stones — How literally does this apply to the Church of Rome! See the house of our lady at Loretto; the shrines of saints; the decorated images, costly apparel, gold, jewels, c., profusely used about images of saints, angels, and the blessed virgin, in different popish churches. This superstition began to prevail in the fourth century, and was established in 787, by the seventh general council for in that the worship of images was enacted.