the Second Week after Easter
Click here to learn more!
Read the Bible
George Lamsa Translation
Acts 19:37
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- CondensedParallel Translations
For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.
For ye haue brought hither these men, which are neither robbers of Churches, nor yet blasphemers of your goddesse:
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
"For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
You brought these men here, but they have not said anything evil against our goddess or stolen anything from her temple.
"For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
"For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
For you have brought these men here, though they have neither robbed our temple nor blasphemed our goddess.
You have brought men in here who have not robbed temples or spoken against our goddess.
For you have brought these men here who have neither robbed the temple nor insulted your goddess.
For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
"You brought these men here, but they have not said anything bad against our goddess. They have not stolen anything from her temple.
For yee haue brought hither these men, which haue neither committed sacrilege, neither doe blaspheme your goddesse.
You have brought these men here even though they have not robbed temples or said evil things about our goddess.
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
For you brought these men, being neither temple robbers nor blaspheming your goddess.
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
For you have brought these men here, although they neither rob temples nor blaspheme ouryour">[fn] goddess.
Yet have you brought these men who have neither spoiled temples nor blasphemed our goddess.
For ye have brought forward these men, when they have robbed no temples, and have not reviled our goddess.
For ye haue brought hyther these men, which are neither robbers of Churches nor yet despisers of your goddesse.
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
For ye have brought these men, who are neither robbers of temples, nor blasphemers of your goddess.
For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
for ye han brouyt these men, nethir sacrilegeris, nethir blasfemynge youre goddesse.
For you have brought [here] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your [fn] goddess.
You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.
The men you brought here do not rob houses of worship or talk against our god.
You have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
For ye have brought these men, neither as temple-robbers, nor as defaming our goddess.
For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege nor of blasphemy against your goddess.
For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
For ye have brought hyther these me whiche are nether robbers of churches nor yet despisers of youre goddes.
`For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
Ye haue broughte hither these men, which are nether churchrobbers ner blasphemers off youre goddesse.
for the men you have brought here, have neither plunder'd your temples, nor inveigh'd against your goddess.
These boys you brought in have not stolen, damaged, or spoke against Artemis."
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
which: Acts 25:8, 1 Corinthians 10:32, 2 Corinthians 6:3
Reciprocal: Acts 24:6 - gone
Cross-References
AND there came two angels to Sodom in the evening; and Lot was sitting at the gate of Sodom; and Lot saw them and rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
And Lot said to them, I beseech you, my lords,
And he overthrew those cities and all the plain and all the inhabitants of the region and that which grew on the ground.
And Abraham rose up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD;
And the first-born said to the younger, Behold our father is old and there is not a man in the land to take us for wives after the manner of all the earth:
Woe to you, O Arnon! Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh; he has given his sons hostages, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites.
And the LORD said to me, Do not distress the Moabites, neither provoke them to battle; for I will not give you of their land for a possession; because I have given it to the children of Lot for an inheritance.
And when you come near the territory of the children of Ammon, do not oppress them nor provoke them; for I will not give you of the land of the children of Ammon any possession, because I have given it to the children of Lot for a possession.
An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to the tenth generation, his descendants shall not enter into the assembly of the LORD for ever;
Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Malion, have I taken to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, so that the name of the dead may not be cut off and his remembrance may not be forgotten among his brethren and his family; you are witnesses this day.
Gill's Notes on the Bible
For ye have brought hither these men,.... The Arabic version reads, "these two men"; that is, Gaius and Aristarchus, whom they had brought by force into the theatre to fight with wild beasts:
which are neither robbers of churches; or "temples"; or, as the Arabic version renders it, "robbers of the vessels of the temple", sacrilegious persons; they have not stolen anything out of the temple of Diana, nor any other:
nor yet blasphemers of your goddess; they have not made mention of her name, much less said anything against her, at least this officer did not know that they had; and if he had, he did not stick to tell an officious lie to screen them, as did the Egyptian midwives in favour of the Hebrew women.
Barnes' Notes on the Bible
For ye ... - Demetrius and his friends. The blame was to be traced to them.
Which are neither robbers of churches - The word “churches” we now apply to edifices reared for purposes of Christian worship. Since no such churches had then been built, this translation is unhappy, and is not at all demanded by the original. The Greek word ἱεροσύλους hierosulous is applied properly to those who commit sacrilege; who plunder temples of their sacred things. The meaning here is that Paul and his companions had not been guilty of robbing the temple of Diana, or any other temple. The charge of sacrilege could not be brought against them. Though they had preached against idols and idol worship, yet they had offered no violence to the temples of idolaters, nor had they attempted to strip them of the sacred utensils employed in their service. What they had done, they had done peaceably.
Nor yet blasphemers of your goddess - They had not used harsh or reproachful language of Diana. This had not been charged on them, nor is there the least evidence that they had done it. They had opposed idolatry; had reasoned against it; and had endeavored to turn the people from it. But there is not the least evidence that they had ever done it in harsh or reproachful language. This shows that people should employ reason, and not harsh or reproachful language against a pervading evil; and that the way to remove it is to enlighten the minds of people, and to convince them of the error of their ways. People gain nothing by bitter and reviling words; and it is much to obtain the testimony of even the enemies of religion as Paul did of the chancellor of Ephesus - that no such words had been used in describing their crimes and follies.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 37. These men - are neither robbers of churches — ιρεσυλους; Spoilers of sacred places. As his design evidently was to appease and conciliate the people, he fixed first on a most incontrovertible fact: These men have not spoiled your temples; nor is there any evidence that they have even blasphemed your goddess. The apostles acted as prudent men should: they endeavoured to enlighten the minds of the multitude, that the absurdity of their gross errors might be the more apparent; for, when they should know the truth, it was likely that they would at once abandon such gross falsehood.