Lectionary Calendar
Saturday, April 26th, 2025
Saturday in Easter Week
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Read the Bible

Christian Standard Bible ®

Isaiah 66:12

For this is what the Lord says:

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Church;   Gentiles;   Israel, Prophecies Concerning;   Joy;   Torrey's Topical Textbook - Conversion;   Peace, Spiritual;   Rivers;  

Dictionaries:

- Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Glory;   Fausset Bible Dictionary - Children;   Galilee;   Issachar;   Zebulun;   Holman Bible Dictionary - Isaiah;   Hastings' Dictionary of the Bible - Micah, Book of;   Righteousness;   Servant of the Lord;   Morrish Bible Dictionary - Glory;   Wilson's Dictionary of Bible Types - Stream;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Dandle;   The Jewish Encyclopedia - Peace;  

Parallel Translations

Hebrew Names Version
For thus says the LORD, Behold, I will extend shalom to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you shall suck [of it]; you shall be borne on the side, and shall be dandled on the knees.
King James Version
For thus saith the Lord , Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
English Standard Version
For thus says the Lord : "Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; and you shall nurse, you shall be carried upon her hip, and bounced upon her knees.
New American Standard Bible
For this is what the LORD says: "Behold, I extend peace to her like a river, And the glory of the nations like an overflowing stream; And you will be nursed, you will be carried on the hip and rocked back and forth on the knees.
New Century Version
This is what the Lord says: "I will give her peace that will flow to her like a river. The wealth of the nations will come to her like a river overflowing its banks. Like babies you will be nursed and held in my arms and bounced on my knees.
Amplified Bible
For the LORD says this, "Behold, I extend peace to her (Jerusalem) like a river, And the glory of the nations like an overflowing stream; And you will be nursed, you will be carried on her hip and [playfully] rocked on her knees.
World English Bible
For thus says Yahweh, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you shall suck [of it]; you shall be borne on the side, and shall be dandled on the knees.
Geneva Bible (1587)
For thus saith the Lord, Beholde, I will extend peace ouer her like a flood, and the glorie of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye sucke, ye shall be borne vpon her sides, and be ioyfull vpon her knees.
Legacy Standard Bible
For thus says Yahweh, "Behold, I stretch out peace to her like a river,And the glory of the nations like an overflowing stream;And you will be nursed; you will be carried on the hip and played with on the knees.
Berean Standard Bible
For this is what the LORD says: I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flowing stream; you will nurse and be carried on her arm, and bounced upon her knees.
Contemporary English Version
The Lord has promised: "I will flood Jerusalem with the wealth of nations and make the city prosper. Zion will nurse you at her breast, carry you in her arms, and hold you in her lap.
Complete Jewish Bible
For Adonai says, "I will spread shalom over her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried in her arm and cuddled in her lap.
Darby Translation
For thus saith Jehovah: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing torrent; and ye shall suck, ye shall be carried upon the side, and be dandled upon the knees.
Easy-to-Read Version
This is what the Lord says: "Look, I will give Jerusalem peace that will flow in like a river. Wealth from all the nations will come flowing into her like a flood. And like little babies, you will drink that ‘milk.' I will hold you in my arms, and bounce you on my knees.
George Lamsa Translation
For thus says the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, like an overflowing torrent; and you shall suck the glory of the Gentiles; and you shall be carried on the litters and be dandled upon the knees;
Good News Translation
The Lord says, "I will bring you lasting prosperity; the wealth of the nations will flow to you like a river that never goes dry. You will be like a child that is nursed by its mother, carried in her arms, and treated with love.
Lexham English Bible
For thus says Yahweh: "Look! I am about to spread prosperity out to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and you shall suck and be carried on the hip; and you shall you shall be played with on the knees.
Literal Translation
For so says Jehovah: Behold, I stretch out peace to her like a river, and glory of nations like an overflowing torrent. And you shall suck; you shall be carried on the side and be dandled on knees.
Miles Coverdale Bible (1535)
For thus sayeth the LORDE: beholde, I wil let peace i to her, like a water floude, & ye might of the Heithe like a flowinge streame. Then shal ye sucke, ye shal be borne vpon hir sydes, and be ioyful vpo hir knees.
American Standard Version
For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck thereof; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
Bible in Basic English
For the Lord says, See, I will make her peace like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and she will take her children in her arms, gently caring for them on her knees.
JPS Old Testament (1917)
For thus saith the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck thereof: Ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
King James Version (1611)
For thus sayth the Lord, Behold, I will extend peace to her like a riuer, and the glory of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye sucke, ye shalbe borne vpon her sides, and be dandled vpon her knees.
Bishop's Bible (1568)
For thus saith the Lorde: Beholde, I wyll let peace into her lyke a water fludde, and the glory of the heathen like a flowing streame: Then shall ye sucke, ye shalbe borne vpon her sydes, and be ioyfull vpon her knees.
Brenton's Septuagint (LXX)
For thus saith the Lord, Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees.
English Revised Version
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck thereof; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
Wycliffe Bible (1395)
For whi the Lord seith these thingis, Lo! Y schal bowe doun on it, as a flood of pees, and as a flowynge streem the glorie of hethene men, which ye schulen souke; ye schulen be borun at tetis, and on knees thei schulen speke plesauntly to you.
Update Bible Version
For thus says Yahweh, Look, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you shall be nursed [thereof]; you shall be borne on the side, and shall be dandled on the knees.
Webster's Bible Translation
For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees.
New English Translation
For this is what the Lord says: "Look, I am ready to extend to her prosperity that will flow like a river, the riches of nations will flow into her like a stream that floods its banks. You will nurse from her breast and be carried at her side; you will play on her knees.
New King James Version
For thus says the LORD: "Behold, I will extend peace to her like a river, And the glory of the Gentiles like a flowing stream. Then you shall feed; On her sides shall you be carried, And be dandled on her knees.
New Living Translation
This is what the Lord says: "I will give Jerusalem a river of peace and prosperity. The wealth of the nations will flow to her. Her children will be nursed at her breasts, carried in her arms, and held on her lap.
New Life Bible
For the Lord says, "See, I will give peace to her like a river, and the greatness of the nations like a river flowing over. And you will be nursed. You will be carried at the side and given loving-kindness on the knees.
New Revised Standard
For thus says the Lord : I will extend prosperity to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream; and you shall nurse and be carried on her arm, and dandled on her knees.
J.B. Rotherham Emphasized Bible
For, thus, saith Yahweh, - Behold me! extending unto her like a river, prosperity, And as a torrent o'erflowing, the glory of the nations. That ye may draw it forth - Upon the side, shall ye be carried, and Upon the knees, shall ye be caressed:
Douay-Rheims Bible
For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you.
Revised Standard Version
For thus says the LORD: "Behold, I will extend prosperity to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream; and you shall suck, you shall be carried upon her hip, and dandled upon her knees.
Young's Literal Translation
For thus said Jehovah: `Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled.
THE MESSAGE
God 's Message: "I'll pour robust well-being into her like a river, the glory of nations like a river in flood. You'll nurse at her breasts, nestle in her bosom, and be bounced on her knees. As a mother comforts her child, so I'll comfort you. You will be comforted in Jerusalem."
New American Standard Bible (1995)
For thus says the LORD, "Behold, I extend peace to her like a river, And the glory of the nations like an overflowing stream; And you will be nursed, you will be carried on the hip and fondled on the knees.

Contextual Overview

5You who tremble at his word,hear the word of the Lord:“Your brothers who hate and exclude youfor my name’s sake have said,‘Let the Lord be glorifiedso that we can see your joy!’But they will be put to shame.” 6A sound of uproar from the city!A voice from the temple—the voice of the Lord,paying back his enemies what they deserve! 7Before Zion was in labor, she gave birth;before she was in pain, she delivered a boy. 8Who has heard of such a thing?Who has seen such things?Can a land be born in one dayor a nation be delivered in an instant?Yet as soon as Zion was in labor,she gave birth to her sons. 9“Will I bring a baby to the point of birthand not deliver it?”says the Lord;“or will I who deliver, close the womb?”says your God. 10Be glad for Jerusalem and rejoice over her,all who love her.Rejoice greatly with her,all who mourn over her— 11so that you may nurse and be satisfiedfrom her comforting breastand drink deeply and delight yourselvesfrom her glorious breasts. 12For this is what the Lord says:13As a mother comforts her son,so I will comfort you,and you will be comforted in Jerusalem. 14You will see, you will rejoice,and you will flourish like grass;then the Lord’s power will be revealed to his servants,but he will show his wrath against his enemies.

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

I will: Isaiah 9:7, Isaiah 48:18, Isaiah 60:5, Psalms 72:3-7

the glory: Isaiah 66:19, Isaiah 66:20, Isaiah 45:14, Isaiah 49:19-23, Isaiah 54:3, Isaiah 60:4-14

then: Isaiah 66:11, Isaiah 60:16

ye shall: Isaiah 60:4

Reciprocal: Deuteronomy 33:19 - suck of 1 Chronicles 22:9 - I will give peace Job 3:12 - the knees Psalms 128:6 - peace Psalms 147:14 - He maketh peace Song of Solomon 8:1 - sucked Isaiah 11:10 - to it shall Isaiah 19:24 - shall Isaiah 32:17 - the work Isaiah 49:18 - all these Isaiah 60:3 - the Gentiles Isaiah 61:6 - ye shall eat Isaiah 62:2 - the Gentiles Jeremiah 33:6 - and will Luke 21:24 - until Acts 15:3 - they caused 2 Corinthians 1:4 - comforteth Philippians 3:1 - rejoice 2 Thessalonians 3:16 - give Revelation 21:24 - the nations Revelation 22:1 - A pure

Gill's Notes on the Bible

For thus saith the Lord, behold, I will extend peace to her like a river,.... As the river Euphrates, so the Targum; or as the Nile, which overflowed Egypt, and made it fruitful; or as any flowing river, large and spreading, continuing to flow, and brings blessings with it where it comes; and so denotes the abundance of this peace, the perpetuity of it, and its blessed effects. This respects not the first times of the Gospel; for though Christ the peacemaker came and made peace by his blood, and went and preached peace to Jews and Gentiles, and many enjoyed spiritual peace in believing, flowing from his blood and righteousness, yet there was very little outward peace to the churches of Christ; and when at any time had, did not last long: but, in the latter day, not only spiritual peace, which passeth all understanding, and joy unspeakable and full of glory, will be extended unto and possessed by the saints; but outward peace in great abundance, and of lasting continuance, with all kind of prosperity, temporal and spiritual, Psalms 72:7: and the glory of the Gentiles like a flowing stream; like the Nile, that overflows; meaning either the vast number of converts, from among the Gentiles, that shall flow into the church, and especially many of their great men, princes, nobles, even kings and queens, who shall be nursing fathers and nursing mothers to her; see Isaiah 60:3, or their riches, which are the honour and glory they shall bring with them to the church in great abundance, and shall cheerfully and freely expend them in the service and worship of God, Isaiah 60:6 so Kimchi interprets it of their wealth and substance:

then shall ye suck; the milk of the Gentiles, and the breasts of kings; that is, partake of their good things, Isaiah 60:16 or the church's breasts of consolation, the sincere milk of the word and ordinances,

Isaiah 60:11, this is spoken to the friends of Zion, and lovers of Jerusalem, newly converted persons, Isaiah 66:10:

ye shall be borne upon her sides, or "side" y; children being carried by parents or nurses on one side of them in their arms; it denotes the affectionate care and regard the church has to young converts, who are said to be nursed at her side, Isaiah 60:4 she supporting and supplying them with everything in her power, by means of the word and ordinances:

and be dandled upon her knees: as darling children are, who are taken into the lap, and played with, and are the delight, the exceeding great delight, of their parents; and where they delight to be, as the word z used signifies. All shows that young converts are and should be made much of, and tenderly used; the day of small things should not be despised, or the bruised reed broken, or the smoking flax quenched; but these lambs should be gathered into the arms, and carried in the bosom, like sucking children.

y על צד "ad latus", Vitringa; "super latus", Calvin, Pagninus, Montanus. z על ברכים תשעשעו "super genua oblectabimini", Montanus; "delectabiliter fovebimini", Munster, Vitringa.

Barnes' Notes on the Bible

For thus saith the Lord - This verse contains a promise of the conversion of the Gentiles, and the fact that what constituted their glory would be brought and consecrated to the church of God.

I will extend - The word rendered, I will extend ( נטה nâṭâh) means properly to stretch out, as the hand or a measure; then to spread out or expand, as a tent is spread out, to which it is often applied Genesis 12:8; Genesis 26:5; or to the heavens spread out over our heads like a tent or a curtain Isaiah 40:22. Here it may mean either that peace would be spread out over the country like the Nile or Euphrates spread out over a vast region in an inundation; or it may mean, as Gesenius supposes, ‘I will turn peace upon her like a river; that is, as a stream is turned in its course.’ To me it seems that the former is the correct interpretation; and that the idea is, that God would bring prosperity upon Zion like a broad majestic river overflowing all its banks, and producing abundant fertility.

Peace - A general word denoting prosperity of all kinds - a favorite word with Isaiah to describe the future happiness of the church of God (see Isaiah 9:6-7; Isaiah 26:12; Isaiah 32:17; Isaiah 45:7; Isaiah 48:18; Isaiah 52:7; Isaiah 54:13; Isaiah 55:12; Isaiah 57:19).

Like a river - That is, says Lowth like the Euphrates. So the Chaldee interprets it. But there is no evidence that the prophet refers particularly to the Euphrates. The image is that suggested above - of a river that flows full, and spreads over the banks - at once an image of sublimity, and a striking emblem of great prosperity. This same image occurs in Isaiah 48:18. See the note at that place.

And the glory of the Gentiles - (See the notes at Isaiah 60:5, Isaiah 60:11).

Like a flowing stream - Like the Nile, says Vitringa. But the word נחל nachal is not commonly applied to a river like the Nile; but to a torrent, a brook, a rivulet - either as flowing from a perennial fountain, or more commonly a stream running in a valley that is swelled often by rain, or by the melting of snows in the mountain (see Reland’s Palestine, chapter xlv.) Such is the idea here. The peace or prosperity of Zion would be like such a swollen stream - a stream overflowing (שׁוטף shôṭēph) its banks.

Then shall ye suck - Isaiah 66:11.

Ye shall be borne upon her sides - See this phrase explained in the notes at Isaiah 60:4.

And be dandled upon her knees - As a child is by its nurse or mother. The idea is, that the tenderest care would be exercised for the church; the same care which an affectionate mother evinces for her children. The insertion of the word ‘her’ here by our translators weakens the sense. The meaning is, not that they should be borne upon the sides and dandled upon the knees of Zion or of the church; but that God would manifest to them the feelings of a parent, and treat them with the tenderness which a mother evinces for her children. As a mother nurses her children at her side (compare the notes at Isaiah 60:4), so would God tenderly provide for the church; as she affectionately dandles her children on her knees, so tenderly and affectionately would he regard Zion.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Isaiah 66:12. Like a river, and - like a flowing stream - "Like the great river, and like the overflowing stream"] That is, the Euphrates, (it ought to have been pointed כנהר cannahar, ut fluvius ille, as the river,) and the Nile.

Then shall ye suck - "And ye shall suck at the breast"] These two words על שד al shad, at the breast, seem to have been omitted in the present text, from their likeness to the two words following; על צד al tsad, at the side. A very probable conjecture of Houbigant. The Chaldee and Vulgate have omitted the two latter words instead of the two former. Isaiah 60:4.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile