the Second Week after Easter
Click here to learn more!
Read the Bible
Complete Jewish Bible
Isaiah 36:12
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- AmericanEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
But the royal spokesman replied, “Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men who are sitting on the wall, who are destined with you to eat their own excrement and drink their own urine?”
But Ravshakeh said, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? [has he] not [sent me] to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"
But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"
But the commander said, "My master did not send me to tell these things only to you and your king. He sent me to speak also to those people sitting on the wall who will have to eat their own dung and drink their own urine like you."
But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words only to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"
But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? [has he] not [sent me] to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
Then said Rabshakeh, Hath my master sent me to thy master, and to thee to speake these wordes, and not to the men that sit on the wall? that they may eate their owne doung, and drinke their owne pisse with you?
But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"
But the Rab-shakeh replied, "Has my master sent me to speak these words only to you and your master, and not to the men sitting on the wall, who are destined with you to eat their own dung and drink their own urine?"
The Assyrian army commander answered, "My king sent me to speak to everyone, not just to you leaders. These people will soon have to eat their own body waste and drink their own urine! And so will the three of you!"
And Rab-shakeh said, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?
But the commander said, "My master sent me to speak to everyone, not just to you and your master. I must also speak to those people sitting there on the wall. When we surround your city, they will suffer too. Like you, they will become so hungry they will eat their own waste and drink their own urine!"
But the Rab-shakeh said to them, My master has not sent me to you and to your master to speak these words, but to the men who sit on the wall, that they may not eat their own dung and drink their own urine with you.
He replied, "Do you think you and the king are the only ones the emperor sent me to say all these things to? No, I am also talking to the people who are sitting on the wall, who will have to eat their excrement and drink their urine, just as you will."
But Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your masters and you? Was it not for the people who sit on the wall, to eat their dung and drink their urine with you?"
But the chief of the cupbearers said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Is it not on the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink the water of their feet with you?
Then answered Rabsaches: Thinke ye, yt the kinge sent me to speake this only vnto you? Hath he not sent me to the also, that lie vpo the wall? that they be not copelled to eate their owne donge, and drinke their owne stale with you?
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
But the Rab-shakeh said, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in.
But Rab-shakeh said: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'
But Rabshakeh sayd; Hath my master sent me to thy master and to thee, to speake these words? Hath he not sent me to the men that sit vpon the wall, that they may eate their owne dongue, and drinke their owne pisse with you?
Then aunswered Rabsakeh: Hath my maister sent me to speake this only to thy maister and thee? hath he not sent me to them also that lye vpon the wall? that they may be compelled to eate their owne dunge, and drinke their owne stale with you?
And Rabsaces said to them, Has my lord sent me to your lord or to you, to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat dung, and drink their water together with you?
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
And Rapsaces seide to hem, Whether mi lord sente me to thi lord, and to thee, that Y schulde speke alle these wordis, and not rathere to the men that sitten on the wal, that thei ete her toordis, and drynke the pisse of her feet with you?
But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? [has he] not [sent me] to the men that sit on the wall, to eat their own feces, and to drink their own urine with you?
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, that they may devour their vilest excretions with you?
But the chief adviser said, "My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!"
But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat and drink their own waste with you?"
But Sennacherib's chief of staff replied, "Do you think my master sent this message only to you and your master? He wants all the people to hear it, for when we put this city under siege, they will suffer along with you. They will be so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine."
But Rabshakeh said, "Has my king sent me only to speak to your leader and to you, and not to the men who sit on the wall? They will have to eat and drink their own body waste with you."
But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the people sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"
But Rabshakeh said - Is it unto thy lord and unto thee, that my lord hath sent me, to speak these things? Is it not concerning the men who are tarrying upon the wall, that they may eat and drink what cometh from them, with you?
And Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you?
But the Rab'shakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"
And Rabshakeh saith, `Unto thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men -- those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?'
But the Rabshekah replied, "Do you think my master has sent me to give this message to your master and you but not also to the people clustered here? It's their fate that's at stake. They're the ones who are going to end up eating their own excrement and drinking their own urine."
But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
that they may: Isaiah 9:20, Leviticus 26:29, Deuteronomy 28:53-57, 2 Kings 6:25-29, 2 Kings 18:27, Jeremiah 19:9, Lamentations 4:9, Lamentations 4:10, Ezekiel 4:16
Reciprocal: 2 Kings 18:26 - in the Syrian language 2 Chronicles 32:11 - to give over Nehemiah 4:5 - before the builders Psalms 80:6 - our enemies Isaiah 3:1 - the Lord Isaiah 37:25 - with the sole
Cross-References
Next they turned back, came to ‘Ein-Mishpat (which is the same as Kadesh), and defeated all the country of the ‘Amaleki, and also the Emori, who lived in Hatzatzon-Tamar.
‘Esav chose Kena‘ani women as his wives: ‘Adah the daughter of Eilon the Hitti; Oholivamah the daughter of ‘Anah the daughter of Tziv‘on the Hivi;
So ‘Esav lived in the hill-country of Se‘ir. (‘Esav is Edom.)
This is the genealogy of ‘Esav the father of Edom in the hill-country of Se‘ir.
Korach, Ga‘tam and ‘Amalek. These were the chieftains descended from Elifaz in Edom and from ‘Adah.
The sons of Re‘u'el ‘Esav's son were the chieftains of Nachat, Zerach, Shammah and Mizah. These were the chieftains descended from Re‘u'el in the land of Edom and from Basmat ‘Esav's wife.
The sons of Oholivamah ‘Esav's wife were the chieftains of Ye‘ush, Ya‘lam and Korach. These were the chieftains descended from Oholivamah the daughter of ‘Anah, ‘Esav's wife.
These were the descendants of ‘Esav (that is, Edom), and these were their chieftains.
(vii) These were the descendants of Se‘ir the Hori, the local inhabitants: Lotan, Shoval, Tziv‘on, ‘Anah,
The sons of Lotan were Hori and Hemam; Lotan's sister was Timnah.
Gill's Notes on the Bible
But Rabshakeh said, hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words?.... That is, to them only, that he should use a language only understood by them:
hath he not sent me to the men that sit upon the wall; and therefore it is proper to speak in a language which they understand, and to let them know that if they will not surrender up the city, but will attempt to hold out a siege, they must expect
that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? suggesting that they must expect a close siege, which would not be broke up until the city was taken; the consequence of which would be such a famine, that they would be reduced to such extremities. The Jews have substituted other words in the margin, instead of those in the text, as more cleanly, and less offensive; for "dung" they put "excrement", and for "piss" they read "the waters of the feet"; and had we in our version put excrement and urine instead of these words, it would have been more decent.
Barnes' Notes on the Bible
Hath my master sent me to thy master and to thee? - To Hezekiah, and to you alone. A part of my purpose is to address the people, to induce them to leave Hezekiah, and to offer no resistance to the Assyrian.
To the men that sit on the wall ... - The meaning of this is, that the inhabitants of the city, if they do not surrender, will be subjected to the severest evils of famine. If they did not surrender, it was the purpose of the Assyrian to lay siege to the city, and to reduce it. But it was often the work of years to reduce and take a city. Nebuchadnezzar spent thirteen years before Tyre, and the Greeks employed ten in reducing ancient Troy. The sense here is, therefore, that unless the people could be induced to surrender to Sennacherib, they would be subjected to all the horrors of a siege, when they would be reduced to the most deplorable state of necessity and want. The idea in the whole verse is clearly expressed in the parallel place in 2 Chronicles 32:11 : âDoth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?â In regard to the indelicacy of this passage, we may observe:
1. That the Masoretes in the Hebrew text have so pointed the words used, that in reading it the offensiveness would be considerably avoided. It is common in the Hebrew Scriptures, when a word is used in the text that is indelicate, to place another word in the margin, and the vowel-points that belong to the word in the margin are applied to the word in the text, and the word in the margin is thus commonly read. In accordance with this custom among the Jews, it is evident that more delicacy might have been observed by our translators in this, and in some other places of the Scriptures.
2. The customs, habits, and modes of expression of people in different nations and times, differ. What appears indelicate at one time or in one country, may not only be tolerated, but common in another. Many things are esteemed indelicate among us which are not so in polite and refined France; many expressions are so regarded now which were not in the time when the Bible was translated into English. Many things may be to us offensive which were not so to the Syrians, the Babylonians, and the Jews; and many modes of expression which are common now, and consistent with all our notions of refinement, may appear improper in some other period of the world. There are many things in Shakespere, and in most of the Old English writers, which cannot now be read without a blush. Yet need I say that those expressions will be heard with unconcern in the theater by those whose delicacy is most offended by some expression in the Bible? There are things infinitely more offensive to delicacy in Byron, and Moore, and even Burns, than there are in the Scriptures; and yet are these not read without a murmur by those who make the loudest complaints of the slightest departure from delicacy in the Bible?
3. There is another remark to be made in regard to this. Isaiah is not at all responsible for the indelicacy of the language here. He is simply a historian. He did not say it; nor is he responsible for it. If there is indelicacy in it, it is not in recording it, but in saying it; and the responsibility is on Rabshakeh. If Isaiah undertook to make a record of an important transaction, what right had he to abridge it, or contract it, or to make it different from what it was?
4. And again: it was of importance to give the true character of the attack which was made on Jerusalem. The coming of Sennacherib was attended with pride, and insolence, and blasphemy; and it was important to state the true character of the transaction. and to record just what was said and done. Hence, Isaiah, as a faithful historian, recorded the coming of the Assyrians; the expressions of their haughtiness, insolence, and pride; their vain boasting, and their reproaches of Yahweh; and for the same reason he has recorded the gross and indelicate language which they used to add to the trials of the Jews. Let him who used the language, and not him who recorded it, bear the blame.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Isaiah 36:12. That they may eat their own dung - "Destined to eat their own dung"] ×××× leechol, that they may eat, as our translation literally renders it. But the Syriac reads ×××× meechol, that they may not eat, perhaps rightly, and afterward ××שת×ת umishshethoth, or ×שת×ת ushethoth, to the same purpose. Seventeen of Dr. Kennicott's MSS., ten of De Rossi's and two of my own, read ×××× meymey, the water; mine have ×××× ×©× ××× meymey sheneyhem, and write in the margin ×××× ×¨××××× meymey regaleyhem, the water of their feet, a modest way of expressing urine.