Lectionary Calendar
Wednesday, April 30th, 2025
the Second Week after Easter
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Read the Bible

Complete Jewish Bible

Isaiah 36:12

But Rav-Shakeh answered, "Did my master send me to deliver my message just to your master and yourselves? Didn't he send me to address the men sitting on the wall, who, like you, are going to eat their own dung and drink their own urine?"

Bible Study Resources

Concordances:

- Nave's Topical Bible - Diplomacy;   Siege;  

Dictionaries:

- American Tract Society Bible Dictionary - Hezekiah;   Isaiah;   Baker Evangelical Dictionary of Biblical Theology - Confidence;   Easton Bible Dictionary - Dove's Dung;   Isaiah;   Rabmag;   Sennacherib;   Fausset Bible Dictionary - Dung;   Joah;   Rabshakeh;   Holman Bible Dictionary - Isaiah;   Kings, 1 and 2;   Hastings' Dictionary of the Bible - Rab-Shakeh;   Text, Versions, and Languages of Ot;   Morrish Bible Dictionary - Rabshakeh ;   The Hawker's Poor Man's Concordance And Dictionary - Hezekiah;  

Encyclopedias:

- International Standard Bible Encyclopedia - Dung;   Rabshakeh;   The Jewish Encyclopedia - Aquila (Βλώμβσ);   Masorah;   Saint-John's-Bread;  

Parallel Translations

Christian Standard Bible®
But the royal spokesman replied, “Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men who are sitting on the wall, who are destined with you to eat their own excrement and drink their own urine?”
Hebrew Names Version
But Ravshakeh said, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? [has he] not [sent me] to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
King James Version
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
English Standard Version
But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"
New American Standard Bible
But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"
New Century Version
But the commander said, "My master did not send me to tell these things only to you and your king. He sent me to speak also to those people sitting on the wall who will have to eat their own dung and drink their own urine like you."
Amplified Bible
But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words only to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"
World English Bible
But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? [has he] not [sent me] to the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
Geneva Bible (1587)
Then said Rabshakeh, Hath my master sent me to thy master, and to thee to speake these wordes, and not to the men that sit on the wall? that they may eate their owne doung, and drinke their owne pisse with you?
Legacy Standard Bible
But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"
Berean Standard Bible
But the Rab-shakeh replied, "Has my master sent me to speak these words only to you and your master, and not to the men sitting on the wall, who are destined with you to eat their own dung and drink their own urine?"
Contemporary English Version
The Assyrian army commander answered, "My king sent me to speak to everyone, not just to you leaders. These people will soon have to eat their own body waste and drink their own urine! And so will the three of you!"
Darby Translation
And Rab-shakeh said, Is it to thy master and to thee that my master sent me to speak these words? Is it not to the men that sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?
Easy-to-Read Version
But the commander said, "My master sent me to speak to everyone, not just to you and your master. I must also speak to those people sitting there on the wall. When we surround your city, they will suffer too. Like you, they will become so hungry they will eat their own waste and drink their own urine!"
George Lamsa Translation
But the Rab-shakeh said to them, My master has not sent me to you and to your master to speak these words, but to the men who sit on the wall, that they may not eat their own dung and drink their own urine with you.
Good News Translation
He replied, "Do you think you and the king are the only ones the emperor sent me to say all these things to? No, I am also talking to the people who are sitting on the wall, who will have to eat their excrement and drink their urine, just as you will."
Lexham English Bible
But Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your masters and you? Was it not for the people who sit on the wall, to eat their dung and drink their urine with you?"
Literal Translation
But the chief of the cupbearers said, Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Is it not on the men who sit on the wall, to eat their own dung, and to drink the water of their feet with you?
Miles Coverdale Bible (1535)
Then answered Rabsaches: Thinke ye, yt the kinge sent me to speake this only vnto you? Hath he not sent me to the also, that lie vpo the wall? that they be not copelled to eate their owne donge, and drinke their owne stale with you?
American Standard Version
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
Bible in Basic English
But the Rab-shakeh said, Is it to your master or to you that my master has sent me to say these words? has he not sent me to the men seated on the wall? for they are the people who will be short of food with you when the town is shut in.
JPS Old Testament (1917)
But Rab-shakeh said: 'Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?'
King James Version (1611)
But Rabshakeh sayd; Hath my master sent me to thy master and to thee, to speake these words? Hath he not sent me to the men that sit vpon the wall, that they may eate their owne dongue, and drinke their owne pisse with you?
Bishop's Bible (1568)
Then aunswered Rabsakeh: Hath my maister sent me to speake this only to thy maister and thee? hath he not sent me to them also that lye vpon the wall? that they may be compelled to eate their owne dunge, and drinke their owne stale with you?
Brenton's Septuagint (LXX)
And Rabsaces said to them, Has my lord sent me to your lord or to you, to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat dung, and drink their water together with you?
English Revised Version
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
Wycliffe Bible (1395)
And Rapsaces seide to hem, Whether mi lord sente me to thi lord, and to thee, that Y schulde speke alle these wordis, and not rathere to the men that sitten on the wal, that thei ete her toordis, and drynke the pisse of her feet with you?
Update Bible Version
But Rabshakeh said, Has my master sent me to your master, and to you, to speak these words? [has he] not [sent me] to the men that sit on the wall, to eat their own feces, and to drink their own urine with you?
Webster's Bible Translation
But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, that they may devour their vilest excretions with you?
New English Translation
But the chief adviser said, "My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!"
New King James Version
But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat and drink their own waste with you?"
New Living Translation
But Sennacherib's chief of staff replied, "Do you think my master sent this message only to you and your master? He wants all the people to hear it, for when we put this city under siege, they will suffer along with you. They will be so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine."
New Life Bible
But Rabshakeh said, "Has my king sent me only to speak to your leader and to you, and not to the men who sit on the wall? They will have to eat and drink their own body waste with you."
New Revised Standard
But the Rabshakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the people sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"
J.B. Rotherham Emphasized Bible
But Rabshakeh said - Is it unto thy lord and unto thee, that my lord hath sent me, to speak these things? Is it not concerning the men who are tarrying upon the wall, that they may eat and drink what cometh from them, with you?
Douay-Rheims Bible
And Rabsaces said to them: Hath my master sent me to thy master and to thee, to speak all these words; and not rather to the men that sit on the wall; that they may eat their own dung, and drink their urine with you?
Revised Standard Version
But the Rab'shakeh said, "Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?"
Young's Literal Translation
And Rabshakeh saith, `Unto thy lord, and unto thee, hath my lord sent me to speak these words? is it not for the men -- those sitting on the wall to eat their own dung and to drink their own water with you?'
THE MESSAGE
But the Rabshekah replied, "Do you think my master has sent me to give this message to your master and you but not also to the people clustered here? It's their fate that's at stake. They're the ones who are going to end up eating their own excrement and drinking their own urine."
New American Standard Bible (1995)
But Rabshakeh said, "Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?"

Contextual Overview

11 Elyakim, Shevnah and Yo'ach said to Rav-Shakeh, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it; don't speak to us in Hebrew while the people on the wall are listening." 12 But Rav-Shakeh answered, "Did my master send me to deliver my message just to your master and yourselves? Didn't he send me to address the men sitting on the wall, who, like you, are going to eat their own dung and drink their own urine?" 13 Then Rav-Shakeh stood up and, speaking loudly in Hebrew, said: "Hear what the great king, the king of Ashur, says! 14 This is what the king says: ‘Don't let Hizkiyahu deceive you, because he won't be able to save you. 15 And don't let Hizkiyahu make you trust in Adonai by saying, " Adonai will surely save us; this city will not be given over to the king of Ashur." 16 Don't listen to Hizkiyahu.' For this is what the king says: ‘Make peace with me, surrender to me. Then every one of you can eat from his vine and fig tree and drink the water in his own cistern, 17 until I come and take you away to a land like your own land, a land with grain and wine, a land with bread and vineyards. 18 Beware of Hizkiyahu; he is only deluding you when he says, " Adonai will save us." Has any god of any nation ever saved his land from the power of the king of Ashur? 19 Where are the gods of Hamat and Arpad? Where are the gods of S'farvayim? Did they save Shomron from my power? 20 Where is the god of any of these countries that has saved its country from my power, so that Adonai might be able to save Yerushalayim from my power?'"

Bible Verse Review
  from Treasury of Scripure Knowledge

that they may: Isaiah 9:20, Leviticus 26:29, Deuteronomy 28:53-57, 2 Kings 6:25-29, 2 Kings 18:27, Jeremiah 19:9, Lamentations 4:9, Lamentations 4:10, Ezekiel 4:16

Reciprocal: 2 Kings 18:26 - in the Syrian language 2 Chronicles 32:11 - to give over Nehemiah 4:5 - before the builders Psalms 80:6 - our enemies Isaiah 3:1 - the Lord Isaiah 37:25 - with the sole

Cross-References

Genesis 14:7
Next they turned back, came to ‘Ein-Mishpat (which is the same as Kadesh), and defeated all the country of the ‘Amaleki, and also the Emori, who lived in Hatzatzon-Tamar.
Genesis 36:2
‘Esav chose Kena‘ani women as his wives: ‘Adah the daughter of Eilon the Hitti; Oholivamah the daughter of ‘Anah the daughter of Tziv‘on the Hivi;
Genesis 36:8
So ‘Esav lived in the hill-country of Se‘ir. (‘Esav is Edom.)
Genesis 36:9
This is the genealogy of ‘Esav the father of Edom in the hill-country of Se‘ir.
Genesis 36:16
Korach, Ga‘tam and ‘Amalek. These were the chieftains descended from Elifaz in Edom and from ‘Adah.
Genesis 36:17
The sons of Re‘u'el ‘Esav's son were the chieftains of Nachat, Zerach, Shammah and Mizah. These were the chieftains descended from Re‘u'el in the land of Edom and from Basmat ‘Esav's wife.
Genesis 36:18
The sons of Oholivamah ‘Esav's wife were the chieftains of Ye‘ush, Ya‘lam and Korach. These were the chieftains descended from Oholivamah the daughter of ‘Anah, ‘Esav's wife.
Genesis 36:19
These were the descendants of ‘Esav (that is, Edom), and these were their chieftains.
Genesis 36:20
(vii) These were the descendants of Se‘ir the Hori, the local inhabitants: Lotan, Shoval, Tziv‘on, ‘Anah,
Genesis 36:22
The sons of Lotan were Hori and Hemam; Lotan's sister was Timnah.

Gill's Notes on the Bible

But Rabshakeh said, hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words?.... That is, to them only, that he should use a language only understood by them:

hath he not sent me to the men that sit upon the wall; and therefore it is proper to speak in a language which they understand, and to let them know that if they will not surrender up the city, but will attempt to hold out a siege, they must expect

that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? suggesting that they must expect a close siege, which would not be broke up until the city was taken; the consequence of which would be such a famine, that they would be reduced to such extremities. The Jews have substituted other words in the margin, instead of those in the text, as more cleanly, and less offensive; for "dung" they put "excrement", and for "piss" they read "the waters of the feet"; and had we in our version put excrement and urine instead of these words, it would have been more decent.

Barnes' Notes on the Bible

Hath my master sent me to thy master and to thee? - To Hezekiah, and to you alone. A part of my purpose is to address the people, to induce them to leave Hezekiah, and to offer no resistance to the Assyrian.

To the men that sit on the wall ... - The meaning of this is, that the inhabitants of the city, if they do not surrender, will be subjected to the severest evils of famine. If they did not surrender, it was the purpose of the Assyrian to lay siege to the city, and to reduce it. But it was often the work of years to reduce and take a city. Nebuchadnezzar spent thirteen years before Tyre, and the Greeks employed ten in reducing ancient Troy. The sense here is, therefore, that unless the people could be induced to surrender to Sennacherib, they would be subjected to all the horrors of a siege, when they would be reduced to the most deplorable state of necessity and want. The idea in the whole verse is clearly expressed in the parallel place in 2 Chronicles 32:11 : ‘Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?’ In regard to the indelicacy of this passage, we may observe:

1. That the Masoretes in the Hebrew text have so pointed the words used, that in reading it the offensiveness would be considerably avoided. It is common in the Hebrew Scriptures, when a word is used in the text that is indelicate, to place another word in the margin, and the vowel-points that belong to the word in the margin are applied to the word in the text, and the word in the margin is thus commonly read. In accordance with this custom among the Jews, it is evident that more delicacy might have been observed by our translators in this, and in some other places of the Scriptures.

2. The customs, habits, and modes of expression of people in different nations and times, differ. What appears indelicate at one time or in one country, may not only be tolerated, but common in another. Many things are esteemed indelicate among us which are not so in polite and refined France; many expressions are so regarded now which were not in the time when the Bible was translated into English. Many things may be to us offensive which were not so to the Syrians, the Babylonians, and the Jews; and many modes of expression which are common now, and consistent with all our notions of refinement, may appear improper in some other period of the world. There are many things in Shakespere, and in most of the Old English writers, which cannot now be read without a blush. Yet need I say that those expressions will be heard with unconcern in the theater by those whose delicacy is most offended by some expression in the Bible? There are things infinitely more offensive to delicacy in Byron, and Moore, and even Burns, than there are in the Scriptures; and yet are these not read without a murmur by those who make the loudest complaints of the slightest departure from delicacy in the Bible?

3. There is another remark to be made in regard to this. Isaiah is not at all responsible for the indelicacy of the language here. He is simply a historian. He did not say it; nor is he responsible for it. If there is indelicacy in it, it is not in recording it, but in saying it; and the responsibility is on Rabshakeh. If Isaiah undertook to make a record of an important transaction, what right had he to abridge it, or contract it, or to make it different from what it was?

4. And again: it was of importance to give the true character of the attack which was made on Jerusalem. The coming of Sennacherib was attended with pride, and insolence, and blasphemy; and it was important to state the true character of the transaction. and to record just what was said and done. Hence, Isaiah, as a faithful historian, recorded the coming of the Assyrians; the expressions of their haughtiness, insolence, and pride; their vain boasting, and their reproaches of Yahweh; and for the same reason he has recorded the gross and indelicate language which they used to add to the trials of the Jews. Let him who used the language, and not him who recorded it, bear the blame.

Clarke's Notes on the Bible

Verse Isaiah 36:12. That they may eat their own dung - "Destined to eat their own dung"] לאכל leechol, that they may eat, as our translation literally renders it. But the Syriac reads מאכל meechol, that they may not eat, perhaps rightly, and afterward ומשתות umishshethoth, or ושתות ushethoth, to the same purpose. Seventeen of Dr. Kennicott's MSS., ten of De Rossi's and two of my own, read מימי meymey, the water; mine have מימי שניהם meymey sheneyhem, and write in the margin מימי רגליהם meymey regaleyhem, the water of their feet, a modest way of expressing urine.


 
adsfree-icon
Ads FreeProfile