Thursday in Easter Week
Click here to join the effort!
Read the Bible
Contemporary English Version
Matthew 9:35
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
Jesus continued going around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
And Iesus went about all the cities and villages, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse, and euery disease among the people.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
Jesus traveled through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the Good News about the kingdom, and healing all kinds of diseases and sicknesses.
Jesus went throughout all the cities and villages [in Galilee], teaching in their synagogues and proclaiming the good news (gospel) of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness [His words and His works reflecting His Messiahship].
And Iesus went about all cities and townes, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse and euery disease among the people.
Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
And Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness.
Yeshua went about all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every kind of disease and weakness.
And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
Jesus traveled through all the towns and villages. He taught in their synagogues and told people the Good News about God's kingdom. He healed all kinds of diseases and sicknesses.
And Jesus travelled in all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every kind of sickness and disease.
Jesus went around visiting all the towns and villages. He taught in the synagogues, preached the Good News about the Kingdom, and healed people with every kind of disease and sickness.
And Jesus was going around all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and every sickness.
And Jesus went about all the cities and the villages teaching in their synagogues, and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every weakness of body among the people.
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
And Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
Yeshua went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Then Jesus began traveling through all the cities and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every illness.Matthew 4:23; Mark 6:6; Luke 13:22;">[xr]
And Jeshu itinerated in all their cities and villages, and taught in their assemblies, and preached the gospel of the kingdom, and healed all diseases and all pains.
And Jesus traveled over all the cities and the villages: and he taught in their synagogues, and proclaimed the tidings of the kingdom, and healed all diseases and all pains.
And Iesus went about all cities and townes, teachyng in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kyngdome, and healyng euery sicknesse, and euery disease among the people.
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every malady among the people.
And Jesus continued His circuits through all the towns and the villages, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity.
And Jhesus wente `aboute alle the `citees and castels, techinge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and helynge euery langour and euery sijknesse.
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people.
Then Jesus went throughout all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.
Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. [fn]
Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
Jesus went on to all the towns and cities. He taught in their places of worship. He preached the Good News of the holy nation of God. He healed every sickness and disease the people had.
Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the kingdom, and curing every disease and every sickness.
And Jesus was going round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad-message of the kingdom, - and curing every disease, and every infirmity.
And Jesus went about all the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity.
And Iesus went about all cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad tidinges of ye kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amoge ye people.
And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
And Iesus wente aboute in all cities and townes, teachinge in their synagoges & preachyng ye gospel of ye kyngdome, & healinge all maner sicknes & all maner desease amoge the people.
And Jesus went about all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing diseases and disorders of every kind.
Then Jesus made a circuit of all the towns and villages. He taught in their meeting places, reported kingdom news, and healed their diseased bodies, healed their bruised and hurt lives. When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd. "What a huge harvest!" he said to his disciples. "How few workers! On your knees and pray for harvest hands!"
Jesus went all throughout the country, teaching in their churches, telling the good news of God's Green Pastures and healing every ache and ailment.
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Matthew 4:23, Matthew 4:24, Matthew 11:1, Matthew 11:5, Mark 1:32-39, Mark 6:6, Mark 6:56, Luke 4:43, Luke 4:44, Luke 13:22, Acts 2:22, Acts 10:38
Reciprocal: Matthew 19:2 - General Matthew 21:14 - General Matthew 24:14 - this Mark 1:14 - preaching Luke 4:15 - he Luke 8:1 - that John 18:20 - I spake
Gill's Notes on the Bible
And Jesus went about all the cities and villages,.... He did not confine himself, and his acts of kindness and compassion, to his own city, Capernaum, but he took a circuit throughout all Galilee; and not only visited their larger and more principal cities and towns, but their villages also; doing good to the bodies and souls of men in every place, and of whatever state and condition.
Teaching in their synagogues; which were places of public worship, where prayer was made, the law and the prophets were read, and a word of exhortation given to the people; and which, it seems, were in villages, as well as in cities and towns: and indeed it is a rule with the Jews h, that
"in what place soever there are ten Israelites, they ought to build a house, to which they may go to prayer, at all times of prayer; and such a place is called בית הכנסת, "a synagogue".''
And hence we often read of i בית הכנסת של כפרים, "the synagogue of villages", as distinct from the synagogues of cities and walled towns; which confutes a notion of the learned Dr. Lightfoot k, who thought there were no synagogues in villages. Now, wherever Christ found any of these, he entered into them, and taught the people publicly,
preaching the Gospel of the kingdom; the good news and glad tidings of peace and pardon, reconciliation and salvation, by himself the Messiah; all things relating to the Gospel dispensation; the doctrines of grace, which concern both the kingdom of grace and glory; particularly the doctrine of regeneration, and the necessity of having a better righteousness than that of the Scribes and Pharisees; the one as a meetness, the other as a title to eternal happiness:
and healing every sickness, and every disease among the people. As he preached wholesome doctrine for the good of their souls; for their spiritual health, and the cure of their spiritual maladies; so he healed all sorts of diseases the bodies of men were incident to, that were brought unto him; and by his miracles confirmed, as well as recommended, the doctrines he preached.
h Maimon Hilchot Tephilla, c. 11. sect. 1. i T. Bab. Megilla. fol. 26. 1. & Gloss. in ib. Maimon. & Bartenora in Misn. Megilla, c. 3. sect. 1. & Maimon. Hilch. Tephilla, c. 11. sect. 16. k In Mark i. 38. & Chorograph. ad Matt. c. 98.
Barnes' Notes on the Bible
And Jesus went about all the cities and villages ... - That is, in all parts of Galilee, for his labors were, as yet, confined to that part of Palestine. Compare the notes at Matthew 4:24-25.
Clarke's Notes on the Bible
Verse 35. Jesus went about all the cities and villages — Of Galilee. See on Matthew 4:23; Matthew 4:24. A real minister of Jesus Christ, after his example, is neither detained in one place by a comfortable provision made by some, nor discouraged from pursuing his work by the calumny and persecution of others. It is proper to remark, that, wherever Christ comes, the proofs of his presence evidently appear: he works none but salutary and beneficial miracles, because his ministry is a ministry of salvation.
Among the people. — εν τω λαω. This clause is omitted by about fifty MSS., several of them of the first antiquity and authority; by the Complutensian, and by Bengel; by both the Syriac, both the Arabic, both the Persic; the Ethiopic, Gothic, Saxon, and all the Itala, except four. Griesbach has left it out of the text.