the Third Week after Easter
Click here to join the effort!
Read the Bible
Brenton's Septuagint
Jeremiah 10:11
Bible Study Resources
Concordances:
- Nave'sDictionaries:
- BridgewayEncyclopedias:
- InternationalParallel Translations
You are to say this to them: “The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.”
Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the eretz, these shall perish from the eretz, and from under the heavens.
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Thus shall you say to them: "The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens."
This is what you shall say to them: "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens."
"Tell them this message: ‘These gods did not make heaven and earth; they will be destroyed and disappear from heaven and earth.'"
In this manner you shall say to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens."
Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
(Thus shall you say vnto them, The gods that haue not made the heauens and the earth, shall perish from the earth, and from vnder these heauens)
Thus you shall say to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens."
Thus you are to tell them: "The gods that did not make heaven or earth will perish from this earth and from under these heavens."
You told me to say that idols did not create the heavens and the earth, and that you, the Lord , will destroy every idol.
"This is what you must say to them: ‘The gods that did not make heaven and earth will perish from earth and from under heaven.'"
Thus shall ye say unto them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
The Lord says, "Tell them this message: ‘These false gods did not make heaven and earth. They will be destroyed and disappear from heaven and earth.'"
Thus shall you say to them: The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth and from under these heavens.
(You people must tell them that the gods who did not make the earth and the sky will be destroyed. They will no longer exist anywhere on earth.)
"Thus you shall say to them, ‘Gods who did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.
So you shall say to them, The gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth and from under these heavens.
As for their goddes, it maye well be sayde of the: they are goddes, that made nether heaue ner earth: therfore shal they perish fro the earth, and from all thinges vnder heauen.
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens.
Thus shall ye say unto them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.'
Thus shal ye say vnto them, The Gods that haue not made the heauens, & the earth, euen they shall perish from the earth, & from vnder these heauens.
[As for their gods] thus shall you say to them, they are no gods that made neither heauen nor earth, therfore shall they perishe from the earth, and from all thinges vnder heauen.
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
Therfor thus ye schulen seie to hem, Goddis that maden not heuene and erthe, perische fro erthe, and fro these thingis that ben vndur heuene.
Thus you shall say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens.
You people of Israel should tell those nations this: ‘These gods did not make heaven and earth. They will disappear from the earth and from under the heavens.'
Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens."
Say this to those who worship other gods: "Your so-called gods, who did not make the heavens and earth, will vanish from the earth and from under the heavens."
This is what you should say to them: "The gods that did not make the heavens and the earth will be destroyed from the earth and from under the heavens."
Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.
Thus, shall ye say unto them, The gods that made not the heavens, And the earth, Shall perish out of the earth, And from under these heavens!
Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven.
Thus shall you say to them: "The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens."
Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens.
"Tell them this, ‘The stick gods who made nothing, neither sky nor earth, Will come to nothing on the earth and under the sky.'" But it is God whose power made the earth, whose wisdom gave shape to the world, who crafted the cosmos. He thunders, and rain pours down. He sends the clouds soaring. He embellishes the storm with lightnings, launches wind from his warehouse. Stick-god worshipers looking mighty foolish, god-makers embarrassed by their handmade gods! Their gods are frauds—dead sticks, deadwood gods, tasteless jokes. When the fires of judgment come, they'll be ashes.
Thus you shall say to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens."
Contextual Overview
Bible Verse Review
from Treasury of Scripure Knowledge
Thus: "In the Chaldean language." The gods. Psalms 96:5
they: Jeremiah 10:15, Jeremiah 51:18, Isaiah 2:18, Zephaniah 2:11, Zechariah 13:2, Revelation 20:2
under: Lamentations 3:66
Reciprocal: Genesis 24:3 - the Genesis 31:30 - my gods Exodus 23:13 - make no mention Deuteronomy 6:4 - the Lord Deuteronomy 7:24 - their name Judges 6:31 - if he be 1 Samuel 5:4 - the head 2 Samuel 4:11 - from 2 Kings 5:15 - now I know 1 Chronicles 16:26 - the Lord 2 Chronicles 32:13 - were the gods Ezra 1:2 - Lord God Nehemiah 9:6 - thou hast Job 9:8 - Which Psalms 19:1 - The heavens Psalms 24:2 - For Psalms 135:5 - I know Psalms 146:6 - made heaven Psalms 148:5 - for he Isaiah 37:19 - no gods Isaiah 40:26 - who hath Isaiah 51:13 - that hath Jeremiah 27:5 - made Jeremiah 32:17 - thou Hosea 2:17 - and they John 1:10 - and the world was Acts 7:50 - General Acts 14:15 - which Acts 17:24 - that made Acts 19:26 - that they Hebrews 11:3 - faith Revelation 4:11 - for thou Revelation 10:5 - lifted
Cross-References
Now these are the generations of the sons of Noe, Sem, Cham, Japheth; and sons were born to them after the flood.
And the beginning of his kingdom was Babylon, and Orech, and Archad, and Chalanne, in the land of Senaar.
and though Beor should have a skillfully contrived hiding-place, the Assyrians shall carry thee away captive.
And one shall come forth from the hands of the Citians, and shall afflict Assur, and shall afflict the Hebrews, and they shall perish together.
And Sennacherim king of the Assyrians departed, and went and returned, and dwelt in Nineve.
And they drew near to Zorobabel, and to the heads of families, and said to them, We will build with you; for as ye do, we seek to serve our God, and we do sacrifice to him from the days of Asaradan king of Assur, who brought us hither.
Yea, Assur too is come with them: they have become a help to the children of Lot. Pause.
And Sennacherim king of the Assyrians turned and departed, and dwelt in Nineve.
Charra, and Chanaa, these were thy merchants: Assur, and Charman, were thy merchants:
There are Assur and all his company: all his slain have been laid there:
Gill's Notes on the Bible
Thus shall ye say unto them,.... The godly Jews to the idolatrous Chaldeans; and therefore this verse alone is written in the Chaldee language. The Targum prefaces it thus,
"this is the copy of the letter, which Jeremiah the prophet sent to the rest of the elders of the captivity in Babylon; and if the people among whom you are should say unto you, serve idols, O house of Israel; then shall ye answer, and so shall ye say unto them, the idols whom ye serve are errors, in whom there is no profit; from heaven they cannot bring down rain, and out of the earth they cannot produce fruit:''
so Jarchi observes: it follows in the text,
the gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens; which the Targum paraphrases thus,
"they and their worshippers shall perish from the earth, and shall be consumed from under these heavens.''
The words may be considered as a prediction that so it would be; or as an imprecation that so it might be, and be read, "let the gods", c. and considered either way, being put into the mouth of the godly Jews in Babylon, to be openly pronounced by them in the midst of idolaters, and in answer to them, when they should be enticed to idolatry, show how open and ingenuous men should be in the profession of the true God, and his religion and worship: and it may be observed, against the deniers of the true deity of our Lord Jesus Christ, that if he is not that God that made the heavens and the earth, he lies under this imprecation or prediction.
Barnes' Notes on the Bible
This verse is (in the original) in Chaldee. It was probably a proverbial saying, which Jeremiah inserts in its popular form.
Clarke's Notes on the Bible
Verse Jeremiah 10:11. Thus shall ye say unto them — This is the message you shall deliver to the Chaldean idolaters.
The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish] Both they and their worshippers shall be destroyed; and idolatry shall finally be destroyed from the earth; and the heavens shall look no more on so great an abomination. It is suffered for a while: but in the end shall be destroyed. This verse is written in a sort of Hebraeo-Syriaco-Chaldee; such a dialect as I suppose was spoken at that time in Babylon, or during the captivity. As it is a message to the Babylonians, therefore, it is given in their own language. The Chaldee makes it the beginning of the copy of the epistle which the Prophet Jeremiah sent to the rest of the elders of the captivity who were in Babylon. All the ancient Versions acknowledge this verse; and it is found in all MSS. hitherto collated, except one of Dr. Kennicott's numbered 526; and he has included it between lines, as doubting its authenticity. Dr. Blayney supposes that some public teacher during the captivity, deducing it by direct inference from the prophet's words, had it inserted in the margin, and perhaps usually read together with this section, in the assemblies of the people, in order that they might have their answer always ready, whenever they were molested on the point of religion, or importuned to join the idolatrous worship of the Chaldeans.
Dahler has left it entirely out of the text, and introduces it in a note thus: - "After Jeremiah 10:10 the Hebrew text is interrupted by a verse written in the Chaldean or Babylonish tongue. It is thus expressed: -
Ye shall say unto them, Let the gods perish!
Who have not made the heavens and the earth.
Let them be banished from above the earth,
and from under the heavens.
This verse can be considered only as a foreign insertion, not only on account of the difference of the language, but also because it interrupts the natural course of the ideas, and of the connexion of the tenth and twelfth verses."
As a curiosity I shall insert it in Hebrew, which the reader may compare with the Chaldee text, which I also subjoin.
×××ת ת×××¨× ××× ×××××× ×שר ×× ×¢×©× ×ש××× ×××רץ ××××× ×× ××רץ ××× ×ª×ת ×ש××× ×××
cazoth tomeru lahem; haelohim asher lo asu hashshamayim vehaarets, yobedu min haarets, umin tachath hashshamayim elleh.
××× × ×ª××ר×× ×××× ××××× ×× ×©××× ×××¨×§× ×× ×¢××× ××××× ×××¨×¢× ××× ×ª××ת ש××× ×××
kidna temerun lehon; elahaiya di shemaiya vearka la abadu, yebadu meara umin techoth shemaiya elleh.
The Hebrew is the translation of Leusden; the Chaldee is that of the common text. Had not all the ancient Versions acknowledged it, I also, principally on account of the strangeness of the language, as being neither Chaldee nor Syriac, should have doubted its authenticity.