the Second Week after Easter
Click here to join the effort!
Read the Bible
1 Corinthians 6
Lawsuits among Believers
1 If any of you has a dispute against another, how dare you take it to court(C1) before the unrighteous,(F1) and not before the saints?
1 Dare any of you, hauing a matter against another, goe to law before the vniust, and not before the Saints?
1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
Lawsuits Against Believers
1 When one of you has a grievance against another, does he dare go to law before the unrighteous (a)instead of the saints?
Lawsuits Discouraged
1 Does any one of you, when he has a (F1)case against (F2)his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and (C1)not before the (F3)saints?
Judging Problems Among Christians
1 When you have something against another Christian, how can you bring yourself to go before judges who are not right with God? Why do you not let God's people decide who is right?
Lawsuits Discouraged
1 Does any one of you, when he has a (F1)complaint (civil dispute) with another believer, dare to go to law before unrighteous men (non-believers) (C1)instead of placing the issue before the saints (God's people)?
Lawsuits Discouraged
1 Does any one of you, when he has a (F1)case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and (C1)not before the (F2)saints?
Lawsuits Among Believers
1 Does any one of you, when he has a (F1)case against another, dare to be tried before the unrighteous and (C1)not before the (F2)saints?
Lawsuits among Believers
1 If any of you has a grievance against another, how dare he go to law before the unrighteous instead of before the saints!
Taking Each Other to Court
1 When one of you has a complaint against another, do you take your complaint to a court of sinners? Or do you take it to God's people?
1 How dare one of you with a complaint against another go to court before pagan judges and not before God's people?
1 Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
Judging Problems Between Believers
1 When one of you has something against someone else in your group, why do you go to the judges in the law courts? The way they think and live is wrong. So why do you let them decide who is right? Why don't you let God's holy people decide who is right?
1 Dare any of you, hauing businesse against an other, be iudged vnder the vniust, and not vnder the Saintes?
1 WOULD any of you, having a lawsuit against his brother, dare to go to trial before the wicked rather than before the saints?
Lawsuits against Fellow Christians
1 If any of you have a dispute with another Christian, how dare you go before heathen judges instead of letting God's people settle the matter?
Lawsuits between Believers
1 Does anyone among you, if he[a] has a matter against someone else, dare to go to court before the unrighteous, and not before the saints?
1 Does anyone of you having a matter against another dare to be judged before the unjust, and not before the saints?
1 Dare any of you, having a matter against [a]his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
1 How is it, that if any one of you has a cause at law against another, he takes it before a Gentile judge and not before the saints?
1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the holy ones?
1 When one of you has a complaint against another, does he dare to take it before the unrighteous and not before the saints?
1 DARE any of you, having a suit with his brother, to litigate before the evil, and not before the saints ?
1 Dare any of you, when he hath a controversy with his brother, litigate before the iniquitous, and not before the sanctified?
1 Dare any of you, hauing businesse with another, be iudged vnder the vniust, and not rather vnder ye saintes?
1 Dare any of you, having a matter against his neighbour, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
1 Dare any of you, having a matter against another, refer it to the unjust, and not to the saints?
1 If one of you has a grievance against an opponent, does he dare to go to law before irreligious men and not before God's people?
1 Dar any of you that hath a cause ayens another, be demed at wickid men, and not at hooli men?
1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
Lawsuits
1 When any of you has a legal dispute with another, does he dare go to court before the unrighteous rather than before the saints?
1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
Avoiding Lawsuits with Christians
1 When one of you has a dispute with another believer, how dare you file a lawsuit and ask a secular court to decide the matter instead of taking it to other believers[a]!
Going to Court Against Christians
1 Why do you go to court when you have something against another Christian? You are asking people who are not Christians to judge who is guilty. You should go to those who belong to Christ and ask them.
Lawsuits among Believers
1 When any of you has a grievance against another, do you dare to take it to court before the unrighteous, instead of taking it before the saints?
1 Dare any of you, having, a matter against his brother, sue for judgment before the unrighteous, and not before the saints?
1 Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust: and not before the saints?
1 When one of you has a grievance against a brother, does he dare go to law before the unrighteous instead of the saints?
1 How dare one of you havinge busines with another goo to lawe vnder the wicked and not rather vnder the sainctes?
1 Dare any one of you, having a matter with the other, go to be judged before the unrighteous, and not before the saints?
1 Dare anyone of you, having a matter with the other, go to be judged before the unrighteous, and not before the holy ones?
1 How dare one off you hauynge busynes with another, go to lawe before the vnrighteous, and not before the sayntes?
1 When any controversy arises among you, will any one presume to appeal to the Gentiles, and not to Christians? 1-4 And how dare you take each other to court! When you think you have been wronged, does it make any sense to go before a court that knows nothing of God's ways instead of a family of Christians? The day is coming when the world is going to stand before a jury made up of followers of Jesus. If someday you are going to rule on the world's fate, wouldn't it be a good idea to practice on some of these smaller cases? Why, we're even going to judge angels! So why not these everyday affairs? As these disagreements and wrongs surface, why would you ever entrust them to the judgment of people you don't trust in any other way?
1 Listen up, when you have a squabble with another of God's cowboys, why in the world would you go to an outsider to judge who is right? That's like letting a city slicker judge the rodeo. Avoiding Squabbles Between Cowboys
2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? 2 Or do you not know that (b)the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?2 Or (C1)do you not know that (C2)the (F1)saints will judge (C3)the world? If the world is judged by you, are you not competent to form the smallest (F2)law courts? 2 Surely you know that God's people will judge the world. So if you are to judge the world, are you not able to judge small cases as well? 2 (F1)(C1)Do you not know that (C2)the saints (God's people) will one day judge (C3)the world? If the world is to be judged by you, are you not competent (F2)to try trivial (insignificant, petty) cases?2 Or (C1)do you not know that (C2)the (F1)saints will judge (C3)the world? If the world is judged by you, are you not competent to (F2)constitute the smallest law courts?2 Or (C1)do you not know that (C2)the (F1)saints will judge (C3)the world? If the world is judged by you, are you not worthy to (F2)constitute the smallest law courts?2 Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases? 2 Don't you know that God's people will judge the world? And if you are going to judge the world, can't you settle small problems? 2 Don't you know that God's people are going to judge the universe? If you are going to judge the universe, are you incompetent to judge these minor matters?
2 Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments? 2 Don't you know that God's people will judge the world? So if you will judge the world, then surely you can judge small arguments like this.2 Doe ye not knowe, that the Saintes shall iudge the worlde? If the worlde then shalbe iudged by you, are ye vnworthie to iudge the smallest matters?2 Do you not know that the saints shall judge the world? and if the world is to be judged by you, are you not worthy to judge small affairs? 2 Don't you know that God's people will judge the world? Well, then, if you are to judge the world, aren't you capable of judging small matters? 2 Or do you not know that the saints will judge the world? And if by you the world is judged, are you unworthy of the most insignificant courts? 2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy of small judgments? 2 Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy [b]to judge the smallest matters? 2 Is it not certain that the saints will be the judges of the world? if then the world will be judged by you, are you unable to give a decision about the smallest things?2 Don't you know that the holy ones will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? 2 You know that the saints will rule the world, don't you? And if the world is going to be ruled by you, can't you handle insignificant cases?[xr] 2 2 Or know you not that the saints shall judge the world? And if the world by you is judged, are you not worthy to judge small matters ? [fn] 2 Or know ye not, that the sanctified will judge the world? And if the world will be judged by you, are ye unfit to decide trivial causes?2 Do ye not knowe that the saintes shall iudge the worlde? If the worlde shalbe iudged by you, are ye vnworthy to iudge the smallest matters?2 Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? 2 Don't you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? 2 Know ye not, that the saints shall judge the world? And if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?2 Do you not know that God's people will sit in judgement upon the world? And if you are the court before which the world is to be judged, are you unfit to deal with these petty matters?2 Whether ye witen not, that seyntis schulen deme of this world? And if the world schal be demed bi you, be ye vnworthi to deme of the leste thingis?2 Or do you not know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?2 Do ye not know that the saints will judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? 2 Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits? 2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? 2 Don't you realize that someday we believers will judge the world? And since you are going to judge the world, can't you decide even these little things among yourselves? 2 Did you not know that those who belong to Christ will someday judge this world? If you judge the people of the world as guilty, are you not able to do this in small things? 2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases? 2 Or know ye not that, the saints, shall judge the world? And, if, by you, the world, is to be judged, unworthy are ye of the smallest judgment-seats?2 Know you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?2 Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?2 Do ye not know that the sainctes shall iudge the worlde? If the worlde shalbe iudged by you: are ye not good ynough to iudge smale trifles:2 have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments?2 Have you not known that the holy ones will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy of the smaller judgments?2 Do ye not knowe that the sayntes shal iudge the worlde? Yf the worlde then shalbe iudged off you, are ye not good ynough to iudge small matters?2 don't you know that these are to judge the world? if the world is to be judg'd by you, are not you qualify'd to decide your petty causes? 2 Don't you know God's cowboys will get to judge the world when the time comes? If God is going to let you judge the world, can't you handle a little squabble between two cowboys? 3 Don’t you know that we will judge angels—how much more matters of this life? 3 Know ye not that we shall iudge Angels? How much more things that perteine to this life?
3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? 3 Do you not know that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life!3 (C1)Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life? 3 You know that in the future we will judge angels, so surely we can judge the ordinary things of this life. 3 (C1)Do you not know that we believers will judge angels? How much more then as to matters of this life?3 (C1)Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?3 (C1)Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?3 Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life! 3 Don't you know that we will judge angels? And if that is so, we can surely judge everyday matters. 3 Don't you know that we will judge angels, not to mention affairs of everyday life?
3 Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life? 3 You know that in the future we will judge angels. So surely we can judge life's ordinary problems.3 Knowe ye not that we shall iudge the Angels? howe much more, things that perteine to this life?3 Do you not know that we are to judge angels? How much more then should we judge those who belong to this world? 3 Do you not know that we shall judge the angels? How much more, then, the things of this life! 3 Do you not know that we will judge angels, not to mention ordinary matters? 3 Do you not know that we shall judge angels, not to speak of this life? 3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? 3 Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?3 Don't you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life? 3 You know that we will rule angels, not to mention things in this life, don't you?[xr] 3 Know you not that you are to judge angels? How much more those (matters) which are of this world ?3 Know ye not, that we shall judge angels? How much more things that are of the world?3 Know ye not howe that we shal iudge the angels? Howe much more thinges that parteyne to this lyfe?3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? 3 Don't you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life? 3 Know ye not, that we shall judge angels?3 Do you not know that we are to sit in judgement upon angels--to say nothing of things belonging to this life?3 Witen ye not, that we schulen deme aungels? hou myche more worldli thingis?3 Do you not know that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? 3 Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters! 3 Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life? 3 Don't you realize that we will judge angels? So you should surely be able to resolve ordinary disputes in this life. 3 Did you not know that we are to judge angels? So you should be able to take care of your problem here in this world without any trouble. 3 Do you not know that we are to judge angels—to say nothing of ordinary matters? 3 Know ye not that we shall judge, messengers? and not, then, matters of this life?3 Know you not that we shall judge angels? How much more things of this world?3 Do you not know that we are to judge angels? How much more, matters pertaining to this life!3 knowe ye not how that we shall iudge the angles? How moche more maye we iudge thinges that partayne to ye lyfe?3 have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?3 Have you not known that we will judge messengers? Why not then the things of life?3 Knowe ye not that we shal iudge the angels? how moch more thinges that pertayne to the teporall life?3 don't you know that we shall be judges of angels? much more then of the affairs of life? 3 Did you not know we will even judge angels? If you can ride that bronc, can't you handle a little crow-hop between cowboys? 4 So if you have such matters, do you appoint as your judges those who have no standing(C1) in the church? 4 If then yee haue iudgements of things perteining to this life, set them to iudge who are least esteemed in the Church.
4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. 4 So if you have such cases, (c)why do you lay them before those who have no standing in the church?4 So if you have law courts dealing with matters of this life, (F1)do you appoint them as judges who are of no account in the church? 4 If you have ordinary cases that must be judged, are you going to appoint people as judges who mean nothing to the church? 4 So if you have lawsuits dealing with matters of this life, are you appointing those as judges to hear disputes who are of no account in the church?4 So if you have law courts dealing with matters of this life, (F1)do you appoint them as judges who are of no account in the church?4 So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint those who are of no account in the church as judges?4 So if you need to settle everyday matters, do you appoint as judges those of no standing in the church? 4 Why do you take everyday complaints to judges who are not respected by the church? 4 So if you require judgments about matters of everyday life, why do you put them in front of men who have no standing in the Messianic Community?
4 If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly. 4 So if you have such matters to be judged, why do you take them to those who are not part of the church? They mean nothing to you.4 If then ye haue iudgements of things perteining to this life, set vp them which are least esteemed in the Church.4 You have worldly affairs to be settled, and yet you have put men of bad reputation in the church on the judgment seat. 4 If such matters come up, are you going to take them to be settled by people who have no standing in the church? 4 Therefore, if you have courts with regard to ordinary matters, do you seat[b] these despised people in the church? 4 If, then, you truly have judgments of this life, those being least esteemed in the assembly, you seat these as judges . 4 If then ye have [c]to judge things pertaining to this life, [d]do ye set them to judge who are of no account in the church? 4 If then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church?4 If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly? 4 So if you have cases dealing with this life, why do you appoint as judges people who have no standing in the church?[xr] 4 4 But if you have matters to be judged regarding the world, those who are little-esteemed [fn] in the church make you to sit in judgment. 4 But if ye have a controversy about a worldly matter, seat ye on the bench for you those who are contemned in the church !4 If then ye haue iudgement of thinges parteynyng to this lyfe, set vp them to iudge whiche are least esteemed in the Churche.4 If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church? 4 If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly? 4 How much more things pertaining to this life? If then ye have any controversies of things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no esteem in the church?4 If therefore you have things belonging to this life which need to be decided, is it men who are absolutely nothing in the Church--is it *they* whom you make your judges?4 Therfor if ye han worldli domes, ordeyne ye tho contemptible men, that ben in the chirche, to deme.4 If then you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the church?4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. 4 So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church? 4 If then you have judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge? 4 If you have legal disputes about such matters, why go to outside judges who are not respected by the church?
4 When you have things to decide about this life, why do you go to men in courts who are not even Christians? 4 If you have ordinary cases, then, do you appoint as judges those who have no standing in the church? 4 If, then, for matters of this, life ye have judgment-seats, them who are of no account in the assembly, these, are ye seating thereupon?4 If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge who are the most despised in the church.4 If then you have such cases, why do you lay them before those who are least esteemed by the church?4 If ye have iudgementes of worldely matters take them which are despised in ye congregacio and make them iudges.4 of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit;4 Of the things of life, indeed, then, if you may have judgment, those despised in the Assembly—these you cause to sit;4 Therfore yf ye haue iudgmentes of temporall matters, take them that are despysed in the congregacion, and set them to be iudges.4 if then you have the cognizance of such matters, why do ye set those to judge who are despised by the church? I speak it to your shame. 4 When these little squabbles come up, I don't understand why you'd trust outsiders with knowing what is right or wrong when they don't even know where right and wrong comes from. 5 I say this to your shame!(C1) Can it be that there is not one wise person among you who is able to arbitrate between fellow believers?(C2) 5 I speake to your shame. Is it so, that there is not a wise man amongst you? no not one that shall bee able to iudge betweene his brethren?
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? 5 (d)I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,5 (C1)I say this to your shame. Is it so, that there is not among you anyone wise who will be able to decide between his (C2)brothers and sisters, 5 I say this to shame you. Surely there is someone among you wise enough to judge a complaint between believers. 5 (C1)I say this to your shame. Can it be that there is not one wise man among you who is governed by integrity and will be able and competent to decide private disputes between his (C2)fellow believers,5 (C1)I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his (C2)brethren,5 (C1)I say this to your shame. Is it really this way: there is not one wise man among you who will be able to pass judgment between his (C2)brothers?5 I say this to your shame. Is there really no one among you wise enough to arbitrate between his brothers? 5 I say this to your shame. Aren't any of you wise enough to act as a judge between one follower and another? 5 I say, shame on you! Can it be that there isn't one person among you wise enough to be able to settle a dispute between brothers?
5 I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren! 5 I say this to shame you. Surely there is someone in your group wise enough to judge a complaint between two believers.5 I speake it to your shame. Is it so that there is not a wise man among you? no not one, that can iudge betweene his brethren?5 I say this to you to make you feel ashamed. Is it so, that there is not a single wise man among you, who could settle a dispute between a brother and his brother? 5 Shame on you! Surely there is at least one wise person in your fellowship who can settle a dispute between fellow Christians. 5 I say this to your shame. So is there not anyone wise among you who will be able to render a decision between his brothers? 5 For I speak shame to you. So, is there not a wise one among you, not even one who will be able to give judgment on his brother in your midst? 5 I say this to move you to shame. [e]What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren, 5 I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?5 I say this to move you to shame. What, can't there be one wise man among you who will be able to decide between his brothers; 5 I say this to make you feel ashamed. Has it come to this, that there is not one person among you who is wise enough to settle disagreements between brothers?[fn] 5 But to your reproach am I to say to you, So there is not among you even one wise man, who is able to adjust between a brother and his brother ?5 5 For shame to you I say [fn] . So, there is not even one wise man among you, who is competent to do equity between a brother and his brother: 5 I speake it to your shame: Is it so that there is not a wyse man among you? no not one that can iudge betwene brother and brother?5 I say [this] to move you to shame. Is it so, that there cannot be [found] among you one wise man, who shall be able to decide between his brethren, 5 I say this to move you to shame. What, can't there be one wise man among you who will be able to decide between his brothers; 5 I speak to your shame. What, is there not so much as one wise man among you, that shall be able to judge between his brethren?5 I say this to put you to shame. Has it come to this, that there does not exist among you a single wise man competent to decide between a man and his brother,5 Y seie to make you aschamed. So ther is not ony wise man, that may deme bitwixe a brothir and his brothir;5 I say [this] to move you to shame. What, can't there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brothers,5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that will be able to judge between his brethren? 5 I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians? 5 I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren? 5 I am saying this to shame you. Isn't there anyone in all the church who is wise enough to decide these issues? 5 You should be ashamed! Is it true that there is not one person wise enough in your church to decide who is right when people argue? 5 I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to decide between one believer[a] and another, 5 With a view to shame you, am I speaking. So, is it possible that there is among you - not so much as one wise man, who shall be able to judge between his brethren, - 5 I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man that is able to judge between his brethren?5 I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between members of the brotherhood,5 This I saye to youre shame. Is ther vtterly no wyse man amoge you? What not one at all yt can iudge bitwene brother and brother5 unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!5 I speak to your shame: so there is not among you one wise man, not even one, who will be able to discern in the midst of his brothers!5 This I saye to youre shame. Is there vtterly no wyse man amoge you? What not one at all, that can iudge betwene brother & brother?5 what, is there not a man of experience amongst you, capable of being arbitrator between his brethren? 5-6 I say this as bluntly as I can to wake you up to the stupidity of what you're doing. Is it possible that there isn't one levelheaded person among you who can make fair decisions when disagreements and disputes come up? I don't believe it. And here you are taking each other to court before people who don't even believe in God! How can they render justice if they don't believe in the God of justice?5 Y'all should be hanging your heads in shame! Isn't there one cowboy who is wise enough to decide on these issues? 6 Instead, brother goes to court against brother, and that before unbelievers!(C1)
6 But brother goeth to law with brother, & that before the vnbeleeuers?6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. 6 but brother goes to law against brother, and that before unbelievers?6 but brother goes to law with brother, and that before (C1)unbelievers?
6 But now one believer goes to court against another believer—and you do this in front of unbelievers!6 but instead, brother goes to law against brother, and that before judges who are (C1)unbelievers?6 but brother goes to law with brother, and that before (C1)unbelievers?6 On the contrary, brother is tried with brother, and that before (C1)unbelievers!6 Instead, one brother goes to law against another, and this in front of unbelievers! 6 Why should one of you take another to be tried by unbelievers? 6 Instead, a brother brings a lawsuit against another brother, and that before unbelievers!6 But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.