the First Week of Advent
Click here to learn more!
Bible Lexicons
Old & New Testament Greek Lexical Dictionary Greek Lexicon
Strong's #2337 - θηλάζω
- Thayer
- Strong
- Mounce
- to give the breast, give suck, to suckle
- to suck
- Book
- Word
- Parsing
did not use
this Strong's Number
θηλάζω,
Dor. aor. 1 ἐθήλαξα Theoc. 3.16 (v.l. -αζε): (θηλή):
I of the mother or nurse, suckle, Phryn.Com. 29, Lys. 1.9, Arist. HA 576b10: abs., give suck, οἱ μαστοί, οἳ οὐκ ἐθήλασαν Luke 23:29 : — also in Med., ἐπιμελεῖσθαι, ὅπως μέτριον χρόνον θηλάσονται Pl. R. 460d, cf. Arist. HA 566b17; οὐ συλλαμβάνουσι θηλαζόμεναι Id. GA 777a13, cf. IG 5(2).514.12 (Lycosura): — Pass., to be sucked, ὁ δελφὶς.. θηλάζεται ὑπὸ τῶν τέκνων Arist. HA 504b25.
II
1. of the young animal, suck, Id. GA 733b29, etc.; ἐλέφαντος ὁ σκύμνος θ. τῷ στόματι Id. HA 578a22; θηλάζων χοῖρος a sucking pig, Theoc. 14.15; seldom of an infant, Orph. Fr. 49.87.
2. c. acc., λεαίνας μασδὸν ἐθήλαξεν Theoc. 3.16; ἐὰν μὴ τύχῃ τεθηλακὼς ὁ ὄνος ἵππον Arist. HA 577b16. (Written θελάσζ- PSI 4.368.19 (iii B.C.).)
θηλάζω; 1 aorist ἐθήλασα; (θηλή a breast (cf. Peile, Etym., p. 124f));
1. transitive, to give the breast, give suck, to suckle: Matthew 24:19; Mark 13:17; Luke 21:23 (Lysias, Aristotle, others; the Sept. for הֵינִיק); μαστοί ἐθήλασαν, Luke 23:29 R G.
2. intransitive, to suck: Matthew 21:16 (Aristotle, Plato, Lucian, others; the Sept. for יָנַק); μαστούς, Luke 11:27; Job 3:12; Song of Solomon 8:1; Joel 2:16; Theocritus, 3:16.
Copyright © 2002, 2003, 2006, 2011 by Biblesoft, Inc.
All rights rserved. Used by permission. BibleSoft.com
θηλάζω
(< θηλή , a breast),
[in LXX chiefly for H3243 hi.;]
1. of the mother, to suckle: Matthew 24:19, Mark 13:17, Luke 21:23.
2. Of the young, to suck: Matthew 21:16; μαστούς , Luke 11:27 (cf. Job 3:12, Ca 8:1, al.).†
Copyright © 1922 by G. Abbott-Smith, D.D., D.C.L.. T & T Clarke, London.
θηλάζω is common in the series of nursing contracts in BGU IV., e.g. 1107.6 (B.C. 13) συνχωρεῖ ἡ Διδύ ]μ ̣η ̣ τροφεύσειν καὶ θηλάσειν ε ̣̀ξ ̣ω ̣ [πα ]ρ᾽ ε ̣̈̀α ̣[τῆι κατὰ πόλιν τῶι ἰδίωι ] α ̣ὐ ̣τ ̣ῆ ̣ς ̣ γάλακτι καθαρῶι καὶ ἀφθόρωι. For a similar transitive usage, as in Matthew 24:19, cf. the family-letter of late iii/A.D., P Lond 951 verso.2. ff (=III. p. 213), where the writer urges the getting of a nurse for a newly arrived infant, rather than that the mother should be compelled to ";nurse"; herself—ἤκουσ ̣[α ] ο ̣̓́[τ ]ι θηλάζειν ̣ αὐτὴν ἀναγκάζεις, εἰ θέλ [εις τ ]ὸ βρέφος ἐχέτω τροφόν, ἐγὼ γὰρ οὐκ ἐπ ̣ιτ [ρέ ]πω τῇ θυγατρίμου θηλάζειυ. The verb is intransitive, as in Matthew 21:16, in P Ryl II. 153.18 (A.D. 138–161) ὃν κατέλιψα ἐν Ζμύρνῃ τῆς Ἀσίας παρὰ τροφῷ θηλάζοντα, ";whom I have left at Smyrna in Asia being yet a foster-child"; (Edd.). For a form θελάσζω see PSI IV. 368.19 (B.C. 250–49) with the editor’s note.
Copyright © 1914, 1929, 1930 by James Hope Moulton and George Milligan. Hodder and Stoughton, London.
Derivative Copyright © 2015 by Allan Loder.